Obrázky na stránke
PDF
ePub

238

SUMMA CAPITUM

LIBRI PRIMI.

1. Quid sit vulgaris locutio, et quo diferat a gramatica. Pag. 146 II. Quod solus homo habet commercium sermonis. . . . » 148 III. Quod necessarium fuit homini commercium sermonis.. » 150 IV. Cui homini primum datus est sermo, quid primo dixit,

et sub quo idiomate . . .

» 152

V. Ubi, et cui primum homo locutus sit.

» 156

VI. Sub quo idiomate primum locutus est homo, et unde

fuit auctor hujus operis . . .

» 158

VII. De divisione sermonis in plures linguas . .
VIII. Subdivisio idiomatis per orbem, et præcipue in Eu-

» 160

164

гора....

IX. De triplici varietate sermonis, et qualiter per tempora idem idioma mutatur, et de inventione grammaticæ. . . .

... 166

X. De varietate idiomatis in Italia a dextris et a sinistris montis Appennini . . . .

... » 172

ineptum. ...

XI. Ostenditur Italiæ aliquos habere idioma incomptum et

XII. De idiomate Siculo et Apulo..

XIII. De idiomate Tuscorum et Januensium.

» 176

» 178

» 184

XIV. De idiomate Romandiolorum, et de quibusdam Transpa

danis et præcipue de Veneto. . . .

» 186

XV. Facit magnam discussionem de idiomate Bononiensi. . » 188 XVI. De excellentia vulgaris eloquentiæ, et quod communis

est omnibus Italicis .

>> 192

INDICE DE' CAPITOLI

DEL LIBRO PRIMO.

259

ma, ed in che lingua.

II. Che l'uomo solo ha il commercio del parlare
III. Che fu necessario all'uomo il commercio del parlare.
IV. A che uomo fu prima dato il parlare, e che disse pri-

I. Che cosa sia il parlare volgare, e com'è differente
dal grammaticale . .

Pag. 147

>> 149

>> 151

[ocr errors][merged small]

tore di quest' opera.

mente in Europa

V. Dove, ed a cui prima l'uomo abbia parlato.
VI. Di che idioma prima l'uomo parlò, e donde fu l'au-

VII. Della divisione del parlare in più lingue.
VIII. Suddivisione del parlare per il mondo, e special-

IX. Delle tre varietà del parlare, e come col tempo il medesimo parlare si muta, e della invenzione della grammatica..

[ocr errors]

>> 157

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]
[ocr errors]

» 161

» 165

» 167

X. Della varietà del parlare in Italia dalla destra e sinistra parte dell' Appennino. .

» 173

XI. Si dimostra, che alcuni in Italia hanno brutto ed

[blocks in formation]

XIV. Dello idioma di Romagna, e di alcuni Transpadani,

e specialmente del Veneto. . . .

>> 187

XV. Fa gran discussione del parlare Bolognese
XVI. Dello eccellente parlar volgare, il quale è comune a

» 189

tutti gli Italiani

» 193

sistit quapropter diligentissime videtur esse tractanda. Incipientes ergo dicimus, quod Frons cum Versibus et Pedes cum Syrmate sive Cauda, et quidem Pedes cum Versibus in Stantia se habere diversimode possunt: nam quandoque Frons Versus excedit in syllabis et carminibus, vel excedere potest; et dicimus, potest, quoniam habitudinem hanc adhuc non vidimus. Quandoque in carminibus excedere, et in syllabis superari potest, ut si Frons esset pentametra, et quilibet Versus dimeter, et metra Frontis eptasyllaba, et Versus endecasyllaba essent.1 Quandoque Versus Frontem superant syllabis et carminibus, ut in illa quam diximus :

« Traggemi della mente Amor la stiva. »

Fuit hæc tetrametra Frons tribus endecasyllabis, et uno eptasyllabo contexta: non etenim potuit in Pedes dividi, cum æqualitas carminum et syllabarum requiratur in Pedibus inter se, et etiam in Versibus inter se. Et quemadmodum dicimus Versus superare posse carminibus et syllabis Frontem, sic dici potest, Frontem in his duobus posse superare Versus: sicut quando quilibet Versus esset duobus eptasyllabis metris, et Frons esset pentametra, duobus endecasyllabis et tribus eptasyllabis contexta. Quandoque vero Pedes Cau

1 L'inciso va ordinato ed inteso così: et metra, idest carmina, Frontis, essent eptasyllaba, et carmina Versus essent endecasyllaba. Pel significato della voce Versus vedi la

nota 1 alla traduzione.

2 Questa Canzone di Dante non è finora stato possibile ad alcuno di ritrovarla, e lo dissi già nelle Illustrazioni al Canzoniere, pag. 334.

1

relazione delle rime consiste; il perchè appare, che sia da essere diligentissimamente trattata. Dicemo adunque, che la Fronte coi Versi, ed i Piedi con la Sirima, ovvero Coda, e parimente i Piedi coi Versi possono diversamente nella Stanzia ritrovarsi ; 1 perciocchè alcuna fiata la Fronte eccede i Versi, ovvero può eccedere di sillabe e di numero di versi; e dico può, perciocchè mai tale abitudine non avemo veduta. Alcune fiate la Fronte può avanzare i Versi nel numero dei versi, ed essere da essi Versi nel numero delle sillabe avanzata; come se la Fronte fosse di cinque versi, e ciascuno dei Versi fosse di due versi,2 e i versi della Fronte fossero di sette sillabe, e quelli del Verso fossero di undici sillabe. Alcuna altra volta i Versi avanzano la Fronte di numero di versi e di sillabe, come in quella che noi dicemmo:

[ocr errors]

Traggemi della mente Amor la stiva. >>

Ove la Fronte di quattro versi fu di tre endecasillabi e di uno eptasillabo contesta; la quale non si può dividere in Piedi; conciossiache i Piedi vogliano essere fra se eguali di numero di versi, e di numero di sillabe, come vogliono essere fra se ancora i Versi. Ma siccome dicemo, che i Versi ponno avanzare di numero di versi e di sillabe la Fronte, così si può dire, che la Fronte in tutte due queste cose può avanzare i Versi; come quando ciascuno dei Versi fosse di due versi eptasillabi, e la Fronte fosse di cinque versi; cioè di due endecasillabi e di tre

'Notò già il Dionisi, che le due differenti voci carmen e versus essendo state dal Trissino rese in italiano con verso, è venuta a prodursi nella traduzione una certa confusione, per cui mal si comprende il concetto dell' autore. Il vocabolo carmen sta e deve stare nel significato proprio e comune di verso, di qualunque specie esso sia; ma il vocabolo versus, essendo come pur disse Dante stesso sulla fine del capitolo precedente, una data parte della stanza, che consta d'un certo numero di versi, dovrà rendersi con altra voce differente da verso. 1 Trissino infatti nella sua

Poetica (vedi il brano riportato di sopra) disse che per fuggire la equivocazione, invece di Verso avrebbe usato la voce Volte. Alla voce Versi o Verso della traduzione, ogni qualvolta si vedrà coll'iniziale majuscola, si sostituisca adunque Volte o Volta, e rimarrà tolto ogni equi

VOCO.

2 Et quilibet Versus (esset) dimeter, dice il testo. Ed il Trissino traduce: e ciascuno dei Vers (ciascuna delle Volle) fosse di due versi. Ma dimeter non vuol dire di due versi, ma bensì di versi di due differenti specie di metro. Così trimetrum (nel cap. XIII) vale di tre metri.

dam superant carminibus et syllabis, ut in illa, quam diximus :

« Amor, che muovi tua virtù dal Cielo.' >>

Quandoque Pedes a Syrmate superantur in toto, ut in illa, quam diximus :

<< Donna pietosa, e di novella etate. »

Et quemadmodum diximus, Frontem posse superare carminibus, et syllabis superari, et e contrario; sic de Syrmate dicimus. Pedes quoque Versus in numero superant, et superantur ab iis possunt enim in Stantia esse tres Pedes, et duos Versus, et tres Versus et duos Pedes: nec hoc numero limitamur, quin liceat plures et Pedes et Versus simul contexere. Et quemadmodum de victoria carminum et syllabarum diximus inter alia, nunc etiam inter Pedes et Versus dicimus; nam eodem modo vinci, et vincere possunt. Nec prætermittendum est, quod nos e contrario regulatis Poetis Pedes accipimus, quia illi carmen ex Pedibus, nos vero ex carminibus pedem constare dicimus, ut satis evidenter apparet. Nec etiam prætermittendum est, quia iterum asseramus, Pedes ab invicem necessario, carminum et syllabarum æqualitatem, et habitudinem accipere, quia non aliter cantus repetitio fieri posset. Hoc idem in Versibus esse servandum astruimus.

CAPUT XII.

Ex quibus carminibus fiant Stantiæ, et de numero syllabarum
in carminibus.

Est etiam, ut superius dictum est, habitudo quædam, quam carmina contexendo considerare debemus; et ideo rationem faciamus de illa, repetentes proinde quæ superius de carminibus diximus. In usu nostro maxime tria carmina frequentandi prærogativam habere videntur, en

'Canzone XII.

⚫ Canzone IV.

« PredošláPokračovať »