Obrázky na stránke
PDF
ePub

»sion des péchés, le règne éternel de la justice, » l'entier accomplissement des prophéties, et l'one» tion du Saint des Saints. Le Christ doit faire sa charge, et paroître comme conducteur du peuple » après soixante-neuf semaines. Après soixante

[ocr errors]

D

neuf semaines (car le Prophète le répète en» core) le Christ doit être mis à mort : il doit » mourir de mort violente; il faut qu'il soit im» molé pour accomplir les mystères. Une se> maine est marquée entre les autres, et c'est » la dernière et la soixante-dixième : c'est celle » où le Christ sera immolé, où l'alliance sera confirmée, et au milieu de laquelle l'hostie et les sacrifices seront abolis, sans doute par la mort du Christ, car c'est ensuite de la mort du Christ que ce changement est marqué. Après » cette mort du Christ, et l'abolition des sacrifices, » on ne voit plus qu'horreur et confusion : on » voit la ruine de la Cité sainte, et du sanctuaire ; » un peuple et un capitaine qui vient pour tout perdre; l'abomination dans le temple; la der» nière et irrémédiable désolation du peuple in> grat envers son Sauveur (1).

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Septuaginta hebdomades abbreviatæ sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam, ut consummetur prævaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur justitia sempiterna, et im

» Nous avons vu que ces semaines réduites en » semaines d'années, selon l'usage de l'Écriture, >> font quatre cent quatre-vingt-dix ans, et nous » mènent précisément, depuis la vingtième an» née d'Artaxerxe, à la dernière semaine; se» maine pleine de mystères, où Jésus-Christ » immolé met fin par sa mort aux sacrifices de » la Loi, et en accomplit les figures. Les doctes » font de différentes supputations pour faire ca» drer ce temps au juste. Celle que je vous ai proposée est sans embarras. Loin d'obscurcir la » suite des rois de Perse, elle l'éclaircit; quoiqu'il n'y auroit rien de fort surprenant, quand » il se trouveroit quelque incertitude dans les

[ocr errors]

pleatur visio, et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum. Scito ergo, et animadverte: ab exitu sermonis, ut rterùm ædificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem,

hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duæ erunt et rursùm ædificabitur platea, et muri in angustia temporum. Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus et non erit ejus populus, qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio. Confirmabit autem pactum multis hebdomada una et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium et erit in templo abominatio desolationis : et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio. Daniel. IX, 24 et seqq.

:

[ocr errors]
[ocr errors]

>> dates de ces princes (1), et le peu d'années dont on pourroit disputer, sur un compte de >> quatre cent quatre-vingt-dix ans, ne feront jamais une importante question. Mais pourquoi discourir davantage? Dicu a tranché la difficulté, s'il y en avoit, par une décision qui » ne souffre aucune réplique. Un événement >> manifeste nous met au-dessus de tous les raffinemens des chronologistes; et la ruine totale » des Juifs, qui a suivi de si près la mort de notre Seigneur, fait entendre aux moins clairvoyans l'accomplissement (2) de la prophétie (3).

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Cette incertitude vient de l'obscurité de la chronologie orientale; les anciennes histoiręs ne marquent point de dates, ce qui rend les années des princes difficiles à fixer. Voyez l'Hist. de Perse, par sir Jonh Malcolm, t. I, c. VII.

(2) Confondus par l'évidence de cet accomplissement, les Juifs ne savent plus que prononcer d'horribles imprécations contre ceux qui désormais supputeront les années de la venue du Messie. Inflata rumpantur ossa eorum qui periodos temporum computant. Talm. cod. Sanhedrin, cap. XI. Et remarquez que le même livre nous apprend que a tradition des Juifs, conforme à la prophétie de Daniel, annonçoit la venue du Messie, au temps où Jésus-Christ parut. Traditio domûs Eliæ: sex mille annis durai mundus; bis mille amnis inanitas (sine lege); bis item mille annis lex: deniquè, bis mille annis dies Christi. Talm., tom. Sanhedrin, p. 97.

(3) Bossuet, Disc. sur l'hist. univ., IIa part., ch. IX, p. 239, 240. Edit. de Versailles.

[ocr errors]

Ainsi l'on savoit que le Messie naîtroit de la famille de David, et le temps de sa naissance est prédit avec une précision rigoureuse. Le Désiré de toutes les nations doit venir dans le second temple, et le remplir de sa gloire (1). Le dernier des Prophètes, Malachie, annonçoit qu'il alloit paroître. Le Dominateur que vous cherchez, et l'Ange de l'alliance que vous désirez, viendra dans son temple. Le voici qui vient, dit le Dieu des armées (2).

[ocr errors]

Ce n'est pas tout on savoit encore qu'il naîtroit miraculeusement. « Cieux répandez » votre rosée, et que les nuées versent le juste ! Que la terre s'ouvre, et germe le Sauveur! c'est moi Jehovah qui l'ai formé (3). Le Sei» gneur lui-même vous donnera un signe : voilà que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel (4)

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Et movebo omnes gentes; et veniet Desideratus cunctis gentibus; et implebo domum istam gloriâ, dicit Dominus exercituum. Agg., II, 8.

(2) Et statim veniet ad templum suum Dominator quem Vos quæritis; et Angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum. Malach., III, 1.

(5) Rorate coeli desuper, et nubes pluant justum : aperiatur terra, et germinet Salvatorem; et justitia oriatur simul: ego Dominus feci eum. Isa., XLV, 8.

(4) Dabit Dominus ipse vobis signum. Ecce Virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitur nomen ejus Emma

Dieu avec nous. David son père avoit vu les rois de Tharsis lui offrir des dons, et les rois d'Arabie et de Saba lui apporter des présens (1); de l'or et de l'encens, dit Isaïe (2); car cette circonstance devoit aussi être prédite. Osée le voit revenir d'Egypte (3). Michée avoit marqué jusqu'au lieu où s'accompliroit le mystère de son enfantement. Et toi, Bethleem, appelée Ephrata, tu es une des plus petites villes parmi celles de Juda: de toi sortira le Dominateur d'Israël; et sa génération est dès le commencement, dès les jours de l'éternité (4).

:

Le même Prophète qui disoit du Christ, le voici qui vient, indique un nouveau signe auquel on le reconnoîtra il sera précédé d'un envoyé pour lui préparer les voies; et aussitôt, ajoute le Prophète, le Dominateur d'Israël, l'Ange de l'alliance viendra (5).

nuel. Isa., VII, 14. - Creavit Dominus novum super terram: femina circumdavit virum. Jérém., XXXI,

22.

(1) Reges Tharsis et insulæ munera offerent: reges Arabum et Saba dona adducent. LXXI, 10.

(2) De Saba venient, aurum et thus deferentes. Isa.,

[blocks in formation]

(3) Ex Ægypto vocavi filium meum. Os., XI, 1.

(4) Et tu, Bethlehem Ephrata, parvulus es in millibus Juda ex te mihi egredietur qui sit Dominator in Israël, et egressus ejus ab initio, à diebus æternitatis. Mich., V, 2.

(5) Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam

« PredošláPokračovať »