Obrázky na stránke
PDF
ePub

» tendra de plus en plus, et la paix qu'il établira » n'aura point de fin. Il sera assis sur le trône » de David, et il possédera son royaume pour » l'affermir dans l'équité et dans la justice, de» puis ce temps jusqu'à jamais. Le zèle du Dieu » des armées fera ces choses (1).

>>

Comprenez donc que le Verbe s'est fait chair, et qu'il a habité parmi nous (2); adorez le mystère de l'Homme-Dieu, et dites avec le Próphète Je me réjouirai dans le Seigneur, et je

lim applique tout ce passage d'Isaïe au Messie, et reconnoît expressément qu'il y est appelé Dieu. Rabi Abraham dit que celui qui est appelé dans Isaïe, l'Admirable, le Conseiller, Dieu, le Fort, est le Verbe, l'Intelligence primordiale, Splendeur de l'unité immuable, et mère de la foi. Lib. Jezirah. Semit. I, II, III, p. 1, 4, 6. Ed. Rittangelii Amstelod., 1642. Vid. et. Jamieson's Vindic., lib. I, cap. V.

(1) Parvulus natus est nobis, et Filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum ejus : et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri sæculi, Princeps pacis. Multiplicabitur ejus imperium, et pacis non erit finis; super solium David, et super regnum ejus sedebit : ut confirmet illud, et corroboret in judicio, amodò et usquè in sempiternum : zelus Domini exercituum faciet hoc. Isa., IX, 6 et seq.

(2) Verbum caro factum est, et habitavit in nobis Joan., I, 14.

tressaillerai d'allégresse en Jésus mon Dieu (1)! Notre Dieu a été vu sur la terre, et il a conversé avec les hommes (2).

Ne l'avez-vous pas entendu lui-même dire à son Père: Vous m'avez formé un corps (3)? Le Dieu sauveur est un Dieu caché (4). Le voile de son humanité le dérobe à nos yeux, car il a voulu être véritablement l'un de nos frères, suivant la parole de Moïse. L'attente d'Israël, son Sauveur au temps de la tribulation, il passera sur la terre comme un pèlerin, comme un voyageur qui se détourne de sa route pour s'arrêter un moment, comme un homme errant qui n'a point de demeure, et comme le fort qui ne peut sauver (5). « Il s'est élevé comme un rejeton qui

(1) Ego autem in Domino gaudebo : et exultabo in Deo Jesu meo. Habac., III, 18. Agg., III, 8, 9.

(2) Hic est Deus noster.... Hic adinvenit omnem viam disciplinæ et tradidit illam Jacob puero suo, et Israël dilecto 'suo. Post hæc in terris visus est, et cum hominibus conversatus est. Baruch., III, 36, 37, 38.

(3) Aurés autem perfecisti mihi (Ps. XXXIX, 7.); ou, selon les 70, suivis par saint Paul, oupa de narnpriow poe, corpus autem aptasti mihi. Désigner le corps entier par une de ses parties, 'est un genre de locution familier aux Orientaux.

(4) Verè tu es Deus absconditus, Deus Israël salvator. Isa., XLV, 15.

(5) Exspectatio Israël, Salvator ejus in tempore tribu

» sort d'une terre aride; il n'a ni beauté, ni éclat: >> nous l'avons vu, il étoit méconnoissable, et >> nous l'avons désiré : nous l'avons vu méprisé, » et le dernier des hommes, l'homme de douleur, >> et connoissant l'infirmité; son visage étoit » comme caché et abaissé, de sorte que nous » n'avons fait de lui aucun cas. Il a vraiment pris sur lui nos langueurs et porté nos misères » et nous l'avons regardé comme un lépfeux, » comme un homme que Dieu a frappé et hu» milié (1). » Aussi vient-il pour annoncer le salut aux humbles, pour guérir ceux dont le cœur est brisé, pour prêcher le pardon aux captifs, et la délivrance aux prisonniers, pour consoler ceux qui pleurent (2).

[ocr errors]

lationis: quare quasi colonus futurus es in terrâ, et quasi viator declinans ad manendum? Quare futurus es velut vir vagus, ut fortis qui non potest salvare! Jerem., XIV,

8,

, 9.

(1) Et ascendit sicut virgultum coram eo, et sicut radix de terrâ sitienti: non est species ei, neque decor : et vidimus eum, et non erat aspectus, et desideravimus eum despectum, et novissimum virorum, virum dolorum, et scientem infirmitatem; et quasi absconditus vultus ejus et despectus, undè nec reputavimus eum. Verè languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit : et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum à Deo et humiliatum. Isa., LIII, 2, 3, 4.

(2) Ad annuntiandum mansuetis misit me (Dominus),

G

En cet état de gloire et d'abaissement, il est le témoin que Dieu a donné aux peuples, le chef et le maître préposé sur les nations (1). Il les purifiera, et les rois se tairont devant lui (2). Sa mission est universelle; aucun homme n'est exclu du salut qu'il apporte, il a grâce pour tous; sa vérité, sa miséricorde, s'épanchent éternellement sans s'épuiser. Vous tous qui avez soif, » venez aux eaux; vous qui êtes pauvres, hâtez» vous, achetez, et mangez : venez, achetez » sans argent et sans échange, le lait et le vin. Pourquoi donnez-vous ce que vous possédez, » non pour du pain, et votre travail pour ce qui ne rassasie point? Écoutez-moi, nourrissez» vous du bien, et votre âme reposera dans l'a» bondance des délices. Inclinez votre oreille, » et venez à moi : écoutez, et votre âme vivra,

[ocr errors]

ut mederer contritis corde, et prædicarem captivis indulgentiam, et clausis apertionem : ut prædicarem annum placabilem Domino, et diem últionis Deo nostro : ut consolarer omnes lugentes. Isa., LXI, 1 et 2.

(1) Ecce testem populis dedi eum, ducem ac præceptorem gentibus. Id., LV, 4.

(2) Sicut obstupuerunt super te multi, sic inglorius erit inter viros aspectus ejus, et forina ejus inter filios hominum. Iste asperget gentes multas, super ipsum conținebunt reges os suum. Id., LII, 14 et 15.

>>

et je ferai avec vous une alliance éternelle (1). » Voilà mon serviteur, je serai son appui; » mon élu en qui mon âme a mis ses complai»sances. J'enverrai mon esprit sur lui, et il portera la justice aux nations. Je vous annonce >> des choses nouvelles ; je vous les annonce avant qu'elles arrivent. Chantez au Seigneur un cantique nouveau: il sera loué jusqu'aux extrémités de la terre. Les peuples lui rendront gloire, et on publiera ses louanges dans les îles lointaines (2). »

[ocr errors]
[ocr errors]

Ne semble-t-il pas qu'à tant de caractères qui

[ocr errors]

:

(1) Omnes sitientes, venite ad aquas ; et qui non habetis argentum, properate, emite, et comedite venite, emite absque argento, et absque ullâ commutatione vinum et lac. Quare appenditis argentum non in panibus, et laborem vestrum non in saturitate? Audite audientes me, et comedite bonum, et delectabitur in crassitudine anima vestra. Inclinate aurem vestram, et venite ad me: audite et vivet anima vestra, et feriam vobiscum pactum sempiternum. Id., ibid., 1, 2, 3.

[ocr errors]

(2) Ecce servus meus, suscipiam eum : electus meus complacuit sibi in illo anima mea : dedi spiritum meum super eum, judicium gentibus proferet.... Nova quoque ego annuntio : antequàm orientur, audita vobis faciam. Cantate Domino canticum novum laus ejus ab extremis terræ.... Ponent Domino gloriam, et laudem ejus in insulis nuntiabunt. Id., XLII, 2, 9, 10, 12.

[ocr errors]
« PredošláPokračovať »