Obrázky na stránke
PDF
ePub
[ocr errors]

t'asseyois à ma table, qui marchois avec moi » dans la maison de Dieu (1)!

[ocr errors]

Ouvrez l'Evangile : dites-moi, y a-t-il eu un traître parmi ceux qui vivoient familièrement avec le Sauveur, parmi les chefs qu'il avoit choisis? Voulez-vous une autre circonstance, le Prophète a tout vu, Dieu acheté trente deniers; digne prix auquel ils m'ont apprécié ! cet argent jeté dans le temple, et employé au champ du statuaire (2) ou du potier (3).

Il falloit que le Christ souffrit et qu'il entrát ainsi dans sa gloire. Combien de fois ne l'a-t-il pas répété lui-même (4)? Et le Prophète aussi avoit

(1) Si inimicus meus maledixisset mihi, sustinuissem utique. Et si is qui oderat me, super me magna locutus fuisset, abscondissem me forsitan ab eo. Tu verò homo una. nimis, dux meus, et notus meus; qui simul mecum dulces capiebas cibos; in domo Dei ambulavimus cum consensu. Ps. LIV, 1 13-16.

(2) Le mot hébreu signifie également un statuaire, On un potier.

(3) Appenderunt mercedem meam triginta argenteos. Et dixit Dominus ad me: Frojice illud ad statuarium, decorum pretium, quo appretiatus sum ab eis. Et tuli triginta argenteos, et projeci illos ad domum Domini ad statuarium. Zachar., XI, 12, 13.

(4) Matt., XVI, 21.

[blocks in formation]
[ocr errors]

XVII, 12. — Marc., VIII, 531. Luc., XXIV, 46.

[ocr errors]
[ocr errors]

α

dit: Il boira, dans le chemin, de l'eau du » torrent; c'est pourquoi il levera la tête (1). » Il a été blessé à cause de nos iniquités; il a été • brisé pour nos crimes; le châtiment qui nous » donne la paix a été sur lui, et nous avons été guéris par ses meurtrissures. Nous avons tous » erré comme des brebis, chacun a décliné dans »sa voie ; et le Seigneur a mis sur lui l'iniquité » de nous tous. Il a été immolé, parce qu'il l'a voulu, et il n'a pas ouvert la bouche. Il sera » conduit à la mort comme une brebis, et il » se taira comme un agneau devant celui qui le

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors]

tond, et il n'ouvrira point la bouche. Il a expiré dans les angoisses, et par un jugement : qui racontera sa génération (2)? Il a été re

(1) De torrente in viâ bibet ; proptereà exaltabit caput. Ps. CIX, 7.

(2) Ce passage peut offrir un sens un peu différent, Voici la traduction littérale de l'hébreux : De detentione, seu angustia() sublatus est et generationem ejus quis eloquatur? quoniam abscissus est de terrâ viventium ; propter prævaricationem populi mei, plaga ei. « Il a été » enlevé soudain du lieu d'angoisse et du jugement; et qui publiera sa génération ? car il a été retranché de la terre des vivans; il a été frappé à cause du péché >>> de mon peuple. » On voit dans le Talmud (tom. Sanhedr., cap. VI et VII, lit. Dine Nephosboth.) qu'au temps du Sanhedrin, l'exécution d'un homme condamné à mort

[ocr errors]

>>

[ocr errors]

tranché de la terre des vivans: je l'ai frappé à

>> cause du crime de mon peuple ils avoient

[ocr errors]

marqué sa sépulture avec l'impie, et il a re

[ocr errors]

ne suivoit jamais immédiatement la sentence portée contre lui. Il passoit la nuit dans la prison, et le lendemain matin on examinoit de nouveau sa cause pour s'assurer de la justice de la décision. Si le condamné étoit de recher trouvé coupable, avant de le tirer de prison pour le conduire au lieu du supplice, et pendant qu'on l'y conduisoit, deux officiers du tribunal parcouroient la ville en criant: « Un tel, fils d'un tel, de telle famille et de telle » tribu, a été condamné à mort pour telle cause, sur la déposition de telles personnes. Quiconque sait quelque >> chose en sa faveur ou contre le témoignage des témoins, >> ou contre les témoins eux-mêmes, est étroitement » obligé à venir dans la salle de justice (où les membres » du sanhedrin restoient assemblés pendant toute la journée de l'exécution), pour y déclarer la vérité de>> vant le sanhedrin; sinon, il sera coupable de la mort de » l'innocent. » Aucune de ces formalités ne fut observée à l'égard de Jésus-Christ. Livré aux exécuteurs immédiatement après le jugement, il fut conduit au supplice sans que les témoins eussent été duement examinés (Ibid., cap. V et VI.), sans qu'on eût proclamé leurs noms, ni le nom du condamné, ni celui de sa famille. En annonçant Ja mort du Christ, le prophète annonce aussi cette violation de la loi. Ce sens, conforme à la lettre du texte, nous paroît en être l'interprétation la plus naturelle. Au reste, quelle que soit celle qu'on adopte, l'accomplissement de la prophétie est toujours évident.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

D

[ocr errors]

posé dans sa mort avec le riche (i); parce qu'il n'a point commis d'iniquités, et qu'il n'y a point eu de fraude dans sa bouche. Le Seigneur a » voulu le briser, il l'a chargé de douleurs (2): et » parce qu'il a donné sa vie pour le péché, il verra » une longue race, et la volonté du Seigneur s'accomplira par sa main. A cause que son âme a été dans le travail, il verra et sera rassasié. Le Juste mon serviteur, justifiera lui-même une grande multitude dans sa science, et lui-même » il portera leurs iniquités. Je lui donnerai un peuple nombreux, et il distribuera les dépouilles des forts (3), parce qu'il s'est livré à la mort, et qu'il a été compté parmi les scélérats, » et qu'il a pris sur lui les péchés de la multitude, » et qu'il a prié pour les prévaricateurs (4). »

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

(1) Et dederunt cum impiis sepulturam ejus, et cum divite in morte ejus. Hebr.

(2) Egrotare fecit... Hebr.

(3) Et expolians principatus et potestates, traduxit confidenter, palàm triumphans illos in semetipso. Ep. ad Coloss. II, 15.

(4) Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra: disciplina pacis nostræ super eum, et livore ejus sanati samus. Oinnes nos quasi oves erravimus, unusquisque in viam suam declinavit et posuit Dominus in eo iniquitatem omnium nostrûm. Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum. De angustiâ et de judicio sublatus est: generatio

:

[ocr errors]

Abandonné des siens qui se dispersent (1), devenu étranger à ses frères, méconnu par » eux (2), il cherche dans l'amertume qui navre » son cœur quelqu'un qui s'attriste avec lui, et » il n'en est point, quelqu'un qui le console, et » il ne le trouve point (5). »

[ocr errors]

nem ejus quis enarrabit? Quia abscissus est de terrâ viventium propter scelus populi mei percussi eum. Et dabit impios pro sepulturâ, et divitem pro morte suâ eò quòd iniquitatem non fecerit, neque dolus fuerit in orc ejus. Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longævum, et voluntas Domini in manu ejus dirigetur. Pro eo quòd laboravit anima ejus, videbit et saturabitur in scientiâ suâ justificabit ipse Justus servus meus multos, et iniquitates eorum ipse portabit. Ideò dispertiam ei plurimos, et fortium dividet spolia, pro eo quòd tradidit in mortem animam suam, et cum sceleratis reputatus est : et ipse peccata multorum tulit, et pro transgressoribus rogavit. Isa., LIII, 5 et seqq. Aben-Ezra reconnoît que les prophéties contenues dans ce chapitre d'Isaïe et dans le chapitre précédent, concernent le Messie. « Tous nos maîtres, dit Moïse Alschech, sou>> tiennent unanimement qu'il s'agit ici du roi Messie: c'est ce qu'ils ont appris de leurs ancêtres. » Comm. in Isa. (1) Percute pastorem, et dispergentur oves. Zachar., XIII, 7.

[ocr errors]

(2) Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. Ps. LXVIII, 9.

(3) Tuscis improperium meum, et confusionem meam,

« PredošláPokračovať »