Obrázky na stránke
PDF
ePub

La robe d'ignominie dont il est revêtu, « de» vient un sujet de risée à ceux qui se sont assis » pour le juger; il est en butte aux moqueries des hommes qui s'enivrent de vin (1). »

Sortons de chez Hérode; contemplons le Fils de l'Homme entre les mains d'une populace furieuse et des soldats romains : « J'ai livré mon corps à

ceux qui me frappoient, mes joues à ceux qui » m'outrageoient je n'ai point détourné ma >> face de ceux qui m'insultoient et qui crachoient » sur moi (2). Je suis un ver de terre, et non » pas un homme; l'opprobre des hommes et le mépris du peuple. Tous ceux qui m'ont vu » ont fait de moi l'objet de leur dérision; un »riş moqueur étoit sur leurs lèvres ; ils ont se» coué la tête : Il a espéré en Dieu, qu'il le dé

[ocr errors]

et reverentiam meam. In conspectu tuo sunt omnes, qui tribulant me, improperium exspectavit cor meum, et miseriam. Et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit: et qui consolaretur, et non inveni. Ibid., 20, 21.

(1)Opprobia exprobantium tibi, ceciderunt super me... Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam. Adversùm me loquebantur qui sedebant in portâ; et in me psallebant qui bibebant vinum. Ibid., 10, 12, 13.

(2) Corpus meum dedi percutientibus, et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus, et conspuentibus in me. Isa., L, 6.

[ocr errors]

» livre; qu'il le sauve puisqu'il l'aime. Ne vous éloignez pas de moi, mon Dieu, parce que la >> tribulation me presse, et il n'y a personne qui >> me secoure. De jeunes taureaux m'ont envi» ronné, des taureaux fougueux m'ont assiégé. » Ils ont ouvert leur gueule sur moi, comme le » lion qui déchire et qui rugit. J'ai été épanché » comme l'eau, et tous mes os ont été déjoints. » Mon cœur a défailli au dedans de moi comme » la cire qui se fond. Ma force s'est desséchée » comme le débris d'un vase d'argile; ma langue » s'est attachée à mon palais, et vous m'avez » conduit à la poussière de la mort. Des chiens » dévorans m'ont environné; le conseil des » méchans m'a assiégé; ils ont percé mes mains et mes pieds. Ils ont compté tous mes » os; ils m'ont regardé, ils m'ont considéré » attentivement. Ils ont partagé mes vêtemens » entre eux, et ils ont jeté le sort sur ma robe (1).

[ocr errors]

:

(1) Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abjectio plebis. Omnes videntes me, deriserunt ane locuti sunt labiis, et moverunt caput. Speravit in Domino, eripiat eum : salvum faciat eum, quoniam vult eum.... Ne discesseris à me, quoniam tribulatio est proxima, quoniam non est qui adjuvet. Circumdederunt me vituli multi, tauri pingues obsederunt me. Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea,

>> Ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et » dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre (1). Dieu, mon Dieu, regardez-moi : pourquoi » m'avez-vous abandonné (2)? »

[ocr errors]

Ce cri d'angoisse, ce dernier cri de la nature humaine, que le Christ représentoit sur la croix, met le sceau à l'accomplissement des prophéties: Tout est consommé!

4

Le corps de Jésus est déposé dans le tombeau du riche (3), comme l'avoit prédit le même prophète, qui annonçoit que son sépulcre seroit glo

factum est cor meum tanquàm cera liquescens in medio ventris mei. Aruit tanquàm testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis, et in pulverem mortis deduxisti me. Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi verò consideraverunt et inspexerunt me : diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. Ps. XXI, 7 et seqq.

(1) Et dederunt in escam meam fel, et in siti meâ potaverunt me aceto. Ps. LXVIII, 22.

(2) Deus, Deus meus, respice in me : quare me dereliquisti? Ps. XXI, 1. David Kimchi et Salomon Jarchi avouent que tous les anciens Juifs ont expliqué du roi Messie le psaume II et le psaume XXI. Vid. Pocock., c. VIII, not. miscell.

(3) Isa., LIII, 9, selon l'hébreu.

rieux (1). Celui qui est mort, ressuscitera-t-il? disoient ses ennemis. Et le Fils de Dieu : « Sei» gneur, ressuscitez-moi. A cela j'ai connu que vous m'aimez mon ennemi ne se réjouira

[ocr errors]
[ocr errors]

point sur moi (2): vous ne laisserez point » mon âme dans le tombeau, et vous ne souf» frirez pas que votre Saint voie la corruption (3). » Le temps même est marqué où Dieu lui rendra la vie : après deux jours, dit le Prophète; le troisième jour il ressuscitera, et vivra en présence du Seigneur (4). Après cela il ne lui reste plus que d'aller prendre sa place à

(1) In illâ die, radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur, et erit sepulchrum ejus gloriosum. Id., XI, 10.

(2) Verbum iniquum constituerunt adversùm me. Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?........ Tu autem, Domine, miserere meî, et resuscita me... In hoc cognovi quoniam voluisti me, quia non gaudebit inimicus super me. Ps. XL, 9, 11, 12.

(3) Quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. Ps. XV, 10.

(4) Vivificabit nos post duos dies in die tertiâ suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Ose. VI. Conf. I ad Corinth. XV, 4. Le Prophète dit nous, parce que tout le genre humain étoit renfermé en Jésus-Christ s'immolant pour lui.

la droite de son Père dans le ciel, jusqu'à ce que ses ennemis soient abattus à ses pieds (1). Élevezvous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera! Quel est ce roi de gloire? Le Seigneur fort et puissant. Élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire entrera (2) !

Nous sommes loin d'avoir rapporté toutes les prophéties qui le concernent; l'Écriture est pleine de lui. On y trouve prédits les fruits de sa mission, qui s'étend à toute la terre. Zacharie a vu le Seigneur envoyé par le Seigneur pour » habiter dans Jérusalem, d'où il appelle les Gen» tils pour les agréger à son peuple, et demeurer » au milieu d'eux (3). « Qu'ils sont beaux, s'écrie Isaïe, qu'ils sont beaux sur la mon>> tagne les pieds de celui qui annonce la paix, qui prêche le salut, disant : Sion, ton Dieu

>>

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Dixit Dominus Domino meo: Sede à dextris meis ; donec pouam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Ps. CIX, 1.

(2) Attollite portas, principes, vestras, et eleyamini portæ æternales; et introibit Rex gloriæ. Quis est iste rex gloriæ? Dominus fortis et potens; Dominus potens inprælio. Attollite portas, principes, vestras, et elevamini portæ æternales; et introibit Rex gloriæ. Quis est iste rex gloriæ? Dominus virtutum ipse est rex gloriæ. Ps. XXIII, 7-10.

(3) Zachar., II, 8, 9, 10, 11.

« PredošláPokračovať »