Obrázky na stránke
PDF
ePub

du grand don que nous avons reçu, par une présomptueuse confiance en notre raison, par une curiosité indiscrète et criminelle. Ayons toujours présent ce conseil de Saint-Paul : « Pre» nez garde que personne ne vous surprenne par la philosophie, et par des raisonnemens » vains et trompeurs, selon les traditions des >> hommes, selon les principes d'une science mondaine, et non selon Jésus-Christ (1)

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

La pleine conformité des pensées de l'HommeDieu, de ses désirs et de ses volontés, avec les volontés, les désirs, les pensées de son père, formoit entre eux cette union intime, indissoluble, qu'il demandoit aussi pour les siens (2); union sainte qui consomme notre régénération, comme elle consommera notre félicité, et qui devient plus étroite et plus douce, à mesure que, croissant dans la foi et dans l'amour (3) nous mou

[ocr errors]

(1) Traduction de Sacy. Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciamn, secundum traditionem hominum, secundum clementa mundi, et non secundum Christum. Ibid., II, 8.

(2) Pro eis rogo..... ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint.........: ut sint unum, sicut et nos unum sumus. Joan., XVII,

20-22.

(3) Finis autem præcepti est charitas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. Ep. I, ad Tim. I, 5.

rons à nous-mêmes pour ne plus vivre que de la vie cachée avec Jésus-Christ en Dieu (1), par le sacrifice perpétuel de notre esprit, de notre cœur, de tout notre être.

Tout notre être en effet étoit dégradé par le péché; la chair avoit aussi corrompu sa voie (2), et les désordres des sens devoient être expiés comme les désordres de l'intelligence. L'HommeDieu accomplit en son corps cette expiation nécessaire (3): il prêche la pénitence plus encore par son exemple que par ses discours. Né dans la pauvreté, il supporte toutes les privations qui l'accompagnent. En entrant dans le monde il verse son sang pour rendre témoignage à l'ancienne alliance, comme il le versera plus tard pour établir la nouvelle. Il se prépare à exercer sa mission publique par le jeûne et les veilles. L'abattement, la fatigue, la faim, la soif, il a tout éprouvé. Sa nourriture est de faire la volonté

(1) Mortui estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. Ep. ad Coloss. III,

3.

(2) Omnis caro corruperat viam suam. Genes., VI, 12. (3) Nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem. Ep. ad Coloss. I, 22. Et quidem, cùm esset filius Dei, dedicit ex eis quæ passus est obedientiam : et consummatus, factus est omnibus obtemperantibus sibi, causa salutis æternæ. Ep. ad Hebr. V, 8 et 9.

de celui qui l'envoie (1). Il instruit le peuple durant le jour, et la nuit il se retire sur la montagne pour prier. Il ne cesse de s'offrir en holocauste à son père, de lui présenter ses souffrances pour apaiser sa justice, pour expier nos plaisirs et nos voluptés. Nous avons été guèris par ses plaies (2). Sans cesse il rappelle sa passion, il s'en occupe sans cesse ; jusque sur le Thabor, c'est d'elle qu'il s'entretient avec Moïse et Elie (3). Son amour est avide de douleurs. « J'ai désiré » d'un grand désir de célébrer cette Pâque avec » vous (4)! » Et cette Pâque est celle qui précède immédiatement son immolation; celle où l'agneau sans tache est substitué à l'agneau figuratif cette Pâque, c'est le calice d'amertume c'est l'agonie, les défaillances, la sueur de sang de Gethsemani, les tortures du Prétoire, la mort de la croix.

:

Et à présent je comprends l'Apôtre : oui,

(1) Meus cibus est, ut faciam voluntatem ejus, qui misit me, ut perficiam opus ejus. Joan., IV, 34.

(2) Livore ejus sanati sumus. Isa., LIII,

5.

(3) Dicebant excessum ejus, quem completurus erat in Jerusalem. Luc., IX, 31.

(4) Desiderio desideravi hoc Pascha manducare vobiscum antequàm patiar. Luc., XXII, 15.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

l'amour de Jésus-Christ nous presse: considérant que si un seul est mort pour tous, donc » tous sont morts; et Jésus-Christ est mort » pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui » est mort et qui est ressuscité pour eux (1). Ignorez-vous que nous tous qui avons été bap» tisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés » dans sa mort? Nous avons été ensevelis avec » lui par le baptême dans la mort; afin que, » comme Jésus-Christ est ressuscité d'entre les » morts par la gloire de son Père, nous mar» chions aussi dans une nouvelle vie : sachant » que notre vieil homme a été crucifié avec lui, » afin que le corps du péché soit détruit, et que » désormais nous ne soyons plus asservis au pé› ché:carcelui qui est mort, est délivré du péché. Que si nous sommes morts avec Jésus-Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec Jésus-Christ. Il est mort seulement une fois pour » le péché, et à présent il vit pour Dieu. Considé» rez-vous de même comme étant morts au péché,

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) Charitas Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt et pro omnibus mortuus est Christus, ut et qui vivunt, jam non sibi vivant, sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit. Ep. II ad Corinth., V, 14, 15.

>> et comme ne vivant plus que pour Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur. Que le péché donc » ne règne point en votre corps mortel, en sorte » que vous obéissiez à ses convoitises (1). Faites mourir les membres de l'homme terrestre ; la fornication, l'impureté, les mauvais désirs. Dépouillons-nous du vieil homme et de ses » actes, et revêtons-nous de l'homme nou» veau (2), portant toujours en notre corps la

>>

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) An ignoratis quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit à mortuis per gloriam Patris, ità et nos in novitate vitæ ambulemus.... Hoc scientes, quia vetus homo noster crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultrà non serviamus peccato. Qui enim mortuus est, justificatus est à peccato. Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo... Quòd enim mortuus est peccato, mortuus est semel : quòd autem vivit, vivit Deo. Ità et vos existimate, vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo in Christo Jesu Domino nostro. Non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore, ut obediatis concupiscentiis ejus. Ep. ad Rom., VI, 3 et seqq.

(2) Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram; fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam..... Expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, et induentes novum. Ep. ad Coloss., III, 5, 9.

« PredošláPokračovať »