Obrázky na stránke
PDF
ePub

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPISTOLA DEL APOSTOL S. PABLO A TITO.

TITO, gentil de origen, era discípulo de San Pablo, quien le habia

confiado el gobierno de la iglesia de Creta, hoy Candia. Sirvióse el Apóstol de él en muchas ocasiones, y le tomó muy á menudo, por compañero de sus viages. El Apóstol despues del primer viage á Roma, predicó la fe en Candia, como escribe San Gerónimo; pero no pudiendo permanecer alli el tiempo necesario para arraigar en la fe á las reófitos ó recien convertidos, ni elegir Obispos y Sacerdotes para el gobierno de aquellas iglesias, dejó este encargo á su amado hijo Tito. Créese escrita esta carta hácia el año 64 de Jesu-Cristo.

EPISTOLA

DEL APOSTOL S. PABLO A TITO.

CAP. I. Despues de saludar á Tito,
le acuerda la esperanza de la vida
eterna; y le demuestra las calida-
des que
han de tener los Presbíte-
ros y Obispos.

1 Pablo, siervo de Dios, y Apóstol de Jesu-Cristo para instruir á los escogidos de Dios en la fe, y en el conocimiento de la verdad, que es segun la piedad,

2 y que da la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, ha prometido y destinado antes de todos los siglos;

[blocks in formation]

CAPUT I. 1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundùm fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundùm pietatem est, 2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur Deus, ante tempora sæcularia: 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundùm præceptum Salvatoris nostri Dei : 4 Tito difecto filio secundùm communem fidem, gratia et pax à Deo Patre, et Christo Jesu salvatore nostro. 5 Hujus rei gratia reliqui te Creta, ut ea quæ desunt

Véase Obispos.-I. Tim. III. v. 2,

6 escogiendo para tan sagrado ministerio quien sea sin tacha, casado una sola vez, que tenga hijos fieles, no infamados de lujuria, ni desobedientes.

7 Porqué es necesarió que un obispo sea irreprensible ó sin crímen, como que es el ecónomo de Dios, ó el dispensador de sus riquezas: no soberbio, no colérico, no dado al vino, no violento ó percusor, no codicioso de sordida ganancia;

8 sino mas bien amante de la hospitalidad, dulce y afable, sóbrio, justo, religioso, continente, 9 adicto á las verdades de la fe, segun se le han enseñado á él ; á fin de que sea capaz de instruir en la sana doctrina, y redarguir á los que contradijeren.

10 Porque aun hay muchos desobedientes, charlatanes y embaidores, mayormente de los circuncisos ó judíos convertidos,

11 á quienes es menester tapar la boca: que trastornan las familias enteras, enseñando cosas que no con

vienen con el Evangelio, por amor
de una torpe ganancia ó vil interes;
12 Dijo uno de ellos': propio pro-
feta ó adivino de esos mismos isle-
ños: Son los cretenses siempre men-
tirosos, malignas bestias, vientres
perezosos.

13 Este testimonio es verdadero.
Por tanto repréndelos fuertemente,
para que conserven sana la fe,
14 y no den oidos á las fábulas ju-
daicas, ni á mandamientos de hom-
bres, que se apartan de la verdad”.

15 Para los limpios todas las co-
sas son limpias: mas para los con-
taminados y que no tienen fe, no
hay nada limpio ; sinó que tienen
contaminadas su alma y conciencia
con los pecados3.

16 Profesan conocer á Dios, mas
niéganle con las obras, siendo co-
mo son abominables y rebeldes, y
negados para toda obra buena.
CAP. II. Manifiesta á Tito como se
ha de portar con los fieles de todos
estados, sexos, edades y condicio-
nes, y la obligacion que tiene de

corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi.
6 Si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in ac-
cusatione luxuriæ, aut non subditos. 7 Oportet enim episcopum sine crimi-
ne esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vino-
lentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum: 8 sed hospitalemį be-
nignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, 9 amplectentem eum, qui
secundùm doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in do-
ctrina sana, et eos, qui contradicunt, arguere. 10 Sunt enim multi etiam in-
obedientes, vaniloqui, et seductores; maximè qui de circumcisione sunt:
11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes
quæ non
oportet, turpis lucri gratia, 12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum
propheta Cretenses. semper mendaces, mala bestiæ, ventres pigri. 13 Tes-
timonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos durè, ut sani
sint in fide, 14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aver-
santium se à veritate. 15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem, et infi-
delibus nihil est mundum; sed inquinatæ sunt eorum et meus et conscientia.
16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant; cum sint abominati et in-
credibiles, et ad omne opus bonum reprobi.

1

Epimenides, poeta griego, natural de Creta; á quien miraban como profeta ó adivino. V. Profeta. Pretendiendo que hay viandas impuras en sí mismas, y y que no pueden comerse sin pecado. 3 Y por eso se hace impuro todo lo de ellos.

glotones

Desidiosos.

darles buen ejemplo. Esplica los documentos que nos da la gracia de Dios, y los beneficios que nos ha hecho Jesu-Cristo.

I Mas tú has de enseñar solamente cosas conformes á la sana doc. trina :

2 como que los ancianos sean sóbrios, honestos, prudentes, constantes y puros en la fe, en la caridad, en la paciencia;

3 asimismo que las ancianas sean de un porte ajustado y modesto, no calumniadoras, no amigas de mucho vino; que den buenas instrueciones;

4 enseñando cordura á las mas jóvenes, á que amen á sus maridos, y á cuidar de sus hijos,

8 en la predicacion de doctrina sana é irreprensible; para que quien es contrario se confunda, no teniendo mal ninguno que decir de nosotros.

9 Exhorta los siervos á que sean obedientes á sus dueños, dándoles gusto en todo lo que puedan, no siendo respondones,

10 no defraudándoles en nada, sino mostrando en todas las cosas una perfecta lealtad, para que su conducta haga respetar en todo el mundo la doctrina de Dios, Salvador nuestro❜.

11 Porque la gracia del Dios, Salvador nuestro, ha iluminado á todos los hombres:

12 enseñándonos que renunciando á la impiedad y á las pasiones mundanas, vivamos sóbria, justa y religiosamente en este siglo,

5 á que sean prudentes, castas, sóbrias, cuidadosas de la casa', apacibles, sujetas á sus maridos, para que no se hable mal de la pala- 13 aguardando la bienaventuranbra de Dios ó del Evangelio, za esperada, y la venida gloriosa 6 Del mismo modo exhorta á los del gran Dios y Salvador nuestro jóvenes á que sean sóbrios.

7 En todas cosas muéstrate dechado de buenas obras, en la doctrina, en la pureza de costumbres, en la gravedad de tu conducta,

Jesu-Cristo;

14 el cual se dió á sí mismo por nosotros, para redimirnos de todo pecado, purificarnos, y hacer de nosotros un pueblo particularmen

ir

CAPUT II. 1 Tu autem loquere quæ decent sanam doctrinam: 2 senes ut sobrii sint, pudici, prudentes, sani in fide, in dilectione, in patientia : 3 anus similiter in habitu sancto, non criminatrices, non multo vino servientes, bene docentes: 4 ut prudentiam doceant adolescentulas, ut viros suos ament, filios suos diligant, 5 prudentes, castas, sobrias, domus curam habentes, beniguas, subditas viris suis, ut non blasphemetur verbum Dei: 6 Juvenes similiter hortare ut sobrii sint. 7 In omnibus teipsum præbe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integritate, in gravitate: 8 verbum sanum reprehensibile: ut is, qui ex adverso est, vereatur, nihil habens malum dicere de nobis. 9 Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes, 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus. 11 Apparuit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, 12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobriè, et justè, et piè vivamus in hoc saculo. 13 Expectantes beatam spem et adventum gloriæ magni Dei, et Salvatoris nostri Jesu Christi, 14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos re

O caseras, segun el texto griego. de nuestra religion,

Haciendo ver con su conducta la santidad

te consagrado á su servicio, y fer- recibles, y aborreciéndonos los voroso en el bien obrar,

15 Esto es lo que has de enseñar; y exhorta y reprende con plena autoridad: pórtate de manera que nadie te menosprecie.

CAP. III. Virtudes que debe Tito recomendar á todos los cristianos. La gracia de Jesu-Cristo derramada sobre nosotros, nos hace esperar la vida eterna. Le exhorta á que ahuyente las malas doctrinas, y aparte de la iglesia á los hereges para que no corrompan la fe de los fieles.

I Amonéstales que vivan sujetos á los príncipes y potestades, que obedezcan sus órdenes, y que esten prontos para toda obra buena: 2 que no digan mal de nadie: que no sean pleitistas ni pendencieros, sino modestos; tratando á todos los hombres con toda la dulzura posible.

3 Porque tambien nosotros éramos en algun tiempo insensatos, incrédulos, estraviados, esclavos de infinitas pasiones y deleites, llenos de malignidad y de envidia, abor

unos á los otros,

4 Pero despues que Dios nuestro Salvador ha manifestado su benignidad y amor para con los hombres,

5 nos ha salvado, no á causa de las obras de justicia que hubiésemos hecho, sino por su misericordia, haciéndonos renacer por el bautismo, y renovándonos por el Espíritu Santo,

6 que él derramó sobre nosotros copiosamente, por Jesu-Cristo, Salvador nuestro;

7 para que justificados por la gracia de este mismo, vengamos á ser herederos de la vida eterna, conformé á là esperanza que de ella

tenemos.

8 Doctrina es esta ciertísima; y deseo que arraigues bien en ella á los que creen en Dios, á fin de que procuren aventajarse en practicar buenas obras. Estas cosas son las loables, y provechosas á los hom-. bres.

9 Pero cuestiones necias, y genealogías, y contiendas, y debates sobre la Ley, evítalas; porque son inútiles y vanas.

dimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum. 15 Hæc loquere, et exhortare, et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat.

CAPUT III. 1 Admone illos principibus et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse: 2 neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. 3 Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. 4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, 5 non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundùm suam misericordiam salvos nos fecit, per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus sancti, 6 quem effudit in nos abundè per Jesum ChrisSalvatorem nostrum: 7 ut justificati gratia ipsius, heredes simus secundùm spem vitæ æternæ. 8 Fidelis sermo est: et de his volo te confirmare; ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. 9 Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas Legis devita; sunt enim inutiles, et vanæ. 10 Hæreticum hominem, Tom. II.

tum,

24

[ocr errors]

To Huye del hombre herege', despues de haberle corregido una y dos veces :

II sabiendo que quien es de esta raléa, está pervertido, y es delincuente, siendo condenado por su propia conciencia.

12 Luego que yo hubiere enviado á tí, á Artemas ó á Tiquico, dáte priesa en venir á mí á Nicopoli, pues he resuelto pasar alli el invierno. 13 Envia delante con todo honor

á Zenas, doctor de la Ley, con Apolo, procurando que nada les falte.

14 Aprendan asimismo los nuestros á ejercitar los primeros las buenas obras en las necesidades que se ofrecen, para no ser estériles y sin fruto.

15 Todos los que estan conmigo te saludan. Saluda tú á los que nos aman conforme á la fe. La gracia de Dios sea con todos vosotros. Amen.

post unam et secundam correptionem devita: 11 sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus. 12 Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. 13 Zenam legisperitum, et Apollo solicitè præmitte ut nihil illis desit. 14 Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios, ut non sint infructuosi. 15 Salutant te, qui mecum sunt omnes: saluta eos, qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen.

› Véase Heregia.

« PredošláPokračovať »