Obrázky na stránke
PDF
ePub

1

I.

O DE XVII to ÆLIUS LAMIA.

Eli, vetuito, nobilis ab Lamo,
Quando, et priores, hinc Lamias ferunt
Denominatos, et nepotum

Per memores, genus omne Faftos.

Ælius, of the noble race,

of Lamiæ, from Lamos old,
Denominated from the place,
As in recording Fafti told,

2. Once Latian Kings, their empire wide,
They spread where § Liris' waters glide,
Slow winding to " Marica's fhores,
And rais'd the antient Formiain tow'rs.

a

3. If-old rain-croaking Augur's, true,

a Circe's.

To-morrow, fome foul weather's due,
A tempeft, from the East shall pour,
Thy groves, and vineyards fhall be tore,
And strew'd, with useless weed the shore;
4. Heap the dry wood-logs, while you may,
Indulge, thy genius in old wine,
To-morrow, I fhall with thee dine,
Fail not to roaft a fucking fwine,
And mindful, while we feast and play,
Give, to thy flaves, a holyday.

Liris. Rura quæ Liris quietá

Mordet aquá taciturnus amnis, B. 1, od. 31.

го

15

[blocks in formation]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

I,

O DE XVIII. To FAUNUS.

Annually Sung on the 5th of December, when he was fuppofed to retire from Italy, to pass the winter in Arcadia.

Faune, nympharum fugientum, amator,
Per meos fines, et aprica rura
Lenis incedas, abeafque parvis
Equus alumnis.

Lover of the flying fair,

O'er my bounds, and funny-mounds,
Gentle Faunus, lightly tread, †
Benignant fpare my fleecy care,
And mild, unto my herds, recede,

2. If with annual kid and wine,
And the fuming spicy gale,
I feed thy ancient shrine,
If to thee the bowl I fwell,

with Bacchus, focial Venus hail
In honors due divine.

CHOR US.

[ocr errors]
[blocks in formation]
[ocr errors][ocr errors][merged small]

4. See

The tranfit of a God, was deem'd terrible, both by heathens, and jews; thus, the facred writings, eft enim phajè i. «. tranfitys Domini, it is the paff-over, the tranfit of the Lord our God.

And the woods with bending head,

To thee, their rural honors thed,

With vengeful foot, the delving fwain,

Thrice bangs the fod, he turn'd with pain,
And cheerful fings thy praife.

CHORUS.

Lightly o'er our bound'ries tread,

And gentle fpare our fleecy care,

And mild, unto our herds recede.

25

N. B. I have given this ode, as I think, it was, and ought to be fung; the Chorus being, per meos fines, et aprica rura, &c. at lealt thrice repeated.

I.

O DE XIX. To TELEPHUS.

Quantum diftet ab Inacho
Codrus, pro patria non timidus mori,
Narras, & genus Æaci,

Et pugnata facro bella fub Ilio
Quo Chium pretio cadum

Mercemur, &c.-taces.

OW far, from Inachus of old,

Ho

Intrepid Codrus, ftands enroll'd,
Who, for his country willing dy'd,
And race, of Æacus the fage,
Proud Troy, and Achilléan rage,
And all her facred battles try'd,
You eloquent enough unfold;
2. To screen us from Pelignis' cold,
Who house, and genial baths afford,
Where purchase best commodities,
And where the pureft a Chian lies,
Not Telephus-one fingle word;

T. 2

e wine.

I

5

3, Hence

3. Hence-with thy vain Chronology,
And swiftly fill us glaffes three,
Unto the new born Phœbé, Boy,
And to our rifing midnight joy,
And to Murena Augur, ow'd;

The mufe delights in number odd,

4. What Bard refuses to the nine, *

15

His glaffes, three times three, to join,

25

Until, th' exftatic, ftares-divine?

By threes, and nines we'll quaff our bumpers,
Triplets are the focial numbers,

[blocks in formation]

Why that filent hautboy hung,

Why that Phrygian lyre unftrung?
Fling rofes with unsparing hand,

I do deteft a niggard band;

7. Let invidious Lycus, hear,

And neighb'ring nymph, our madding cheer,
Unaccomodating fair,

Who, th' old dotard cannot bear,

8. To a thee mature in fulleft bloom
The willing Chloé deigns to come,
O Youth, of comely agloffy hair
Bright beaming, as the morning ftar
While I, for my relentless dame
Still, pine in flow confuming flame.

Like Shakespear. And thrice to nine, and thrice to thine,
And thrice, to make the number nine.

a Telephus

a bushy in H.

a burn in H.

༢༠

35

40

ODE

I.

ODE XX. To PYRRHUS.

Non vides, quanto moveas tumultu,
Pyrrhe Gætúlæ catulos Leænæ?
Dura, póft pauló fugies inaudax
Prolia raptor.

PYR

YRRHUS, what dangers you address ?
Attempt-Getulian Lioness
Of tauny whelp to rob?

But foon ftout ravisher you'l fhun
The fight, and infamously run,

When she perfues her cub,

2. And through the train of hunters bold,
Begins the mighty fray,

If she shall snatch, or you withhold
Victorious your prey;

Meantime-while you prepare your bow,
And point your arrows at the foe,
She, grinding teeth in dreadful fhew,
*The arbiter of ftrife, and prize
The boy (his cloak laid down) enjoys,

And bids the combat grow.

3. Refreshing in the fanning air His graces, and his effenc'd hair,

Adown his sholders spread,

As Nireus fair, or Ganymede,

Rapt from Mount Ida's † humid head.

* Interim dum tu celeres fagittas

Promis, hæc dentes acuit timendos;
Arbiter pugnæ pofuiffe nudo

Sub pede pallam.- -fertur.

5

10

15

20

ODE

Read Pallam, not Palmam, which is arrant nonfenfe; but there is fome humour in the Toy's cooly laying down his Cloak, &c. to furvey the battle, while they were fighting for him. Quid agis? Saltas in palla? Sanufne es? Plautus. Et mille alia exemp

-Nireus, Puer, aut aquofa.

-Raptus ab Ida.

+ Humid. The ПAviddakes of Hom.

« PredošláPokračovať »