Obrázky na stránke
PDF
ePub

Decertantem Aquilonibus,

Nec tristes Hyadas, nec rabiem Noti,
Quo non arbiter Hadriae

Major, tollere seu ponere vult freta.
Quem Mortis timuit gradum,
Qui siccis oculis monstra natantia
Qui vidit mare turgidum et
Infames scopulos Acroceraunia?

Nequicquam deus abscidit
Prudens Oceano dissociabili
Terras, si tamen impiae

Non tangenda rates transiliunt vada.
Audax omnia perpeti

Gens humana ruit per vetitum nefas.
Audax läpeti genus

Ignem, fraude mala gentibus intulit:
Post ignem aetheria domo
Subductum macies et nova febrium
Terris incubuit cohors,

Semotique prius tarda necessitas
Leti corripuit gradum.

Expertus vacuum Daedalus aëra

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

'Africus (the south-west by west wind), who rushes fiercely and suddenly across the deep.' Compare Carm. i. 1, 15.-13. Aquilonibus, the dative used poetically for cum Aquilonibus.-14. Hyadas, stars in the forehead of Taurus. The rising and setting of the Hyades were believed by the ancients to be always accompanied by much rain: hence the name, from the Greek vav, pluere, and the epithet here given to them, tristes.-15. Quo, than which,' or better perhaps, employing the personification, than whom,' is to be connected with major (est.) Hadria, the Adriatic Sea.'-16. In prose it would be sive tollere sive ponere (=componere, 'to calm') vult.-17. Gradum, 'step, approach.' Death is in poetry treated as a god.-18. Siccis oculis; that is, without tears: monstra, the sea-monsters, of which the mythologists spoke.-20. Acroceraunia, a promontory of Epirus, dangerous and sadly celebrated (infamis) on account of its cliffs.24. Non tangenda vada, the waters, which, according to the appointment of the gods, were not to be touched.'-25. Audax perpeti; the infinitive depends upon audax, a Greek construction. 27. Iapeti genus = lapeti filius; namely, Prometheus, who secretly stole fire from the gods, and brought it down to men (gentibus.) -29. Aetheria domo subductum, stolen from the ethereal house ;' namely, heaven.-31. Cohors, troop,' incubuit, encamped.' 32. Semoti, distant, far removed;' because, in the earliest ages of the world, all men were believed to have lived to a great age: corripuit gradum, quickened its pace.'-34. Expertus, scil. est. The story of Daedalus, a Cretan artist who made wings,

[ocr errors]

Pennis non homini datis.

Perrupit Acheronta Herculeus labor.
Nil mortalibus arduum est:

Coelum ipsum petimus stultitia, neque
Per nostrum patimur scelus

Iracunda Jovem ponere fulmina.

35

40

and with his son Icarus flew over the sea, is well known.-36. Herculeus labor. One of the twelve tasks imposed on Hercules by Eurystheus, was to bring up Cerberus from the lower world. Here, therefore, Herculeus labor is a labour of Hercules.' The last syllable of perrupit in this line is made long by the ictus.-38. Stultitia, an ablative of cause, in or from our folly.'-40. An allusion to the belief that Jupiter killed several individuals, at whose conduct he was indignant (hence iracunda fulmina), by lightning.

CARMEN IV.

AD L. SESTIUM CONSULAREM.

AN exhortation to enjoy life merrily, since death is speedily and surely impending. L. Sestius, consul suffectus in the year 23 B. C., was an intimate friend of Horace from the time when they served together against the triumvirs, in the republican army of Brutus and Cassius.

SOLVITUR acris hiems grata vice veris et Favoni,
Trahuntque siccas machinae carinas,

Ac neque jam stabulis gaudet pecus aut arator igni,
Nec prata canis albicant pruinis.

Jam Cytherea choros ducit Venus imminente Luna,

Junctaeque Nymphis Gratiae decentes

Alterno terram quatiunt pede, dum graves Cyclopum
Vulcanus ardens urit officinas.

[ocr errors]

5

2. Machinae trahunt siccas carinas; that is, naves: a part being poetically put for the whole. The ships of the ancients were in the beginning of winter drawn up on the beach, high and dry, and had of course to be taken down to the sea in spring by means of machines; that is, levers and rollers.-4. Canus, not gray,' but 'white.'-5. Cytherea, an epithet given to Venus, from the island of Cythera, south of Laconia, which was one of the places where she was chiefly worshipped: imminente Luna, whilst the moon appears over them, and looks smilingly down upon their sports.-6. Decentes pulchrae; alterno terram quatiunt pede; that is, they keep time in their dancing.-8. In the spring the Cyclopes, under the superintendence of Vulcan, forge in Aetna the thunderbolts which Jupiter darts upon the earth during the summer. Vulcan, the god of fire, is here treated as fire itself, being called ardens,

Nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto,
Aut flore, terrae quem ferunt solutae;

Nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
Seu poscat agna sive malit haedo.

Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas

Regumque turres. O beate Sesti,

Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam.
Jam te premet nox, fabulaeque manes,

Et domus exilis Plutonia. Quo simul mearis,

Nec regna vini sortiere talis,

Nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet juventus
Nunc omnis et mox virgines tepebunt.

10

15

20

and said urere.-9. Nitidum, 'shining,' from the ointment which was used for the head. As to solutae, in line 10, compare line 1.

6

11. Faunus, the god of shepherds and peasants. These in the beginning of spring celebrated a festival in his honour, at which much mirth and jollity were always exhibited.-12. Agna-haedo, ablatives dependent on the infinitive sibi immolari understood; for we may say either immolare hostiam or hostia, with a victim.'-13. Aequo pede: in prose it would have been simply aeque, equally.' 14. Palaces are called turres, on account of their height. Beate, 'happy; that is, rich, and therefore happy. 16. Fabulae manes: the manes, spirits of the dead, are considered by Horace, because they have no bodies, to be a mere sound or name, and nothing real. He therefore gives them fabulae (shadowy beings') as an apposition.-17. Quo in quam domum, to which.-18. Talis, ablative of talus; originally, the ankle;' here and frequently a die' for gaming. The Romans, at their drinking-bouts, had a president, who was called king (hence regna vini.) He who made the highest throw with dice obtained the honour, the matter being thus left to a kind of lot (hence sortiere.)

[graphic][subsumed][merged small][subsumed]

CARMEN VI.

AD M. AGRIPPAM.

THE poet alleges inability as his excuse for not celebrating the deeds of Augustus and M. Agrippa in heroic verse: he can only write songs. This ode was written about the year 27 B. c.

SCRIBERIS Vario fortis et hostium

Victor, Maeonii carminis aliti,

Quam rem cunque ferox navibus aut equis

Miles te duce gesserit.

Nos, Agrippa, neque haec dicere, nec gravem

Pelidae stomachum cedere nescii,

Nec cursus duplicis per mare Ulixei,

Nec saevam Pelopis domum

Conamur, tenues grandia, dum pudor
Imbellisque lyrae musa potens vetat
Laudes egregii Caesaris et tuas

Culpa deterere ingeni.

Quis Martem tunica tectum adamantina

5

10

The

1. Scribēris must, on account of the verse, be taken as the future, 'thou shalt be celebrated by Varius.' L. Varius was an epic and dramatic poet, and a friend and patron of Horace. Of his poems, among which was a panegyric (Panegyricus) on Augustus, only a few lines have come down to us.-2. Maeonii carminis aliti, a bird of Maeonian song.' 'Maeonian' is equivalent to Homeric,' Maeonia being the ancient name of Lydia, in which is situated Smyrna, the alleged birth-place of Homer. A Maeonian bird or Maeonian swan is therefore an epic-poet.-3. Quam rem cunque quamcunque rem: such a separation is not unusual, even in prose. Navibus aut equis, 'by sea or by land.'-4. Miles, collectively for milites, the Roman soldiers.'-6. Pelidae stomachum, 'the wrath (unviv) of Achilles, the son of Peleus, who did not know how to yield' (cedere nescii, cedere being here used poetically for cedendi, see Gram. § 396, note 3.) Achilles did not know how to yield to Agamemnon. anger of Achilles is the subject of Homer's Iliad.-7. Duplicis, 'crafty:' Ulizei, genitive of the form Ulixeus. The wanderings of Ulysses form the subject of Homer's Odyssey.-8. Saevam Pelopis domum, the horrible deeds of the sons of Pelops :' namely, Atreus and Thyestes. The murder of Agamemnon, grandson of Peleus, by his wife Clytaemnestra, and that of Clytaemnestra by her son Orestes, were favourite subjects with the tragic poets.-9. Tenues grandia, the reason why he can write neither epic poems nor tragedies: his powers are too weak for such lofty subjects.-10. Musa potens imbellis lyrae, 'my muse, my poetical talent, which has power only over the unwarlike lyre.-12. Deterere, to rub off;' that is, to rob great Caesar and thee of your merited praise, by the meagre, weak, unpoetical manner in which I should describe your deeds.-13. Tunica tectum adamantina, Homer's xaλkoxíτwv, 'brass

c

Digne scripserit, aut pulvere Troico
Nigrum Merionen, aut ope Palladis
Tydiden superis parem?

Nos convivia, nos proelia virginum
Sectis in juvenes unguibus acrium
Cantamus, vacui sive quid urimur,
Non praeter solitum leves.

15

20

clad,' for adamas is anything impenetrable.-15. Meriones was one of the heroes of the Trojan war. He was the charioteer of Idomeneus of Crete.-16. Tydiden, 'the son of Tydeus;' namely, Diomedes, who also, like Meriones, fought against Troy, and, by the help of Athena, wounded Ares and Aphrodite in battle.-18. Sect is unguibus: neatly-cut nails were a sign of breeding and elegance, for the Romans devoted particular attention to this department of personal adornment.-19. Vacui sive quid urimur; that is, sive non amamus sive amamus. The import of the sentence is this: my poetry is indeed of a light, but yet not of a licentious nature.

CARMEN VII.

AD L. MUNATIUM PLANCUM CONSULAREM.

L. MUNATIUS PLANCUS, consul in 42 B. C., was one of the most distinguished statesmen of his time, but unstable in his political opinions; for he was in succession a follower of the dictator Caesar, an adherent of the senatorial party, and a partisan of Antony, whom he deserted shortly before the battle of Actium to join Octavianus. His political talents, however, and his activity, rendered his services necessary even to those who did not and could trust him. Horace exhorts him to seek recreation from the cares and annoyances of political life in the study and enjoyment of nature, and in conviviality. This ode was written shortly after the battle of Actium, when Plancus already belonged to the party of Octavianus.

LAUDABUNT alii claram Rhodon, aut Mitylenen,
Aut Epheson, bimarisve Corinthi

1. Alii corresponds to sunt quibus in line 5, and to plurimus =plurimi in line 8. Rhodes, a city on the island of that name, celebrated for its commerce and for the cultivation of the arts and sciences: Mitylene, a town on the island of Lesbos, much praised for the beauty of its situation and the tasteful architecture of its houses: the other places mentioned - Ephesus, Corinth, Thebes, Delphi, and the Vale of Tempe-were also admired for their natural beauties; for the Roman poets looked for fine scenes as subjects of description in their works, in Greece and Greek Asia Minor, just as we do in Italy; and naturally, too, their refinement and poetry being of Greek origin, as ours are of classical, particularly Roman.-2. Bimarisve Corinthi moenia. Corinth is called 'two

« PredošláPokračovať »