Obrázky na stránke
PDF
ePub

Christian will be shocked to hear such a libertine principle promulgated to the world. I do not know any of the clergy in the church of England (except this writer) who have dared to publish opinions so contradictory to her creeds and articles, and to Scripture; and if there were any of this description, I do not wish to know them. The creeds and articles are clear and decisive as to this Scripture doctrine, and her clergy declare with the Apostle that in Jesus Christ dwells all the fulness of the Godhead bodily. In no pulpit is the divinity of Christ held forth in greater purity than by those who are orthodox in the church of England, where by such, it is shown to be perfectly consistent with the declarations of the inspired writers, and with Christ himself, who says, no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the son of man who is in heaven. The true Christian builds his faith on this rock, and I am not ashamed, nor do I feel unpleasant on being branded by this writer with the term "fanatic" on this account. We are told that there is a blessing attends every one thus persecuted. Matti 5. 11. Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake.

There is another passage in Deut. 5. 24. (English translation) in which I differ from the translators, because they make it appear that God talked with the whole nation of Israel at Sinai, though it appears that he only talked with Moses; this has been objected to by Deists for that reason: but when we turn to the original, the objection vanishes. The translators have omitted noticing the he, prefixed to Adam, which is emphatic, viz. the, and the passage is truly rendered thus; God doth talk with the man, and he liveth. I thought in doing this, I was doing what might be useful to the cause of religion, but Dr. G. S. C. without elucidating any difficult passage whatever, must find fault: and in my own defence, I must give the reader another sample to add to the list of unpardonable blunders he has made in charging me with being a "misquoter." He asserts that I refer to Deut. 5. 23.

that God dock כִּי יְדַבֵּר אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם וָחָי for the passage

TT

ттт

talk with the man, and he liveth, and says, "let the reader consult Deut. 5. 23. in any Bible for such a passage, at the end of ver. 24. the words appear," but as the words really do appear, whether in verses 21, 22, 23, or 24. is of very little moment; it shows the weakness of this gentleman's objection. However, agreeably to this hasty writer's recommendation I "consult" Leusden's Hebrew Bible, Amstelodami, 1501. and there I find that the above passage does not "appear at the end of verse 24." though he is pleased to say it does. To be sure "the words appear at the end of verse 24." in the Bible which Dr. G. S. C. consults,

viz. the English Bible: but I have quoted from the Hebrew, as is

my custom.

This writer being "aware" of what I have said in a former number on the words D D Deut. 5. 23. proving the word God, to be a noun singular, and being sensible that this word cannot be rendered plural, brings in his hacknied phrase "plural of intensity," intimating that the word "may be translated singularly as a plural of intensity," and therefore he would render the words "the great God everlasting." But this is a gloss, and cannot be admitted, for neither the adjective, nor the adverb Dy are in the passage. The words are unexceptionably rendered in the English Bible. As to "plurals of intensity!" whether a plural relates to things high, or things low, it is still plural, and a singular, in all languages, must ever remain a singular.

i

I shall, to conclude, briefly notice another error this gentleman has committed, and which can only be accounted for on the ground of his not having sufficiently acquainted himself with the Hebrew language. In the 2nd chapter of Isaiah, ver. 2. it must be obvious to the learned that the masculine pronoun postfixed to the preposition, refers to the Lord, and not to a house, the remote noun in the sentence as it stands in the original. I therefore read the verse agreeably to the Hebrew syntax; no one but G. S. C. can doubt its propriety, and it certainly is far more elegant than it is in the English translation; it reads truly thus: The mountain of the house of the Lord shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flock N UNTO HIM. Whereas the English translators by transposing house, and placing it after Lord, have rendered the masculine pronoun by the neuter pronoun IT, and have made it refer to house, instead of Lord; and thus have translated the passage: and all nations shall flow unto IT. This gentleman however has found that berosh, is a

[ocr errors]

more proximate noun than Lord, to which he says, I “point as the proximate noun," and not. Really, Sir, it is scarcely possible to have patience, when gentlemen either wilfully, or by carelessly reading what I have said, misunderstand me. I have said that the syntax of a noun with a noun is their agreement in person and gender, that there is no agreement either in person, or gender between the masculine pronoun suffix in him, and house neither can there be any agreement between unto him, and

in the top. Therefore he cannot with

any truth say, that I have referred to ; the pronoun prefixed to the preposition, always, throughout the Scriptures refers to the most proximate PERSONAL NOUN, as this writer would have known, had he attended to the rudiments of the Hebrew language. I most cordially recommend this gentleman to perfect himself in the grammar, and syntax of the language before he publishes what he calls his "Classic Moses," and with this I take my final farewell of Dr. G. S. C.

JOHN BELLAMY.

OXFORD PRIZE POEM.

COLONI AB ANGLIA AD AMERICE ORAM MISSI.

TERTIA jam rediens vix maturaverat Estas
Arva Bahamarum pingui redolentia cannâ,
Ex quo Vota cruci quæsito in littore solvit
Sospite Columbus cursu, mundumque repertum
Addidit antiquo, quando explorare Britannus
Occidui fines Pelagi, ignotisque procellis
Trans Atlantæos submittere carbasa fluctus.
Illum etenim nova res, et opum miranda latentûm
Fama, et sponte vigens sed raræ debita falci
Messis, et antiquæ sylvæ, tum navibus apta
Flumina, productæque nimis vasta æquora Terræ
Sparsiùs indigenis habitata, cupidine mirâ
Continuò accendunt ut amono in littore sedem
Quærat, et inventi partem sibi vindicet orbis.

Ilicet instructam conscendit navita classem
Visendi studio, gaudetque vocantibus. Euris
A terrâ abreptos demum solvisse rudentes :
Dumque Sabrina ratem propellens flumine prono
Utrinque effusis crescebat latior undis,

2

Ille relinquendæ Patriæ veterumque Penatum
Invitus solitum sensim dediscit amorem,
Increpitant animi quoties concepta morantem
Auguria, optatæque occursat sedis imago.

Occiduum, ut perhibent, trananti protinus æquor
Plena revertentes bis Luna resumserat ignes,
Cùm juga cœrulei super æquora surgere ponti
Visa procul, volitant ceu tenuia mane sereno

1 Robertson's History of America, book ii. p. 129.

2 In the year 1496 the Cabots sailed from Bristol, and discovered Newfound

fand.

Vellera per sudum; mox arva nemusque virescens
Cernere erat propiùs, classisque appulsa secundo
Remige quæsitis paulatim allabitur oris.
Ergò cui primùm nostras sensisse carinas
Contigit, advectosque sinu excepisse Britannos,
Insula, testis eris, nec Te ullo deseret ævo
Nomen ab inventâ ductum memorabile terrâ.

Quin cursus inceptum adeò servare tenorem
Non illis Fortuna dedit; neque tanta secuti
Auspicia, instabant pelagus penetrare carinâ
Ignotum ulteriùs, partisve insidere regnis.

Quippe exardenti lustrare latentia nautæ
Littora, principio malè parci ingloria regis
Segnities, mox Bella alio sub sole gerenda,
Juraque Romanæ detrectans subdola Mitræ
Obstabat Pietas-hinc tot seclusa per annos
Angliaca Hesperio jacuerunt littora ponto.

2

Quin verò immemori tandem lux inclyta seclo
Additur; atque aperire novi commercia mundi,
Mente movens majora, suoque adjungere regno
Fœmina deductis arva Americana colonis

Constituit, misitque rates, et mœnibus urbem
Clausit, et aggestâ Britonum signa extulit arce.
Quanquani etenim sociâ nondum virtute neque armis
3 Fraterni potuêre duces, aut nomen Elisæ
Securam posità præstare in sede salutem ;
Ne verò intereà tot iniquâ nocte labores
Nequicquam inceptos premat invidiosa Vetustas:
Quippe quòd illa memor vel nunc ostendere gaudet
Arva viatori, Virgo queis indidit olim
Virginiæ nomen Regina, vetusque colonus
Principium jactat, sacroque tuetur honore.
4 Nascitur intereà rerum felicior ordo,
Tempore quo largitus opes trans æquor ituris
Hesperium Princeps, duplicisque immunia Chartæ
Jura, quibus terræ ditio concessa colenti
Libera, et unde sibi geminæ primordia quondam
Traxerunt propriis stabilitæ legibus urbes.
Nimirum ante alias famæ notissima gentes

Hinc posuisse suam Nova dicitur Anglia sedem,

1 The obstacles, which at that period prevented the prosecution of British discoveries in America, seem to have been the inactivity and parsimony of Henry VII-Foreign wars-Reformation.

2 Queen Elizabeth.

3 Sir Humphrey Gilbert and Sir Walter Raleigh.

4 James I. granted two charters, under the sanction of which, Virginia was re-established, and New England founded.

I

Hospitium profugæ pietatis, et, unde bipenni
Quondam decisas avexerat Incola sylvas,
Nunc et arundineis flaventia messibus arva
Miratur, positasque domos, parvumque senatum.
Necnon auspiciis iterum sub talibus arcem
Disjectam, potuitque ædes renovare labantes
Virginia, et dudum desertos navita gaudet
(Ille diu tardum assuetus deflectere cursum
Maurus ubi apricæ prospectat littora3 Cernes)
Visere devexus breviori tramite portus.

Salve igitur, gens nostra, adeò fausto omine rursus
Sedibus instaurata tuis-si noir fluit auro
Finibus his rutilam volvens Plata dives arenam,
Si non pestifero pallens sub fornice servus
Incumbit madidis æternâ nocte fodinis,
Seminaque effossi cogit pretiosa metalli ;
At tibi concessit fœcundos ubere campos
Sol propior, tibi pampineo nam palmite colles
Dulce virent; his Morus agris mollesque leguntur
Castaneæ, tibi nec candentes invidet haustus
Rugosâ nuce trita Juglans, et olentia Cedrus
Innexa umbrosâ diffundit brachia pinu :
Quid quos ornat agros procera forma Coacæ,
Aut quæsita procul memorem folia arida Pæti;
Quid quo more petens pretiosi munera Vermis
Concussâ auratos Indus legat arbore flores.

Nec tamen has inter sedes feliciaque arva
Perstitit intereà posito Fortuna colono
Inconcussa; modò ignarum Discordia vulgus
Sollicitat, modò neglectis spatiatur in arvis
Ægra fames, sive abstrusi spes vana
6 metalli
Credita nequicquam et fulvæ fallacia lymphæ
Luserit immemorem venturæ messis agrestem,
Sive expectatas vastaverit hostis aristas.
Namque hic compositis ultro discordibus armis,
Debellare novos cominuni Marte colonos

Ira olim indigenas erepta ob pascua vindex

Impulit; ergò aderat quæ gens procul accolit agris
Stagnanti latè quà gurgite panditur ingens

Ontarius, seu quà præceps Niagara sonantes
Devolvit fluctus; aderant instructa furentes

The English Puritans, who had at first taken refuge in Holland, afterwards settled in New England, under the sanction of one of the above charters. 2 Discovery of the direct passage to America, by Gosnold, in 1602.

3 Madeira.

4 A milk pressed from the wall-nut is a favorite beverage among the Indians.

"Purchas his Pilgrimes."

5 Cochineal.

6 Robertson's Hist. Posthumous Vol. book ix. p. 189.

« PredošláPokračovať »