Obrázky na stránke
PDF
ePub

tan begat Jacub; 16 and Jacub bɛgat Jozef de huzband ov Mari, ov hum than begat Jacob; 16 and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom woz born Jezus, hu iz celd Crist. 17 So el de jenerafunz from Abraham was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham

tw David ar forten jenerafunz; and from David until de cariiŋ awa intu to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babilun ar forten jenerafunz; and from de cariin awa intu Babilun untu Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto

Crist ar forten jenerafunz.

Christ are fourteen generations.

18 No de bert ov Jezus Crist woz on dis wiz: Hwen az hiz muđer Mari 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary

woz espxzd tu Jozef, befor đa cam tugefer, fe woz fsnd wit gild ov đe was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holi Gost. 19 Ten Jozef her huzband, beiŋ a just man, and not wiliŋ tu Holy Ghost. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to mac her a public egzamp'l, woz minded tu put her awa privili. 20 But make her a public example, was minded to put her away privily. hwil hɛ tot on dɛz tiŋz, behold, đɛ anjel ov đɛ Lord aperd untu him in a while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a drɛm, saiŋ, Jozef, đx sun ov David, fer not tu dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to

20 But

tac untu de Mari đį wif: take unto thee Mary thy wife :

21 And fe fal brig fort

for dat hwig iz consevd in her iz ov de Holi Gost. for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth

a sun, and do falt cel hiz nam JEZUS: for he fal sav hiz pep'l from đar a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sinz. 22 Ny el dis woz dun, đat it mit be fulfild hwig woz spoc'n ov đɛ sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord bi de profet, saiŋ, 23 Behold, a verjin fal bɛ wid gild, and fal brin Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring fort a sun, and đa fal cel hiz nam Emanuel, hwig bein interpreted iz, God forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God wid us. 24 Hen Jozef beiŋ razd from slep, did az đɛ anjel ov dε Lord had with us. 24 Then Joseph being raised from sleep, did as the angel of the Lord had bid'n him, and tuc untu him hiz wif: 25 and nu her not til fɛ had brot bidden him, and took unto him his wife: 25 and knew her not till she had brought fort her ferst-born sun: and hɛ cold hiz nam JEZUS.

forth her first-born son;

and he called his name JESUS.

CAPTER 2.

CHAPTER 2.

Ny hwen Jezus woz born in Betlehem ov Judea in dɛ daz ov Herud de cig, Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king,

behold, dar cam wiz men from đɛ ɛst tu Jerusalem, 2 saiŋ, Hwar iz hɛ behold, there came wise men from the cast to Jerusalem,

2

saying, Where is he đat iz born Ciŋ ov đɛ Juz; for we hav sen hiz star in đɛ est, and ar cum that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come

tu wurfip him.

to worship him.

3 Hwen Herud đɛ ciŋ had herd đɛz tiŋz, hɛ woz trub'ld, and el Jeru3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem wid him. 4 And hwen he had gaderd el de cef prests and scribz ov salem with him. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of đɛ pɛp'l tugeđer, hɛ dɛmanded ov đem hwar Crist fud be born. 5 And the people together, he demanded of them where Christ should be born.

5 And

đa sed untu him, In Betlehem ov Judɛa; for đus it iz rit'n bị đɛ profet, they said unto him, In Bethlehem of Judea; for thus it is written by the prophet, 6 And as Betlehem, in đɛ land ov Juda, art not de lest amuŋ đɛ prinsez ov 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for st ov de fal cum a Guvernur đat sal rul mį pɛp'l Izrael. 7 den Juda for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. 7 Then Herud, hwen he had privili cold aɛ wiz men, encwird ov đem dilijentli hwot Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what tim đɛ star apɛrd. 8 And hɛ sent đem tu time the star appeared. 8 And he sent them to

Betlehem, and sed, Go and serg
Bethlehem, and said, Go and search

dilijentli for de yuŋ gild; and hwen yɛ hav fond him, briŋ mɛ wurd agen, diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, đat į ma cum and wurfip him elso.

that I may come and worship him also.

9 Hwen đa had herd đe cin, đa departed;

and, lo, đe star, hwig đa so

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in đɛ ɛst, went bɛfor đem, til it cam and stud over hwar đɛ yuŋ gild woz. in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 Hwen đa so đe star, đa rejest wit ecsadin grat jo. " And hwen đa wer 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy." And when they were cum intu đe hxs, đa so đe yun gild wit Mari hiz muter, and fel don, and come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and wurfipt him : and hwen đa had op’nd đar tregurz, đa prezented untu him worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and fraŋcinsens, and mer. 12 And bɛin wornd ov God in a gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a drem dat đa fud not return tu Herud, đa departed intu đar on cuntri dream that they should not return to Herod, they departed into their own country

anuđer wa.

another way.

13 And hwen da wer departed, behold, de anjel ov de Lord aperet tu 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to

Jozef in a drɛm, saiŋ, Ariz, and tac de yun gild and hiz muđer, and fle Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee intu Ɛjipt, and bɛ đs đar until į briŋ đɛ wurd: for Herud wil sɛc đɛ yuŋ into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young gild tu destro him. 14 Hwen hɛ aroz, hɛ tuc đɛ yuŋ gild and hiz muđer child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother bi nit, and departed intu Ejipt: 15 and woz dar until de det ov Herud : by night, and departed into Egypt: 15 and was there until the death of Herod : đat it mit be fulfild hwig woz spoc'n ov dɛ Lord bị đɛ profet, saiŋ, at ov that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of

Ejipt hav į cold mį sun.

Egypt have I called my son.

ret, and sent fort, and wrath, and sent forth, and

16 den Herud, hwen hɛ se dat hɛ woz moct ov dɛ wiz men, woz ecsɛdin 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding slu el dɛ gildren dat wer in Betlehem, and in el slew all the children that were in Bethlehem, and in all đɛ costs darof, from tu yerz old and under, acordiŋ tu đɛ tim hwig hɛ the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had dilijentli encwird ov đɛ wi̟z men. 17 den woz fulfild dat hwig woz had diligently enquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoc'n bi Jeremia đɛ profet, saiŋ, 18 In Rama woz dar a vos herd, lamenspoken by Jeremiah the prophet, saying, 18 In Ramah was there a voice heard, lamentafun, and wɛpiŋ, and grat morniŋ, Ragel wepiŋ for her çildren, and wud tation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not bɛ cumfurted, bɛcez đa ar not.

not be comforted, because they are not.

19 But hwen Herud woz ded, behold, an anjel ov dɛ Lord apɛret in a 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a drem tu Jozef in Ejipt, 20 saiŋ, Ariz, and tac đɛ yuŋ gild and hiz muđer, dream to Joseph in Egypt, 20 saying, Arise, and take the young child and his mother, and go intu de land ov Izrael: for đa ar ded hwig set de yuŋ gildz lif. and go into the land of Israel; for they are dead which sought the young child's life. 21 And hɛ aroz, and tuc đɛ yuŋ gild and hiz muđer, and cam intu dε land 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land ov Izrael. 22 But hwen hɛ herd dat Arcɛlaus did ran in Judea in de rum of Israel. 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judea in the room ov hiz fader Herud, hɛ woz afrad tu go đider: notwidstandiŋ, bɛin wornd of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned ov God in a drɛm, hɛ turnd asid intu đɛ parts ov Galile: 23 and hɛ cam of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee: 23 and he came and dwelt in a siti celd Nazaret; dat it mit be fulfild hwig woz spoc'n bi and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by

de profets, Hɛ fal bɛ cold a Nazaren.

the prophets, He shall be called a Nazarene.

CAPTER 3.

CHAPTER 3.

IN đoz daz cam Jon de Baptist, pregiŋ in de wildernes ov Judea, 2 and IN those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judea,

2 and

3 For dis iz hɛ dat

3 For this is he that

crjiŋ in đɛ wildercrying in the wilder4 And dɛ sam Jon And the same John

saiŋ, Rɛpent yɛ: for bɛ ciŋdum ov hev'n iz at hand. saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. woz spoc'n ov bị đɛ profet Izaia, saiŋ, de vos ov wun was spoken of by the prophet Isaiah, saying, The voice of one nes, Prɛpar yɛ đɛ wa ov dɛ Lord, mac hiz pądz strat. nes, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. had hiz rament ov camelz har, and a leđern gerd'l abst hiz lonz; and hiz had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his met woz locusts and wild huni. 5 den went st tu him Jerusalem, and meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem, and el Judea, and el đɛ rɛjun rʊnd abst Jordan, 6 and wer baptizd ov him in all Judea, and all the region round about Jordan, 6 and were baptised of him in

Jordan, confesin dar sinz.

Jordan, confessing their sins.

6 But hwen hɛ se meni ov đɛ Farisez and Sadusɛz cum tu hiz baptizm, 7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, hɛ sed untu đem, O jenerasun ov viperz, hu hat wornd u tu flɛ from he sed unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from de ret tu cum. Brig fort darfor fruits met for repentans: 9 and tinc the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruits meet for repentance: 9 and think not tu sa wiđin urselvz, Wɛ hav Abraham tu or fader: for į sa untu u, not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you,

8

đat God iz ab'l ov đɛz stonz tu that God is able of these stones to

raz up çildren untu Abraham.
raise up children unto Abraham.

10 And

10 And

nx elso đɛ acş iz lad untu đɛ ruut ov đɛ trez: đarfor everi tre hwig brinet now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not fort gud fruit iz hun don, and cast intu de fir. not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

[ocr errors]

inded baptiz u 11 I indeed baptize you

wid weter untu repentans: but he dat cumet after mɛ iz mitier đan į, huz with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose fuz į am not wurdi tu bar: hɛ fal baptiz u wiđ đɛ Holi Gost, and wid shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fir: 12 huz fan iz in hiz hand, and he wil truli purj hiz flor, and gader fire: 12 I whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather hiz hwet intu đɛ garner; but he wil burn up đɛ çaf wid uncwengab❜l fir. his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. 13 Ten cumet Jɛzus from Galilɛ tu Jordan untu Jon, tu be baptizd ov 13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of

him. 14 But Jon forbad him, sain, I hav nɛd tu bɛ baptizd ov dɛ, and him. 14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and 9cumest do tu mɛ. 15 And Jezus anserin sed untuu comest thou to me? 15 And Jesus answering said unto

him, Sufer it tu bɛ him, Suffer it to be

den hɛ suferd him.

so no: for dus it bɛcumet us tu fulfil ol rįtɛusnes. so now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 16 And Jezus, hwen hɛ woz baptizd, went up stratwa st ov de weter: and, 16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and,

lo, đɛ hev'nz wer op'nd untu him, and he so dɛ Spirit ov God desendin lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending lic a duv, and litiŋ upon him: 17 and lo a vos from hev'n, saiŋ, dis iz mį like a dove, and lighting upon him: 17 and lo a voice from heaven, saying, This is my beluved Sun, in hum į am wel plɛzd. beloved Son, in whom I am well pleased.

CAPTER. 4.

CHAPTER 4.

HEN woz Jezus led up ov de spirit intu đɛ wildernes, tu bɛ tempted ov THEN was Jesus led up of the spirit into the wilderness, to be tempted of đɛ dev❜l. 2 And hwen he had fasted forti daz and forti nits, hɛ woz afterthe devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterwurd a hungerd. 3 And hwen de tempter cam tu him, hɛ sed, If đó bɛ ward a hungered. 3 And when the tempter came to him, he said, If thou be đɛ Sun ov God, comand đat đɛz stonz bɛ mad bred. the Son of God, command that these stones be made bread. sed, It iz rit'n, Man fal not liv bị bred alon, but bį everi wurd đat prolive by bread alone, but by every word that pro5 den đɛ dev'l tacet him up intu đɛ holi siti, 5 Then the devil taketh him up into the holy city,

said, It is written, Man shall not sɛdet st ov đɛ mst ov God. ceedeth out of the mouth of God.

4 But hɛ anserd and 4 But he answered and

and setet him on a pinac❜l ov đɛ temp'l, 6 and set untu him, If as be đɛ and setteth him on a pinnacle of the temple, 6 and saith unto him, If thou be the Sun ov God, cast diself don: for it iz rit'n, Hɛ fal giv hiz anjelz çarj conSon of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge consernin đe: and in đar handz đa fal bar đe up, lest at eni tim đs day đi fut cerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot agenst a ston. 7 Jezus sed untu him, It iz rit'n agen, as falt not tempt against a stone. 7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt

đe Lord đi God.

8 Agen, de dev'l tacet him up intu an ecsedin hj mënten, 8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain,

the Lord thy God. and foet him el de ciŋdumz ov đɛ wurld, and đɛ glori ov đem ; 9 and set and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

9 and saith untu him, el đɛz tiŋz wil į giv đɛ, if ds wilt fel don and wurfip mɛ. unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

« PredošláPokračovať »