Obrázky na stránke
PDF
ePub

PERSE.

Il est des gens qu'enivre

Accius le bachique et son maussade livre;
D'autres, Pacuvius, rude, lourd, ampoulé,

Son Antiope au cœur par les chagrins foulé.
Quand l'absurde vieillard à ses fils recommande
L'étude de ces vers, faut-il que l'on demande
D'où nous vient ce fatras de termes raboteux

[ocr errors]

Qui corrompent la langue, et ce patois honteux
Qui fait trépigner d'aise une foule idolâtre
Sur les bancs du préteur, sur les bancs du théâtre?
Rougis! Tu ravirais un front chauve au trépas,
Sans plaisir!... si chacun ne t'applaudissait pas.
Qu'on nomme Pédius voleur : lui, sans excuse,
Répond par antithèse à celui qui l'accuse.

On l'admire: Oh! charmant!-Charmant? Quoi! vous, Romain,
Comme un chien qui frétille en nous léchant la main!

Eh! croit-il m'émouvoir, ce naufragé qui chante?
Lui donnerai-je un as ? C'est toi qu'on représente
Flottant sur un débris, dans ce tableau d'effroi
Qui charge ton épaule; et tu chantes!... Crois-moi,
Pleure, et n'arrange point, la nuit, tes larmes feintes,
Si tu veux qu'attendri mon cœur s'ouvre à tes plaintes!

L'AMI.

Mais des vers maintenant les sons mieux assortis

Coulent plus doux ?...

PERSE.

Ce vers tombe avec grâce: «Atys

Et, Qui cæruleum dirimebat Nerea delphin;

95 Sic, Costam longo subduximus Apennino.

[blocks in formation]

Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,

100 Et raptum vitulo caput ablatura superbo
Bassaris, et lyncem Mænas flexura corymbis,
Evion ingeminat: reparabilis adsonat Echo.
Hæc fierent, si testiculi vena ulla paterni

Viveret in nobis? summa delumbe saliva

105 Hoc natat in labris, et in udo est Mænas et Attin, Nec pluteum cædit, nec demorsos sapit ungues.

AMICUS.

Sed quid opus teneras mordaci radere vero

Le Bérécynthien; » et « La croupe azurée

Du dauphin qui fendait le bleuâtre Nérée; »

Et « J'enlève une côte à ce mont sourcilleux. »

L'AMI.

« Je chante les combats... » Quel début rocailleux ! Quel style vieux, grossier!

PERSE.

D'un liége au grand feuillage

C'est l'antique rameau, noir, et durci par l'âge!

L'AMI.

Ces vers tendres, à lire en penchant mollement
La tête... citez-les?

PERSE.

Le terrible instrument

A retenti, gonflé de sons Mimalloniques;

Et la Ménade en feu, dont les mains frénétiques
Arracheront la tête à ce roi mugissant,
Précipite l'essor du lynx obéissant.

[ocr errors]

Elle appelle Évion; et ses longs cris sauvages
Tonnent, répercutés par l'écho des rivages.
Ferait-on de ces vers, s'il bouillonnait en nous
Ce vieux sang paternel? Efféminés et mous,
En des flots de salive, ils nagent!... Pâle et fade,
Atys meurt sur la lèvre humide avec Ménade.
L'auteur de ces beaux vers n'eut pas besoin, je crois,
De frapper son pupitre et de ronger ses doigts.

L'AMI.

Vous êtes bien mordant: de vérités pareilles

Auriculas? vide, sis, ne majorum tibi forte Limina frigescant : sonat hic de nare canina 110 Littera...

PERSIUS.

Per me equidem sint omnia protinus albą : Nil moror. Euge, omnes, omnes bene miræ eritis res. Hoc juvat? « Hic, inquis, veto quisquam faxit oletum.» Pinge duos angues : « Pueri, sacer est locus: extra Mejite.» Discedo... Secuit Lucilius urbem,

115 Te, Lupe, te, Muti, et genuinum fregit in illis :
Omne vafer vitium ridenti Flaccus amico
Tangit, et admissus circum præcordia ludit,
Callidus excusso populum suspendere naso:
Men' mutire nefas, nec clam, nec cum scrobe?

[blocks in formation]

120 Hic tamen infodiam : vidi, vidi ipse, libelle; Auriculas asini Mida rex habet. Hoc ego opertum, Hoc ridere meum, tam nil, nulla tibi vendo Iliade. Audaci quicumque afflate Cratino, Iratum Eupolidem prægrandi cum sene palles, 125 Adspice et hæc, si forte aliquid decoctius audis. Inde vaporata lector mihi ferveat aure :

A quoi bon écorcher leurs superbes oreilles?

Nos grands vous fermeront leur porte, où sourdement Gronde un chien courroucé...

PERSE.

Fort bien! tout est charmant!

Allons, vous serez tous merveilleux!... Plus d'attaque !
« Mon livre, dites-vous, ce n'est pas un cloaque! >>
Peignez-y deux serpents, et l'avis consacré :
Enfants, pissez PLUS LOIN, LOIN DE CE LIEU SACRÉ !
Soit! Mais Lucilius a déchiré la ville;

Il mord un Mutius, un Lupe, engeance vile!...
Horace, ingénieux, caressant et moqueur,

Nous fait rire et nous blâme, et joue autour du cœur :
Il se raille du peuple à sa barbe... Et, dans l'ombre,
Je ne puis dire un mot, seul, en un trou bien sombre?

Non! non!

L'AMI.

PERSE.

J'enfouirai ce mot. Parlons tout bas :
Je l'ai vu, petit livre, oui, vu... Le roi Midas
A des oreilles d'âne. Et ce malin mystère,
Ce rire mon bonheur, ce rien, je le préfère
A toute une Iliade... O lecteur, qui pâlis
Sur le fier Cratinus et l'ardent Eupolis,

Et sur ce grand vieillard qu'on nomme Aristophane, -
Regarde aussi mes vers, s'ils ne sont d'un profane !
C'est encor plein du feu de ces divins auteurs
Qu'il faut me lire : enfin, je ne veux pour lecteurs

« PredošláPokračovať »