Obrázky na stránke
PDF
ePub

Quelques poëmes grecs, dans une vieille armoire
Où des rats ignorants se nourrissaient de gloire.
Bref, Codrus n'avait rien dans son triste métier :
Soit! et pourtant ce rien, il le perd tout entier!...
Pour comble de détresse, affamé, nu, personne
Ne songe au malheureux, sans abri, qui frissonne!
Mais que d'Asturius le splendide manoir

Brûle, voilà nos grands, nos matrones, en noir;
Le préteur interrompt le cours de la justice;
Il faut que de longs cris la ville retentisse,
Qu'on déteste le feu!... La maison fume encor:
Déjà l'un vient offrir et du marbre et de l'or;
C'est un groupe, un tableau d'une beauté complète,
Quelque œuvre d'Euphranor ou bien de Polyclète,
Des temples de la Grèce ornements radieux.
L'un accourt, et promet livres, bustes des dieux;
L'autre, un boisseau d'argent la richesse fourmille
Autour de Persicus, ce vieillard sans famille,

Si bien qu'on pourrait dire, et non pas sans raison,
Que Persicus lui-même a brûlé sa maison.

« Si tu peux t'arracher au cirque, en homme austère,

Achète en Campanie, à Sore, à Fabratère,

Ou bien à Frusinone, un manoir calme et frais :

A Rome, un bouge obscur se loue à plus grands frais.
Là serait un jardin, un puits, d'où sans fatigue
Sur le verger naissant coule une onde prodigue.
Aime les champs, cultive un enclos où, frugal,

Unde epulum possis centum dare Pythagoreis. 230 Est aliquid, quocunque loco, quocunque recessu, Unius sese dominum fecisse lacertæ.

Plurimus hic æger moritur vigilando : sed illum Languorem peperit cibus imperfectus, et hærens Ardenti stomacho: nam quæ meritoria somnum 235 Admittunt? magnis opibus dormitur in urbe. Inde caput morbi. Rhedarum transitus arcto Vicorum in flexu, et stantis convicia mandræ Eripient somnum Druso vitulisque marinis.

Si vocat officium, turba cedente, vehetur 240 Dives, et ingenti curret super ora Liburno, Atque obiter leget aut scribet, vel dormiet intus : Namque facit somnum clausa lectica fenestra.

Ante tamen veniet nobis properantibus obstat

:

Unda prior; magno populus premit agmine lumbos 245 Qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro Alter; at hic tignum capiti incutit, ille metretam. Pinguia crura luto; planta mox undique magna Calcor, et in digito clavus mihi militis hæret.

Nonne vides quanto celebretur sportula fumo? 250 Centum convivæ; sequitur sua quemque culina. Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res

[ocr errors]

Tout fils de Pythagore est sûr de son régal.

Quel bonheur de pouvoir dire : « Cette broussaille
« Est à moi; c'est à moi, ce lézard qui tressaille! »

[ocr errors]

Que l'insomnie, à Rome, enfante de trépas!

Fiévreux, gorgé de mets qu'on ne digère pas,

Où trouver, pour dormir, une maison tranquille?
C'est le riche tout seul qui dort en cette ville.
Voilà ce qui nous tue!... En nos étroits quartiers,
L'encombrement des chars parmi les muletiers,
Le choc des lourds essieux, la foule qui blasphème,
Réveilleraient les veaux marins, Drusus lui-même.
Mais le riche, à travers tous ces vils plébéiens,

Court, porté sur le dos des grands Liburniens.

Chemin faisant, il lit, il écrit, il repose;

Car au sommeil invite une litière close.

En dormant, il arrive, encor bien avant nous.
Ce flot vivant, qui roule et nous enferme tous,
M'écrase en même temps la poitrine et les hanches.
L'un me frappe du coude, un autre avec des planches;
Je veux fuir une amphore, et heurte un soliveau :
On me couvre de fange, et, supplice nouveau,
D'un énorme soldat la boueuse chaussure

De ses clous dans mon pied imprime la morsure.

Vois, la sportule fume: oh! quel bruit! quel travail ! Cent convives! Chacun traîne son attirail.

Le nerveux Corbulon soulèverait à peine

Impositas capiti, quot recto vertice portat Servulus infelix, et cursu ventilat ignem : Scinduntur tunicæ sarta. Modo longa coruscat 255 Sarraco veniente abies, atque altera pinum Plaustra vehunt; nutant altæ, populoque minantur. Nam si procubuit, qui saxa Ligustica portat Axis, et eversum fudit super agmina montem, Quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa 260 Invenit? obtritum vulgi perit omne cadaver, More animæ. Domus interea secura patellas

Jam lavat, et bucca foculum excitat, et sonat unctis Striglibus, et pleno componit lintea gutto.. Hæc inter pueros varie properantur : at ille 265 Jam sedet in ripa, tetrumque novicius horret Porthmea; nec sperat cœnosi gurgitis alnum Infelix, nec habet, quem porrigat, ore trientem.

Respice nunc alia ac diversa pericula noctis : Quod spatium tectis sublimibus, unde cerebrum 270 Testa ferit, quoties rimosa et curta fenestris Vasa cadunt; quanto percussum pondere signent, Et lædant silicem. Possis ignavus haberi, Et subiti casus improvidus, ad cœnam si Intestatus eas adeo tot fata, quot illa

275 Nocte patent vigiles, te prætereunte, fenestræ!

Ces grands vases massifs que soutient, hors d'haleine,
L'esclave au cou roidi, qui, sous les plats tout chauds,
Entretient en courant le feu de ses réchauds :
Sa tunique se crève! — Un chariot s'ébranle,
Traînant un long sapin, une poutre qui branle :
Elle pend, menaçante, au front des citoyens.
Mais si l'essieu, portant les blocs Liguriens,
Crie, et sur tout ce peuple épouvanté s'écroule
En faisant rebondir sa montagne qui roule,
Où retrouver les corps, et les et la chair?

os,

Tout s'est évanoui comme un souffle dans l'air.
Point d'alarme au logis encor : l'esclave agile
Verse l'huile du bain, parfume le strigile;
L'un frotte les plats, l'autre allume les fourneaux;
Tandis qu'assis déjà sur les bords infernaux,
Le maître, qui n'a pas un denier dans sa bouche,
Demande en vain passage au nautonier farouche.

Considère à présent les dangers de la nuit, La hauteur de ces toits, d'où la tuile à grand bruit Et les vases rompus, formidables tempêtes, Écrasent les pavés, pulvérisent nos têtes.

Il est imprévoyant et peu sage, celui

Qui va sans testament souper hors de chez lui :

Ces fenêtres, veillant là-haut dans les ténèbres,

Sont, quand il passe, autant de menaces funèbres!...

« PredošláPokračovať »