Quelques poëmes grecs, dans une vieille armoire Brûle, voilà nos grands, nos matrones, en noir; Si bien qu'on pourrait dire, et non pas sans raison, « Si tu peux t'arracher au cirque, en homme austère, 仅 Achète en Campanie, à Sore, à Fabratère, Ou bien à Frusinone, un manoir calme et frais : A Rome, un bouge obscur se loue à plus grands frais. Unde epulum possis centum dare Pythagoreis. 230 Est aliquid, quocunque loco, quocunque recessu, Unius sese dominum fecisse lacertæ. Plurimus hic æger moritur vigilando : sed illum Languorem peperit cibus imperfectus, et hærens Ardenti stomacho: nam quæ meritoria somnum 235 Admittunt? magnis opibus dormitur in urbe. Inde caput morbi. Rhedarum transitus arcto Vicorum in flexu, et stantis convicia mandræ Eripient somnum Druso vitulisque marinis. Si vocat officium, turba cedente, vehetur 240 Dives, et ingenti curret super ora Liburno, Atque obiter leget aut scribet, vel dormiet intus : Namque facit somnum clausa lectica fenestra. Ante tamen veniet nobis properantibus obstat : Unda prior; magno populus premit agmine lumbos 245 Qui sequitur; ferit hic cubito, ferit assere duro Alter; at hic tignum capiti incutit, ille metretam. Pinguia crura luto; planta mox undique magna Calcor, et in digito clavus mihi militis hæret. Nonne vides quanto celebretur sportula fumo? 250 Centum convivæ; sequitur sua quemque culina. Corbulo vix ferret tot vasa ingentia, tot res Tout fils de Pythagore est sûr de son régal. Quel bonheur de pouvoir dire : « Cette broussaille Que l'insomnie, à Rome, enfante de trépas! Fiévreux, gorgé de mets qu'on ne digère pas, Où trouver, pour dormir, une maison tranquille? Court, porté sur le dos des grands Liburniens. Chemin faisant, il lit, il écrit, il repose; Car au sommeil invite une litière close. En dormant, il arrive, encor bien avant nous. De ses clous dans mon pied imprime la morsure. Vois, la sportule fume: oh! quel bruit! quel travail ! Cent convives! Chacun traîne son attirail. Le nerveux Corbulon soulèverait à peine Impositas capiti, quot recto vertice portat Servulus infelix, et cursu ventilat ignem : Scinduntur tunicæ sarta. Modo longa coruscat 255 Sarraco veniente abies, atque altera pinum Plaustra vehunt; nutant altæ, populoque minantur. Nam si procubuit, qui saxa Ligustica portat Axis, et eversum fudit super agmina montem, Quid superest de corporibus? quis membra, quis ossa 260 Invenit? obtritum vulgi perit omne cadaver, More animæ. Domus interea secura patellas Jam lavat, et bucca foculum excitat, et sonat unctis Striglibus, et pleno componit lintea gutto.. Hæc inter pueros varie properantur : at ille 265 Jam sedet in ripa, tetrumque novicius horret Porthmea; nec sperat cœnosi gurgitis alnum Infelix, nec habet, quem porrigat, ore trientem. Respice nunc alia ac diversa pericula noctis : Quod spatium tectis sublimibus, unde cerebrum 270 Testa ferit, quoties rimosa et curta fenestris Vasa cadunt; quanto percussum pondere signent, Et lædant silicem. Possis ignavus haberi, Et subiti casus improvidus, ad cœnam si Intestatus eas adeo tot fata, quot illa 275 Nocte patent vigiles, te prætereunte, fenestræ! Ces grands vases massifs que soutient, hors d'haleine, os, Tout s'est évanoui comme un souffle dans l'air. Considère à présent les dangers de la nuit, La hauteur de ces toits, d'où la tuile à grand bruit Et les vases rompus, formidables tempêtes, Écrasent les pavés, pulvérisent nos têtes. Il est imprévoyant et peu sage, celui Qui va sans testament souper hors de chez lui : Ces fenêtres, veillant là-haut dans les ténèbres, Sont, quand il passe, autant de menaces funèbres!... |