Obrázky na stránke
PDF
ePub

Et cito rapturus de nobilitate comesa

35 Quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat Carus, et a trepido Thymele submissa Latino? Quum te submoveant, qui testamenta merentur Noctibus, in cœlum quos evehit optima summi Nunc via processus, vetulæ vesica beatæ?

40 Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem, Partes quisque suas, ad mensuram inguinis hæres. Accipiat sane mercedem sanguinis, et sic

45

Palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem,

Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.

Quid referam quanta siccum jecur ardeat ira,

Quum populum gregibus comitum premat hic spoliator Pupilli prostantis? et hic damnatus inani Judicio (quid enim salvis infamia nummis?), Exsul ab octava Marius bibit, et fruitur dis 50 Iratis; at tu, victrix provincia, ploras.

Hæc ego non credam Venusina digna lucerna? Hæc ego non agitem? Sed quid magis Heracleas,

Des nobles qu'il ruine ardent spoliateur ?
Massa le craint, Carus le flatte; à cet infâme
Latinus court, tremblant, prostituer sa femme;
Lorsqu'on est supplanté par d'ignobles amants
Dont les honteuses nuits gagnent des testaments,
Et qui, du sein ridé d'une vieille opulente,
Élèvent jusqu'aux cieux leur fortune insolente!
Gillon a les trois quarts, Procule n'en a qu'un :
Les portions, suivant la taille de chacun!
Trafique de ton sang, pâlis, toujours à l'œuvre,
Comme si ton pied nu pressait une couleuvre;
Pålis comme un rhéteur, dans son effroi mortel,
Au jour où de Lyon il affronte l'autel!

Dirai-je le courroux qui m'embrase et me tue, Quand ce pupille, encore enfant, se prostitue; Quand, d'un cortége immense et grossissant toujours, Son vil spoliateur emplit nos carrefours; Quand Marius, bravant la sentence ennemie, (Lorsque l'argent est sauf, qu'importe l'infamie?) Boit dès la huitième heure, et, le front radieux, Jouit, dans son exil, de la fureur des dieux?... Mais toi, pauvre, appelant des fortunes meilleures, Triste et victorieuse, ô province, tu pleures!

Fils de Venusium, quoi! e peuple romain Ne verrait pas flamber ta lampe dans ma main? Irai-je donc chanter, poëte ridicule,

Aut Diomedeas, aut mugitum labyrinthi,

Et mare percussum puero, fabrumque volantem? 55 Quum leno accipiat mochi bona, si capiendi Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar, Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso; Quum fas esse putet curam sperare cohortis, Qui bona donavit præsepibus, et caret omni Majorum censu, dum pervolat axe citato Flaminiam; puer Automedon nam lora tenebat, Ipse lacernatæ quum se jactaret amicæ.

GO

Nonne libet medio ceras implere capaces Quadrivio, quum jam sexta cervice feratur, 65 Hinc atque inde patens, ac nuda pæne cathedra, Et multum referens de Mæcenate supino, Signator falso, qui se lautum atque beatum Exiguis tabulis et gemma fecerat uda? Occurrit matrona potens, quæ molle calenum 70 Porrectura viro miscet sitiente rubetam, Instituitque rudes melior Locusta propinquas Per famam et populum nigros efferre maritos.

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,

Et le grand Diomède et les travaux d'Hercule,
Le cri du minotaure et l'artiste volant,

Et sous le flot qui sonne Icare au loin roulant?
Quand, les yeux au plafond, un mari peu sévère,
Ou ronflant sans dormir, et le nez sur son verre,
Du galant de sa femme accepte un testament,
Qu'elle-même ne peut recevoir d'un amant;

Quand cet autre, qu'un char dans Flaminie emporte,
Réclame effrontément le soin d'une cohorte,

Pour avoir consumé dans ses nobles travaux
Tout l'or de sa famille à nourrir des chevaux :
Car, jeune Automédon, il guidait le char même
Où Néron caressait le bel enfant qu'il aime.

Mes tablettes! allons! Ma colère qui bout N'emplirait-elle pas la cire jusqu'au bout, Quand, superbe, et courbant tes six têtes d'esclaves, Dans ta litière ouverte, infâme, tu nous braves, Toi qu'un sceau contrefait, qu'un testament forgé, . Faux Mécène, d'honneurs et de biens ont gorgé? Elle vient la matrone auguste, qui distille Dans le vin de Calès un venin de reptile : Son époux altéré boit la mort d'un seul trait! De cette autre Locuste, on apprend le secret D'envoyer au bûcher, parmi la foule avide, A travers les rumeurs, un mari tout livide!

Si tu veux parvenir, brave exil et cachot,

Si vis esse aliquis: Probitas laudatur, et alget. 75 Criminibus debent hortos, prætoria, mensas, Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum. Quem patitur dormire nurus corruptor avaræ, Quem sponsæ turpes, et prætextatus adulter? Si natura negat, facit indignatio versum,

80

85

'Qualemcumque potest, quales ego vel Cluvienus.

Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus æquor, Navigio montem ascendit, sortesque poposcit, Paulatimque anima caluerunt mollia saxa,

Et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas,

Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas,

Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.

Et quando uberior vitiorum copia? quando
Major avaritiæ patuit sinus? alea quando

Hos animos? neque enim loculis comitantibus itur
Ad casum tabulæ, posita sed luditur arca.
Prælia quanta illic dispensatore videbis
Armigero! simplexne furor sestertia centum

Perdere, et horrenti tunicam non reddere servo?

Quis totidem erexit villas? quis fercula septem

« PredošláPokračovať »