Obrázky na stránke
PDF
ePub

Schriften der neuesten Zeit Spuren der lexicalischen Umwandlungen zu zeigen, die sich gerade jetzt vollziehen. Dass diese Umwandlungen keine grossartigen sein können, liegt in der Natur der Sache, da die Sprachen sich zwar stetig aber langsam umbilden. Doch werden sich auch im Folgenden die Einflüsse zeigen, die sich hauptsächlich bei der lexicalischen Fortentwicklung jeder Sprache geltend machen. Schon bestehende Wörter werden in einem Sinne gebraucht, der von ihrem bisherigen mehr oder weniger abweicht; ihre Bedeutung wird entweder erweitert, namentlich die bildliche, oder auch beschränkt, mitunter zu einem Kunstausdruck mit ganz bestimmtem Sinne gemacht; auf Letzteres hat vor Allem der grosse Umschwung hingeführt, welchen Industrie und Wissenschaft in neuerer Zeit erfahren. Oder der Schriftsteller greift wieder auf den etymologisch ursprünglichen Sinn zurück, der in der bisherigen Anwendung mancher Wörter mehr oder weniger verdunkelt war. Es werden ferner Ausdrücke der familiären Sprechweise oder dialectische Wörter schriftsässig gemacht, von den letzteren namentlich solche, die sich auf nur in bestimmten Oertlichkeiten vorkommende Dinge beziehen. Auch Wörter fremder Sprachen werden eingebürgert, oder es werden geradezu neue Wörter gebildet, von denen ich auch wieder eine Anzahl aufgenommen, die mir erst nach Schluss des erwähnten Programmes aufgestossen sind.

[ocr errors]

Manche dieser Ausdrücke können allerdings als rein individuelle Schöpfungen, als Kinder augenblicklicher Laune angesehen werden, denen nur ein vorübergehendes Dasein bestimmt ist. Doch wer ist im Stande dies vorauszusagen? Oft genug ist Wörtern, die nur für den Augenblick geschaffen wurden, ein langes Leben beschieden. Immerhin sind sie Beweise, dass das Französische auch in lexicalischer Beziehung nicht dem Erstarrungsprocess verfallen ist.

Abîmer, schlecht von Jem. sprechen, ihn durch hecheln. Ça est bien chagrinant de t'entendre toujours abîmer (cursiv gedruckt). G. Sand. R. *) 15/10, 64, p. 811.

Aciérer, mit einer Stahlschicht überziehen, verstählen, z. B. la surface d'une planche gravée. Blerzy. R. 1/4, 64, p. 645. M. hat das Wort gar nicht; B. und L. geben nur convertir le fer en acier.

M.

*) Abkürzungen. R. = Revue des deux Mondes. B. Dictionnaire etc. Paris, 1856. gart und Augsburg, 1856. L. Paris, 1863. Es ist erst bis H.

Bescherelle,

Mozin-Peschier, Wörterbuch etc. StuttLittré, Dictionnaire de la langue française. inclusive erschienen.

Agrès. B. und L. geben nur Schiffsrustung, M. auch Aufrichtungszeug einer Schifibrücke. Gaudry. R. 15/6, 64, p. 948, braucht dies Wort wieder im Sinn von Ausrüstung überhaupt, den es im Altfranzösischen hatte (Diez, Wörterbuch). Le wagon de secours contenant des agrès de relevage wird bei Entgleisung eines Eisenbahnzuges, geholt. Vgl. auch Gréer.

Ich erlaube mir hier zu bemerken, dass ich für französische Kunstausdrücke, die das Eisenbahn wesen betreffen, bei Eisenbahıntechnikern vergeblich nach den entsprechenden deutschen gefragt habe; mir wurde die Antwort, dass sie eben nicht existiren.

Airolle, Arve, pinus cembro. Martins. R. 1/3, 64, passim. M. giebt arole; B. und L. haben das Wort nicht.

Allége (cursiv gedruckt), Postbureau in einem Eisenbahnzug, so genannt, weil es dem Hauptpostamt einen Theil der Arbeit abnimmt. du Camp. R. 1/1, 67, p. 184. B. und M. haben nur Lichterschiff, L. auch Tender einer Locomotive.

Antirationnel. Peut-être à la folie faudrait-il un traitement antirationnel. G. Sand. R. 1/8, 66, p. 531. Neubildung.*)

Apport, Anschwemmung. Les anciens ports se comblent, et ces phénomènes s'accomplissent avec assez de rapidité pour que le changement ne puisse pas être attribué seulement à l'apport des sables marins. Reclus. R. 1/1, 65, p. 67. B., L. und M. haben das Wort nicht in diesem, seinem ursprünglichen Sinne. Vgl. auch Transport.

Atrophier, verkümmern. Il faut donc prendre garde que les règles qui sont destinées à soutenir les côtés faibles de l'esprit n'en atrophient ou n'en étouffent les côtés puissants et féconds. Cl. Bernard. R. 1/8, 65, p. 663. M. giebt nur das Participium, B. nur s'atrophier; L. hat atrophier, aber wie B. nur im eigentlichen, medicinischen, Sinn.

Ich erlaube mir hier die Bemerkung, dass in Fällen, wo L. ein Wort oder eine Bedeutung eines Wortes giebt, die sich noch nicht im. B. und M. finden, man wol meistens annehmen darf, dass das, was

*) Mit Neubildung bezeichne ich Wörter, die in den genannten Wörterbüchern nicht aufgeführt sind. Findet sich bei einem Wort gar keine Bemerkung, so ist das Wort zwar schon in den Wörterbüchern vorhanden, jedoch nicht in einem Sinn, der dem aus der citirten Stelle hervorgehenden nahe kommt.

L. aufführt, erst neueren Ursprungs ist, wenn auch hin und wieder die beiden früheren Lexicographen schon Vorhandenes übersehen haben mögen. Aus diesem Grunde habe ich auch mehrfach Wörter und Bedeutungen angeführt, die sich im L. finden.

Attache. L'Assomption est devenue le grand port d'attache (Verbindungshafen) des bateaux descendant d'un côté vers Buenos Ayres et Montevideo, remontant de l'autre vers Albuquerque et Cuyaba. Reclus. R. 15/2, 65, p. 984.

Autoritaire, die Regierung betreffend, von ihr ausgehend. La nouvelle économie sociale tend à supprimer les monopoles et les combinaisons autoritaires dans le travail. Cochut. R. 1/8, 66, p. 710. Neubildung.

Avénement. L'expérience, le calcul et l'observation sont dans l'homme tout aussi bien à l'heure de son avénement qu'à l'heure de sa maturité, d. h. bei seiner Ankunft auf der Erde, bei seiner Geburt. G. Sand. R. 15/5, 64, p. 259. B. und M. geben nur: Thronbesteigung, Ankunft Christi. Auch L. hat es nicht in diesem Sinn.

Batteuse, ohne Zusatz des Wortes machine, Dreschmaschine. Règlement de l'Exposition universelle de 1867. Aehnliche Beispiele von Anwendung des Femininums der Wörter auf eur finden sich später. B. und M. haben dies Wort noch nicht, wol aber L.

Chef. Der juristische Ausdruck au premier chef, ersten Grades hat weitere Anwendung gefunden. C'est de la sottise au premier chef, Dummheit erster Classe. Forgues. R. 1/2, 64, p. 676. Les atomes éthérés sont impénétrables au premier chef (vor allen Dingen), ils le sont par définition. Saveney. R. 1/11, 66, p. 165. Espèce utile au premier chef. Journal Amusant.

Concevabilité, Begreifbarkeit. Littré. R. 15/8, 66, p. 837. Neubildung, die sich noch nicht einmal in L.'s eignem Wörterbuch findet.

Congénial (cursiv gedruckt, aber ohne weitere Erklärung des Sinnes). Il faut à présent que je vous montre M. Sumner chez lui, épanoui dans son élément congénial. Duvergier de Hauranne. R. 1/11, 65, p. 190. Das englische congenial. L. hat das Wort schon in diesem Sinn, während B. und M. es, nach der Academie, nur mit der Bedeutung angeboren aufführen, was L. für eine Verwechslung mit congénital erklärt.

Constelle. La lourde machine voguait lentement sur les eaux vertes, partout constellées de gouttes de pluie, wie mit Sternen, mit Sternbildern besät. Pavic. R. 15/1, 65, p. 515. L. giebt unter an

deren Bedeutungen dem Wort auch die von parsemé d'étoiles, aber mit der wirklichen Bedeutung von étoiles.

Contourner. B. gibt als anatomischen Ausdruck: Ce muscle contourne telle partie, geht um den Theil herum, umgiebt ihn. M. hat das Wort in ähnlichem Sinn gar nicht. In den folgenden Beispielen hat es den Sinn von 1) umgeben überhaupt, 2) umgehen. Le Simato et l'Alcantara dont les vallées contournent le pied du volcan. Reclus. R. 1/7, 65, p. 133. Des crevasses (de glacier) qu'il fallait contourner retardèrent sa marche. Ch. Martins. R. 15/3, 65, p. 380. Die erste Bedeutung findet sich auch schon in L.

Contracter, beschränken. Quoique la Banque n'eût ni contracté l'escompte ni élevé le taux de l'intérêt. Ebenso Contraction de l'escompte. de Laveleye. R. 1/1, 65, p. 215.

Corser, se. Ton affaire (eine Duellangelegenheit) se corse, wird immer dicker, d. h. verwickelter. About. R. 15/10, 66, p. 798. Dies Wort ist offenbar aus dem adjectivischen corsé, ayant du corps, entstanden (vgl. corset in Diez's Wörterbuch), und ist eine der familiären Sprache entlehnte Neubildung.

Coureur de blocus, auch einfach coureur. schen blockade-runner, Blockadebrecher. mehrmals.

Uebersetzung des englide Mars. R. 15/8, 65

Crasserie, eine schmutzige, gemeine, beleidigende Handlung. Il paraît que vous lui avez fait, . . . . je suis trop poli pour dire une crasserie, mais enfin une chose qui ne se fait pas. About. R. 15/10, 66, p. 792. Das Wort ist einem ehemaligen Unterofficier in den Mund gelegt, und augenscheinlich eine der niederen Sprechweise entnommene Neubildung.

Crêter, se lever la crête. Non, disait-elle, se crêtant comme une duchesse, non, ceci ne se fera point. Forgues. R. 1/9, 66, p. 55. Neubildung.

Criminalité. M. giebt das Verbrecherische, Sträflichkeit, Schuld ; ähnlich B. und L. Einen weiteren, im Deutschen wol nicht durch ein Wort wiederzugebenden Sinn hat das Wort in folgenden Stellen. Le mouvement de la criminalité, etwa die Veränderungen in der Statistik des Verbrechens. Une analyse des éléments divers de la criminalité, der Bedingungen, die zur Zahl und Grösse der Verbrechen beitragen. Aylies. R. 1/6, 65, p. 711, 712, 719.

Débit, Abfluss. Les eaux pourraient noyer les travaux, si elles

n'avaient pas leur prompt débit. Hudry-Menos. R. 15/', 65, p. 897. Ein merkwürdiges Beispiel von Aenderung des Sinnes eines Wortes : Verkauf auf Credit, Verkauf überhaupt, Absatz, Ertrag, d. h. Wasserreichthum einer Quelle (s. B. und L.), Abfluss derselben!

Déclanchement (mit a nicht mit e geschrieben). Le nerf ne fait que susciter l'action chimique (in einem Muskel), il n'opère en quelque sorte que le déclanchement d'un mécanisme. Saveney. R. 15/12, 66, p. 951. B. und M. geben das Wort noch nicht, wol aber L., der es mit départ automatique d'un mécanisme erklärt.

Dépoétiser, der Poesie entkleiden.

Neubildung.

Radau. R. 1/1, 67, p. 245.

Désencanailler, se. Les goûts bas contractés dès la jeunesse ne se désencanaillent jamais. About. R. 15/10, 66, p. 782. Neubildung.

Déverser, ergiessen. La quantité de lumière que le soleil déverse en moyenne sur une contrée. Radau. R. 1/11, 66, p. 222. Aujourd'hui l'émigration des Savoyards franchit les mers, se déverse sur l'Algérie. Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 626. B. hat das Wort in diesem Sinn gar nicht; M. giebt nur figürlich: déverser l'infâmie, l'opprobre. L. dagegen hat es schon.

Dévestiture. Le vignoble (en Savoie) est une mosaïque composée de petits carrés, enclavés les uns dans les autres sans clôture ni déyestiture. Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 597. Das Wort hat hier offenbar den Sinn von Abgränzung. M. giebt es gar nicht; B. und L. nur in dem Sinn von dépossession (d'une charge z. B.)

Dévisager, Jemandes Gesicht in seinen Einzelnheiten genau betrachten. Lorsque l'inconnu parut devant le banquier, celui-ci, abritant de sa main ses yeux affaiblis, le dévisagea tout à loisir. Forgues. R. 1/3, 66, p. 97. M. und B. nur déchirer le visage. L. giebt die angeführte Bedeutung als populär.

Divitiaire, den Reichthum betreffend. Je consens à voir dans le droit de l'éducation gratuite une charge imposée par le pauvre au riche, un véritable impôt divitiaire. Duvergier de Hauranne. R 15/12, 65, p. 909. Des Lateinischen Unkundige werden diese Neubildung wol nicht verstehen.

Échappée. Dans les publications populaires, la forme littéraire doit aller de pair avec l'exactitude scientifique. Si une échappée philosophique se présente parfois à l'esprit, il faut savoir la saisir. Simonin. R. 15/3, 65, p. 528. Etwa: Gesichtspunkt, Seitenblick.

« PredošláPokračovať »