Obrázky na stránke
PDF
ePub

Eclisse, Stossscheibe (an den Weichen der Eisenbahnen), Règl. de l'Exp. univ. de 1867.

Emplacement. On arriverait à réduire à néant les erreurs commises par la poste, si de vastes salles offraient aux agents un emplacement convenable. B., L. und M. geben nur Baustelle, Lage eines Hauses u. s. w., Aufbewahren des Salzes.

Enguirlander. Le plus important de ces états, la Bavière, que l'on disait depuis quelque temps enguirlandé par M. de Bismark. Mit Blumenfesseln umgarnt. Forcade. R. 15/4, 66, p. 1062. B., und M. geben nur garnir de guirlandes.

L.

Envasement, Verschlammung. Nicht im B. und M., wol aber in L. Blerzy. R. 1/10, 66, p. 526.

Équipe. B. und M. nur

[ocr errors]

Reihe aneinandergebundener Schiffe. L. dagegen giebt es auch un certain nombre d'ouvriers attaché à un service spécial. Le personnel des équipes de redressement de la voie (d. h. des Eisenbahndammes oder -Geleises). Si le cantonnier ne peut réparer la voie, il demande à la gare l'équipe d'ouvriers toujours prête. Gaudry. R. 15/6, 64, p. 947, 950.

Errement. B., L. und M. geben nur errements, Verfahren in einem Process, fig. Plan. Il ne faudrait pas s'imaginer toutefois qu'aucun de ces errements successifs de la science ait été inutile à ses progrès. Réville. R. 1/6, 66, p. 621. Das Einschlagen von Wegen, die sich später als unrichtig erwiesen.

Esthéticien. Aesthetiker. Levêque. R. 1/10, 66, p. 278. Neu

bildung.

Extra-lucide, aussergewöhnlich klarsehend. J'étais surexcité, extra-lucide peut-être. G. Sand. R. 1/8, 66, p. 538. Neubildung. Faneuse, Heumaschine. Règl. de l'Exp. de 1867. Nicht im B. und M., wol aber bei L.

Faucheuse, Mähmaschine (beim Heuen, vgl. Moissonneuse). Ebendaselbst. Dies Wort ist selbst von L. noch nicht aufgeführt. Feutrage, ein filzartiger Körper. B., L. und M. geben nur „das

Filzen." Le blanc de champignon est un feutrage serré de filaments blancs. Il enleva la pustule (eines Karbunkels), la sécha aussitôt, l'examina au microscope; c'était un feutrage exclusivement composé de bactérides. Jamin. R. 15/11, 64, p. 424, 443.

Fileterie. Au milieu la filature proprement dite; à droite la fileterie ou fabrique de fil à coudre. About. R. 1/12, 66, p. 691. Neubildung.

Garer un train, einen Zug auf einen andern Schienenstrang bringen, um das Hauptgeleise frei zu machen. Gaudry. R. 15/6, 64, p. 953. L. hat das Wort in diesem Sinn, B. und M. geben es nur als Schifffahrtsausdruck.

Gemmage, gemmer. (Zuerst cursiv gedruckt, also ein noch wenig bekannter Kunstausdruck). Le gemmage a, comme on sait, pour objet l'extraction de la résine des pins au moyen d'incisions plus ou moins profondes. Clavé. R. 15/5, 64, p. 375. Nicht im B., L., M.

Global, zusammenhängend, ein Ganzes ausmachend. Il attribue l'épître aux Hébreux à saint Paul, sans le (offenbar Druckfehler für la) ranger dans la masse globale des épîtres pauliniennes. Réville. 15/7, 64, p. 413. B. und L. haben dies Wort nicht, M. führt globalement = en masse, en totalité als ungebräuchlich an.

Gréer. Les pompes (à incendie) sont toujours gréées (à l'hôtel de poste). du Camp. R. 1/1, 67, p. 200. B., L. und M. geben dies Wort nur als Marineausdruck. Vgl. Agrès.

Homme-machine. C'est renverser toute la psychologie et revenir à l'hypothèse de l'homme-machine. Janet. R. 15/7, 65, p. 422. Diese Art der Zusammensetzung findet sich im Französischen nicht selten, kann aber im Deutschen nicht wol nachgeahmt werden; ihr Sinn ist meist nur durch Umschreibung wiederzugeben.

Hutin, Rebenguirlande, M. und B. Daher vigne en hutins, Weinberg, in dem die Rebstöcke nicht einzeln für sich stehen, sondern durch Ranken mit einander verbunden sind. Hudry-Menos. R. 1/6, 64, p. 593, 595. Merkwürdiger Weise hat L. dies Wort gar nicht, sondern nur das veraltete Adjectiv hutin.

Inconcevabilité, Unbegreifbarkeit. Littré. R. 15/8, 66, p. 837.

Neubildung.

Insuffler des principes de temporisation. G. Sand. R. 15/8, 64, p. 780. B. und M. geben kein Beispiel für bildliche Anwendung dieses Wortes.

Intercontinental, z. B. communication intercontinentale, dépêches intercontinentales. Blerzy. R. 1/10, 66, p. 543, 548. Neubildung.

Intra-mercuriel. Planètes intramercurielles, zwischen Sonne und Mercur befindliche Planeten. Radau. R. 15/2, 66, p. 1058. Neubildung. Invérification. Ce qui a graduellement ébranlé dans l'esprit des hommes les philosophies, théologuique et métaphysique, c'est d'une part l'invérification qui leur est inhérente (il a toujours été impossible de

vérifier à posteriori leur dire), etc. Littré. R. 15/8, 66, p. 838. Neubildung.

Lacet. Des rampes en lacet wird von einer Gebirgstrasse in Windungen (in der Schweiz Kehre oder Rank, pl. Ränke) gesagt. Feer-Herzog. R. 15/11, 65, p. 492.

Landais, Adjectiv von landes, Haide-. Régions landaises; sol landais. Reclus. R. 15/10, 64, p. 192. Neubildung.

Locomobile, substantivisch gebraucht, die transportable Dampfmaschine. Saveney. R. 15/9, 65, p. 958.

Maîtresse, adjectivisch gebraucht. Un jour viendra où la vérité de ses clartés maîtresses, triomphera. de Mazade. R. 1/2, 64, p. 664. S'il se dégage de ces recherches une certaine idée maîtresse générale. Gourdault. R. 15/10, 64, p. 1022. Dieser Gebrauch des Wortes, als eines selbständigen, leicht mit anderen Wörtern zu verbindenden Adjectives ist nicht zu verwechseln mit einmal feststehenden Ausdrücken wie maîtresse femme, maîtresse poutre, wo es auch dem Substantivum vorausgeht, weil es mit ihm gleichsam zu einem Wort verschmolzen ist.

Manœuvre, Handhabung. Machines servant à la manœuvre des fardeaux. Règl. de l'Exp. univ. de 1867.

Maquis (nicht cursiv gedruckt). Comme les jungles de l'Inde, le maquis constitue la végétation spontanie du pays (nämlich Corsica). Clavé. R. 15/5, 64, p. 360 und noch mehrmals später.

Prendre

le maquis = se faire bandit. p. 362. Nicht im B. und M. Martelage. B. und M. das Bezeichnen der zum Fällen bestimmten - Bäume. Les transformations et le martelage laborieux que subit à présent l'art dramatique. Gourdault. R. 1/11, 64, p. 264. Die ursprüngliche Bedeutung Bearbeitung mit dem Hammer, scheint hier bildlich für Bearbeitung im Allgemeinen genommen zu sein.

Mercuriel, quecksilberartig, leicht beweglich. Un esprit composé d'éléments aussi subtils et mercuriels que celui de Sterne. Montégut. R. 15/6, 65, p. 711. B. und M. geben nur qui contient du mercure. Michelangesque, auf Michel Angelo bezüglich, von ihm gemacht etc.

A. Houssage. R. 15/10, 66, p. 1025. Neubildung.

Moissonneuse, Mähmaschine (bei der Kornärnte). Saveney. R. 1/4, 65, p. 776. Règl. de l'Exp. univ. de 1867.

Névé, masc., der Firn. Ch. Martins. R. 1/3, 64, p. 80; 15/3, 65, p. 389. Saveney. R. 15/6, 65 passim. Vgl. Tschudi,

Archiv f. n. Sprachen. XXXIX.

28

Das

Thierleben der Alpenwelt, S. 446 der 7ten Auflage. Ursprünglich wol ein schweizerisch-savoyischer Provincialismus, jetzt aber schriftsässig; Martins lässt es nicht cursiv drucken, Saveney nur ein Mal. *) Notairesse, die Frau eines Notars. Theuriot. R. 1/10, 66, p. 588. Neubildung.

Obscurément, kaum bemerkbar. A son origine, le cœur n'est qu'une vésicule obscurément contractile. Cl. Bernard. R. 1/3, 65, p. 242. Ondoiement, Wellenbewegung, Welle. De larges lueurs et des éclairs subits que la paroi d'un ondoiement renvoie. Taine. R. 15/4, 66, p. 801. B. und M. geben nur Nothtaufe.

Opalescent, opalescirend. Des solutions légèrement opalescentes. Radau. R. 1/11, 66, p. 227. Neubildung.

Parasitaire. Des végétaux parasitaires, Radau. R. 1/12, 66, p. 773. Neubildung.

Schmarotzerpflanzen.

Patinage (cursiv gedruckt). Le patinage des roues (einer Locomotive) tournant sur elles-mêmes, lorsqu'elles n'adhèrent plus suffisamment aux rails devenus glissants. Gaudry. R. 15/6, 64, p. 943, Ich habe dafür wol das Stampfen der Räder gehört, doch soll dies kein technischer Ausdruck sein.

Peuplement. Les essences qu'on choisit de préférence (um das Bois de Boulogne mit neuen Anpflanzungen zu versehen) furent le chêne et le bouleau, qui aujourd'hui encore forment la base du peuplement. Der Bestand eines Waldes. Clavé. R. 1/2, 65, p. 789.

Placer. Metallader, doch, wie es scheint, nur solche, die zu Tage treten; Edelsteingrube. Les Espagnols trouvaient le platine dans les placers de l'Amérique. Simonin. R. 15/11, 64, p. 518. Les placers (cursiv gedruckt) de la Californie, Goldgruben. Reclus. R. 15/2, 65, p. 986. Placers de diamants; placers métallifères. Radau. R. 1/1, 67, p. 249 und 250. Nicht im B. und M.

Pointé. D'abord se présente l'erreur du pointé, des Richtens trigonometrischer Instrumente. Blerzy. R. 1/4, 64, p. 631. Neubildung. Proxénétisme. Veuillot citirt in der R. 1/1, 67, p. 208 von Lanfrey. Neubildung.

Réépouser. About. R. 1/11, 66, p. 65. Neubildung.

Renflouer, wieder flott machen. Le plus souvent un blockade

*) Dass solche Provincialismen oft sehr schnell schriftsässig werden, kann man an dem Worte chalet sehen, das in des Genfers Töpfer ersten Werken noch durch cursiven Druck als Provincialismus bezeichnet wurde.

runner ne pouvait échapper à la poursuite qu'en se jetant à la côte. Les fédéraux attendaient alors le jour, soit pour essayer de renflouer le navire, soit pour le détruire à coups de canon, s'il était trop enfoncé. de Mars. R. 15/8, 65, p. 782. Neubildung.

Retraverser. de Rémusat. R. 1/11, 66, p. 10. Neubildung.

Révolution. Un décret préscrivit l'exploitation en taillis du bois de Boulogne à la révolution de trente ans, c'est-à-dire par coupes annuelles au trentième de l'étendue totale. Clavé. R. 1/2, 65, p. 790.

Rimaye, Gletscherspalte. Une de ces profondes crevasses que les montagnards savoisiens désignent sous le nom de rimaye (cursiv gedruckt). Ch. Martins. R. 15/3, 65, p. 393, 398.

Scindé. Publication scindée (serial disent nos voisins). Forgues. R. 15/6, 64, p. 925. Veröffentlichung eines Werkes in Lieferungen. Sensible. Le monde sensible, die sinnliche Welt, dem monde intelligible gegenübergestellt. Janet. R. 15/7, 64, p. 490.

Sérac, Firnblock (auf Gletschern). Ch. Martins. R. 15/3, 65, mehrmals. Laveleye. R. 15/6, 65, p. 839. Reclus. R. 1/1, 67, p. 227. Nur Laveleye lässt diesen schweizerisch-savoyischen Provincialismus durch cursiven Druck als solchen bezeichnen.

Snobisme (mit einem b). Aus dem englischen ohne weitere Erklärung herüber genommen. About. R. 15/10, 65, p. 786.

Soit, oder, nämlich. Ce sont d'abord cinq livres historiques, soit les quatre Évangiles et les Actes des apôtres. Réville. R. 15/7, 64, p. 394. Un capital d'environ quatre cent mille florins, soit un million de livres italiennes. P. de Musset. R. 15/12, 66, p. 980.

Sous-seign (plur. sous-seigns). Du Camp. R. 1/1, 67 mehrmals; p. 187 wird es erklärt durch droit de franchise. Eine Postsendung, die Portofreiheit geniesst. Nicht im B. und M.

Stopper. Marineausdruck, das englische to stop. Blerzy. R. 1/10, 66, p. 526.

Strate, fem. Stratus wolke. Laveleye. R. 15/6, 65, p. 848. B. und M. geben nur Felsschicht.

Surélever, immer mehr steigern. L'incidence des taxes les unes sur les autres surélève les frais de production. Clavé. R. 15/3, 64, p. 501.

Sylvicole, forstwissenschaftlich. C'était une faute au point de vue sylvicole. Clavé. R. 1/2, 65, p. 791. B. und M. geben nur im Walde lebend.

« PredošláPokračovať »