Obrázky na stránke
PDF
ePub

garde, Bewachung, Aufbewahrung; les m'avez-vous baillez en garde, 48; se l'on n'y prent garde, Obhut, Acht geben, 187; ils n'ont garde de ... sie nehmen sich in Acht, sie hüten sich zu .. 484. gaudisseur (v. gaudir se divertir, gaudere) 456, Lebemann. Auch dies Wort ist in der Zeitliteratur nicht selten. In dem Gedichte: ,,Les souhaitz des hommes" wünscht der gaudisseur:

Je souhaite, moy gaudisseur,
Aller de maison en maison,
Deviser, faire du seigneur
Et riens faire en toute saison

und erklärt somit das Wort am besten.

1

.

gent, f. 278, pl. gens, Leute, 384.
gloire, Ruhm, 320.

goute, f. Gicht, 474.

grace, Gnade, 342.

grappe (Scheler) grappe de raisin, Weintraube, 528.

gré, prendre en gré, wohlgefällig aufnehmen, sich gefallen lassen, 158; Lafontaine: prendre en gré mes voeux ardents, VIII, 4.

grobis (gros-bis) faire le grobis, 371, sich (doppelt) dick thun, aufgeblasen sein, den Wichtigen spielen., Tousjours avoir bonne pitance, et confrefaire du gros bis (anc. th. fr. II, 276), ebendaselbst I, 129. Guillemine, 168; dieser Name kommt neben Guillemette vor. heure, Stunde, 235, à la très-bonne heure, 268.

hoir (heres) Erbe, 435; Repue fr. préambule: les hoirs de deffunct Pathelin.

homme, Mann, 338, 351, 430. Jour est assigné à demain contre un homme de la Voirie, 1, 95.

honneur, Ehre, 403.

horion, coup qu'on reçoit sur la tête (Roquefort glossaire, Scheler etc.) und auch wie coup und das deutsche Wort Hieb, einen Schluck bedeutend. Donnez-moy à boire un horion, 255. Je ne sçay que faire de boire un horion, 76.

hostel, (Diez I, 299, hospes) Wohnung. Ne faictes gueres de sejour, revenez disner à l'hostel, 89; et mon hostel je m'en revoys tout bellement, 116. Auch Pathelin, 1541.

Hostel-Dieu, Hospital, 476.

hydeur, f. (v. Scheler) Schmach, voicy une grande hydeur, 328. huys, 276 (ostium) Thür; noch gebräuchlich in: à huis clos, bei

verschlossenen Thüren.

yvrongue, 472 (v. Scheler) Trunkenbold.

Jacopin, 462 (nf. Jacobin) Dominikanermönch. Sie führen ihren Namen von der Strasse St. Jacques zu Paris, wo das erste Kloster derselben in Frankreich war.

jeu, 112, Spiel.
Jehan, Johannes, 449. Das Wort wurde einsilbig gesprochen:

Sainct Jehan! je n'entens point ce jeu! 102.
Messire Jehan, vostre escriptoire, 449.
Messire Jehan, qui sans plus tenir, 270.

C'est tout, messire Jehan. Or bien sire, 493. In den letzten Versen zählt auch das stumme e von Messire nicht. Dagegen:

C'est très bien dit messire Jehan, 440. In dem Roman „Jehan de Paris“ findet sich ausser der Form Jehan, auch noch die Form Jan, 65, 87.

Jesus, 168 etc.

jobelin (s. Scheler, 190): Sot, niais, nigaud, dont on se jobe (Jacob). Aehnlich äussert sich Roquefort im Glossaire. Guillemetle nennt hier ihren Mann le droict joueur de jobelin, 149, der die Dummköpfe so herrlich an der Nase zu führen versteht.

joueur, 149, Spieler.
jour, 99, 104, Tag.
laict, 304, Milch.
langueur, 431, Entkräftung. En grant langueur et maladie.
layette (dim. von Caye) Lade, Kästchen, 454.
lettre, 512, Buchstabe; ferner les lettres, Wissenschaft, 64.
liar (Scheler), 522, Heller.
lict, 126, (lectus), Bett.
lieu, 438, Ort.
lune, 263, Mond.

lopin (v. Scheler) Stück Fleisch; je leur laisse tous bons lopins, alle guten Happen. Villon in seinem Grand Test. huit 138 spricht auch von maintz lopins, und im Petit Test. huit 20 findet sich le choye d'un bon lopin. Ils y menguent des bons lopins (recueil de poesies fr. des XV. et XVI. s. p. Montaiglon II, 125).

loy aulté f. par ma loyaulté, 250, Rechtlichkeit, Aufrichtigkeit, Treue.

luminaire, 520, (luminar [lumen] Scheler ), Licht. Hier die beim Begräbniss üblichen Wachskerzen. Der Priester ermahnt Pathe

lin: disposer fault du luminaire: en voulez-vous bien large

ment?

lunettes, f. pl. (dim. de lune), Brille, 29.

Macé, par Sainct Macé, 116. Jacob bemerkt hierzu: Nous ne connaissons pas de Macé dans le martyrologe. C'est sans doute un nom corrompu par la légende populaire, comme saint Macaire, ou saint Malachie, ou saint Macabée, ou saint Matthieu etc. Ebenso Ménage dict. etymol. Mag die Vermuthung Jacob's richtig sein, der Name Macé kommt als Eigenname, wenigstens zu jener Zeit, mehrfach vor (s. nouveau Dict. historique par Chaudon et Delandine). In den poesies fr. des XV. et XVI. siècles, III, 171, findet sich in dem Gedichte „Les secretz et loix de mariage:" Elle porte sa queue troussée comme la jament de Macée. Auch an die Stelle aus Molière's Harpagon, Act II: Plus une tenture de tapisserie des amours de Gombauld et de Macé (Macée), wird man hierbei erinnert. Auch in Lafontaine's: Conte la gageure des trois commères, findet sich der Name Macée. Unser Gedicht ist, wie aus mehreren Stellen zu schliessen, wohl in Rouen entstanden (341, 465, 476), dass aber in dortiger Gegend zu jener Zeit der Name Macé sehr gebräuchlich war, zeigen viele Schriften. So finde ich auch in einem in Rouen zu jener Zeit erschienenen Gedichte: Les presomptions des femmes:

Ti un Genin ou un Macé
Freuve sa femme trop esmeue,
Ou elle a dancé ou tensé,
Ou il y a beste abbatue.

Wo also Macé Appellativname ist.

maille (méaille syn. v. médaille, metellus Diez I, 271) war eine Kupfermünze, einen halben Heller an Werth; daher auch beim Volke als Bezeichnung von etwas Werthlosem gebräuchlich. Practique si ne vault pas maille, 23. Auch im Nouveau Pathelin, 132.

main, f. Hand, 93, 160, 368.

maistre (magister) Meister, 25. Anrede: maistre Pierre.

mal, m. souvenir vous convient de vos maulx passez, 315. Tous les maulx que fistes oncques, 323, Uebelthaten.

malade (v. Scheler, Diez I, 261), Kranke, 279.

maladie, Krankheit, 253, 432.

mamelle, f. 364 (mamilla dim. v. mamma), w. Brust.

maniere, Handhabung, Art und Weise. Est-ce la maniere? 378, und esse la m., 414.

[ocr errors]

mary, Gemahl; mon mary, sagt Guillemette, 221.
medecin, Arzt, 151.
medecine, Heilmittel, 291.
memoire, m. Gedächtniss; Dieu quel memoire! 38.

memoire, f. in derselben Bedeutung. Ayez en Dieu bonne memoire, 139. Jesus rous doint avoir de luy bonne memoire, 319.

mention, av'ous de tout fait mention, 424, Erwähnung.

mercy; Requerrez-vous à Dieu mercy? 425, Vergebung. Villon Petit T. 10. Mais Dieu luy en face mercy.

meschef, Unfall, 127.

messire, Mein Herr; messire Jehan, 283, 344. Anrede des Priesters.

mestier, mais de le dire n'est mestier, es ist nicht nöthig es zu sagen, 389.

misericorde, f. Les oeuvres de misericorde, 448 ( oeuvres de charité).

monnoye, 420, Münze, Geld; faulte de monnoye.
monseigneur, 426, 327; messeigneurs, 106.
monsieur, 516.

mort, f. Tod, 123; mourir de la mort Rollant, 170, = verdursten.

mourir, m. jusqu'au mourir, 199.

mousche, f. Fliege. Je ne sçay quell' mousche vous poinct, 60. Ich weiss nicht, was Euch einfällt?

moust, 348, Most. Il faut ung peu le moust happer.

mot, 329, Wort. Faire un mot de testament. In dieser Anwendung noch jetzt gebräuchlich.

muid, 511 (modius) ung muid de vin, 511. Un muid contenait, 2 hect. 60.

nature, 369.
nez, Nase, 333.
nonnain, Nonne, 466.
nud, m. substantivirtes Adj., der Nackte, 499.
oeil, Auge, les yeux, 333.
o eu vre, Werk, 418.
oignement (ungnentum), Salbe, 486.
oyseau, Vogel, 297.
or, Gold, 225.

ordre, Ordnung, 338, 383; nommer par ordre, nach der Ordnung (Reihe) oreiller, Kopfkissen, 362.

das Gehör. Hier les ouyes, die Gehörorgane, die Ohren. Confesser vous fault des ouyes, des yeux, du nez et de la bouche, 332.

payement, Zahlung, 226.

pain fleury, 345. Auch im Monologue des nouveaulx Sotz (recueil de p. des XV. et XVI. s. I, 15) finde ich: Pain fleury, dix mille pains blancs. Bis jetzt habe ich aber noch nirgends eine Erklärung dieser Brotart finden können.

paix, Friede, 374.
paon, Pfau, 292.

paour, Furcht, 226. Diese Form findet sich auch mehrfach bei Rabelais.

papier, Papier, 449.
paradis, Paradies, 438.
pardon, Vergebung, 356. Il vous convient pardon requerre.
part, d'autre part, 82, andererseits,

pas (passus), Schritt, 91, 162; passer le pas = mourir; auch im Pathelin 655, 972; tout le pas, 92, sogleich.

Pathelin, das Wort kommt in unserer Farce nicht nur als Eigenname, sondern auch als Hauptwort vor.

[ocr errors]

512 Puis faites faire en lettre jaulne

Dessus moy, en beau pathelin,
Cy repose etc.

Hier also in schöner Pathelin’scher Sprache. So auch: entendant fort bien le patelin (Montaiglon anc. poësies fr. V, 97). Ueber die Etymologie des Namens Pathelin hat man die vielfältigsten Hypothesen aufgestellt: Je rattacherais l'origine du mot patelin, en tantque personnage de la farce en question, à l'idée qui s'insinue tout doucement" et il faut y voir peut-être un substantif verbal de pateliner, lequel seroit un dimin. de patiner, glisser (ou faire des petits pas ?) ou de patiner, manier indiscrètement (Scheler). Auch Génin in seiner Ausgabe der Farce Pierre Pathelin schreibt Patelin und leitet das Wort von patte (alte Orthographie pate) ab. „Patelin est un cajoleur, un homme, qui fait patte de velours chez les Latins palpa, chez La Fontaine et nos vieux auteurs pate-pelu.“ Ducange dagegen glaubt, dass Pathelin das

« PredošláPokračovať »