Obrázky na stránke
PDF
ePub

selbe Wort wie patalin und patarin sei, Bezeichnung der Albigenser Ketzer, welche zu einem allgemeinen Adjectiv geworden, da jene Ketzer durch einschmeichelndes Wesen andere zu ihrer Lehre zu verführen gesucht hätten: hos (Valdenses) nostri Patalins et Patelins vocantur... hinc Patelins vulgo appelamus fallaces, adultores, blandos assentatores, qui, ut haereticorum plerique palpando decipiunt...

La Monnaye in seinen Noten zur bibliothèque française de Du Verdier schreibt: Il faut écrire Patelin parceque ce mot vient ni de nádos ni eñadov, mais du bas latin pasta, de la pâte, dont on a fait le verbe appâter, dans la signification d'attirer par des manières flatteuses, comme par un appât, pour faire tomber dans le piége.

Jacob dagegen macht darauf aufmerksam, dass die ältesten Ausgaben stets Pathelin schreiben; daher meint er, das h sei dem Namen ebenso berechtigt wie in mathelin, welches aus dem italienischen matto herzuleiten sei. Warum, frägt er, solle nicht Pathelin von dem italienischen patto herkommen? Pathelin, fährt er fort, voudrait dire alors tout naturellement un avocat fin et retors qui marchande avec le drapier et qui pactise avec le berger Agnelet.

Wie dies Alles aber „,tout naturellement" daraus folgen soll, verstehe ich ebenso wenig, wie man so die Berechtigung des h erweisen will. Nun das mag genügen. Ich meinerseits beabsichtige keineswegs etwa noch eine neue Etymologie hinzuzufügen. Es scheint mir dies ebenso nutz- und fruchtlos, als wenn sich ein Forscher späterer Zeiten über die allen Berlinern bekannten Namen: „Nante oder Pietsch" oder über einen andern ähnlichen Spitz- oder Possennamen den Kopf zerbrechen wollte. Uns genügt es zu wissen, dass die Wörter patelin, patelinage, pateliner, etc. von dem Pathelin der bekannten Farce herzuleiten sind. patience, Geduld; perdre patience, 20; pacience, 400. Patrouillart.

Desormais je suis un vieillard
Nommé Pathelin Patrouillart, 16.

P. ist aus patrouiller gebildet, das in patois denselben Sinn wie patauger (patschen) und dieselbe Wurzel patte hat. Dieser Zuname Pathelin's möchte daher Jemand bezeichnen, der Alles angreift ohne es zu etwas zu bringen, der, wie unsere populäre Redensart sagt: in die Patsche geräth.

peine, Kummer, 212.

pelle, trois coups de pelle, 346, Kelle, Schaufel.

pere, Vater, 358.

peré, Obstwein aus Birnen bereitet, 358. Soit sidre, peré bière ne vin (recueil de poësies fr. Montaiglon I, 290).

pesle, tourte en pesle, 345. On prononçait ainsi le mot poisle, bemerkt hierzu Jacob. In Bezug auf das letztere Wert siehe Scheler, Auch im Grand Test. Villons findet sich das Wort in

263: poêle.

dieser Form huit 59.

pied, Fuss, 375.

pitié, C'est pitié, 365.

plaid, Prozess; aux plaids je m'en voys tout le pas, 92.

poinct, pensez fault de vous mettre à poinct, 299.
point, dussiez vous à ce point farcer, 504.
poing, m. Faust, 475.

poire, f. Birne, 157.

possible, je feray pour vous le possible, 227.
pot, Topf, n'a-il plus rien au pot carré? 502.
poussin, j'ai l'appetit à un poussin, 293.

prebstre, Priester, 62.

procès, pour procès que a menez avez, 43.

propos, Jésus en bon propos vous tienne, 258.

quartier, Viertel. Au tiers quartier (es ist vom Monde die Rede) 264.

raisin (racenus v. Scheler und Diez II, 394, altf. auch rosin, daher Rosine) Traube, 575.

raison, comme raison est deue, wie es Rechtens ist, 13. Chacun entend veste raison, 490.

remede, se vous n'y mettez brief remede, 213, schnelle Hülfe. Le remede est prier pour luy, 540. Das Einzige (Mittel) ist, für ihn zu beten. Pour vous donner quelque remede, 134, Heilmittel.

remenant, das Uebrige, der Rest.

Qui riens n'a plus que sa cornette, 1.
Gueres ne vault le remenant.

Quant au remanant (Montaiglon II, 21). (Monmerqué th. fr. 509.) Auch bei Villon, Gr. Test. huit. 64:

Aussi pour son official
Qui est plaisant et advenant,
Que faire n'ay du remenant.

In derselben Bedeutung findet sich demourant (Anc. théâtre fr. I, 2). Siehe auch Mätzner, altfrz. Lieder, Glossar.

reigle, 159, Regel, Gesetz.

reproche, m. Vorwurf, 56.

retour, m. Rückkehr, 87.

robbe, f. Rock. Ma robbe grise que j'eus ouen, 418, sagt Pathelin. rongne (robiginem [robigo]) Rost, Räude, 474.

rostisseur (von rostir, braten) Garkoch, 458.

roy, König, 190.

sac, m. Sack, 9.

sacrement, Schwur; par mon sacrement! 35.
sainct, m. 359, der Heilige.

saison, Jahreszeit; hier nur wie poetisch, vielfach gleich Zeit: Qu'est la saison devenue? 18. Est-il saison que me tienne à requoy? (anc. th. fr. III, 256.) Molière (dépit anc. II, 1.)

salade (cassis caelata, Scheler) eine Art Helm ohne Vesier. Pathelin fantasirt: Allez-moi quere ma salade, 280. In der Prompsaultschen Ausgabe der Werke Villon's findet sich unter den diesem Dichter zugeschriebenen Gedichten pag. 430:

Car je me sens je fort malade

Or tenez, vela ma salade

Qui n'est froissée ne couppée

Je la vous vens et mon épée etc.

Ebenso (rec. de poës. fr. des XV. et XVI. S. Montaiglon, IV,

65). Alla devant en cuyrasse et sallade.

sang, Blut, 337. Mehrfach in dem Schwur sang bieu 3, 202. santé, comment se porte la santé? 249.

sapience, Weisheit, 155.

sçavoir, m. Wissen, 65.

science, f. 154, Wissenschaft.

seigneur, Herr, 274. Der Priester redet Pathelin so an.

sejour, 88, Aufenthalt.

sens, Sinn, 343. Et le radresse en bon sens; ferner 369: voz cinq sens de nature. S'il a ses cinq sens de nature (anc. th. fr. I, 17). In der Farce nouvelle des cinq sens de l'homme treten als solche auf: la bouche, les mains, les yeulx, les piedz, l'ouye.

sepmaine, Woche. Qui ne cessent, jour et sepmaine de tromper les gens. Dieu le met en malle sepmaine en malle an et en malle estraine (anc. th. fr. III, 28). In Bezug auf letzteres Beispiel siehe estreine. Ebenso auch im maistre Pathelin, 941, Dieu te mette en male sepmaine.

sepulture, dictes où vous voulez que vostre corps soit bouté en sepulture? 508.

sergens (s. Scheler) Gerichtsdiener, 468.

service, 287, Dienst; faire service.

siege, Sitz, 33.

sire. Der Priester braucht diese Anrede neben maistre und seigneur zu Pathelin, 493.

soir, bon soir, sire, 209.

somme. S. toute 66, ferner 101.

sornette, 481 (v. Scheler) Posse, Scherz, Dummheit; vecy bonne sornette, das ist ein schöner Spass! 3. Das verbe sorner bei Pathelin, 536: Dictes sans sorner.

soucy, Sorge, 457, 312.

souvenance, Erinnerung, 322.

stille, nfr. style. Hier Verfahren, Art; selon vostre usaige et stille, 262. Une femme, venant de ville, qui a demourée longue espace, si trouvera bien le stille (rec. de poës. fr. Montaiglon II, 124). sucre, Zucker, 294.

taverne, f. 459, Kneipe.

temps, 81; das Wetter und die Zeit, 542.

tenue, f. sans plus de tenues, 10, ohne Verzug. Jacob erklärt: Délais, lenteurs; en termes de trictrac, la tenue est la situation du joueur qui tient, c. à. d. qui, ayant gagné ou non, ne se retire pas du jeu.

terre, Erde, 545.

testament, Testament, 433.

teste, Kopf, 129.

tort, Unrecht, 506.

tournois. Petite monnoye valant un denier (Turonensis frappé à Tours, Scheler).

tourte (torta, torquere) Torte, 345.

trespas, Tod, 165.

trompeur (v. Scheler, Diez) Betrüger. Trompeurs sont voulentiers trompez, 411. Diese sprüchwörtliche Redensart, die die Grundidee des Pathelin bildet, findet sich in der vielfachsten Form in der Zeitliteratur, z. B. A trompeur trompeur et demy (anc. th. fr. I, 270, II, 93, II, 263). Tel trompe au loing qui est trompé (ibd. II, 157). Trompeurs sont de trompés trompez (ibd. II, 157). Chacun trompeur se trompera Archiv f. n. Sprachen. XXXIX.

6

(ibd. II, 259). Par trop tromper je suis trompé (ibd. II, 261). Villon, Grand test. huit, 57: Toujours trompeur aultruy engeaultre.

truffe, sans truffe ou sornette, 481 (Etym. s. Scheler) ohne

Scherz.

usaige, 262, Gebrauch.

va-tost f., 179, Schnelllauf, Durchfall. N'apportez point du vin nouveau; car il fait avoir la va-tost, 179.

verité, Wahrheit, 325.

viande, Fleisch, 303.

vie, Leben, 165, 223.
vieillard, Greis, 15.
vierge, Marie, 550.
ville, Stadt, 251.
vin, Wein, 144.

voyage, m. Reise, 207.

voysin, Nachbar, 445.

voysine, Nachbarin, 104.

vouloir, m. Wollen, 477.

vray, m. affinque le vray vous en dyes 331.

III. Adjectiv.

Das Eigenschaftswort nimmt, wie das Hauptwort, das Zeichen der Mehrzahl an, wobei jedoch wieder zu bemerken, dass der Dental vor demselben abgeworfen wird, z. B. petis, 22, grans, 360.

Die Bildung der weiblichen Form entspricht den heutigen Regeln: cher chere; petit

grise, 478; doulx, 240

petite; benoist - benoiste, 427; gris doulce, 50; bon, 173 bonne, 268; long longue, 232; beau, 513-belle, 528. Doch wird grant neben grande für die weibliche Form gebraucht, z. B. grant erre, 247, grant langueur, 431; grant chere, 85; grande hydeur, 328; chaleur grande, 385. Auch das vorkommende Femininum des jetzt nicht mehr gebräuchlichen Adjectivs mal (siehe unten) ist hier zu merken.

Die Steigerung erfolgt nach den heut geltenden Regeln: la plus desvoyée, 242; le plus seur, 77; meilleur, 305; le meilleur, 523; 273. Ich lasse im Folgenden sämmtliche Adjectiva folgen:

asseur, sicher (asseuré), davon noch erhalten das Adverb asseurement (Burguy, gram. I, 354). N'estes-vous pas asseur? 78.

asseuré, tenez-vous-en toute asseurée, 231.

« PredošláPokračovať »