Obrázky na stránke
PDF
ePub

1

bas. Mon ami vous estes fort bas, 259, sagt der Apotheker, als er den kranken Path, sieht.

basi. Je suis basi, se Dieu ne m'ayde, 133. Jacob bemerkt hierzu: Mis à bas. Peut-être faut-il lire: rasi, pour rasé. Il y a, dans une édition gothique: transy. – Le bon maistre Pierre est basi, 539. Zu diesem Vers bemerkt Jacob: C'est un mot d'argot, qui signifie défunt. Le peuple dit encore dans le même sens: voilà un homme rasé.

beau, 513; belle, 528; beaulx, 392; tout beau, 166.

benoist (nfr. bénit) 432. Lafontaine: Au bénoît état de cocu (Le roi Candaule etc.).

beste, vous estes beste, 282.
bon, bon an 210, à la très-bonne heure, 268.

brief, se vous n'y mettez brief remede, 213; à brief parler, 497; doch auch die Form bref, 40, kommt vor.

carré, le pot carré, 502.
cassé. Je me tiens fort foyble et cassé, 115.
certain, il est certain, 35.
cher, m'amye chere, 86.
content, content de moy, 395.
contraire. Le nouveau (vin) si m’est fort contraire, 175.
court, 428, pour le faire court.

dangereux, gefahrbringend, schädlich. Je presuppose que le temps ne soit pas dangereux, 81.

desvoyé, je suis la plus desvoyée, 242, = égarée, désolée.
doulx, mon doulx ami, 121; ma doulce amye, 50 ; tout doulx, 240.

droict, 149, recht, richtig; le droict joueur de jobelin. Aehnlich Lafontaine: un droit apôtre (Conte Féronde).

effroy é, von effroyer, erschrecken. Comme vous estes effroyée, 241.
faulx, falsch ; qui es faulx dieux rous ont portez, 376.
fin, de fine frayeur, 161; sucre fin, 294.
fleury, 345. Siehe pain.
foyble, schwach, 115.
franc, de franc vouloir, 477; parler franc, 40.
grant, je courray grant erre, 247, siehe oben.
honneste, anständig, 484,
jaulne, gelb; en beaulx escus jaulnes, 392; en lettre jaulne, 512.
layd, hässlich ; il fait layde chere, 237.

1

las che (laxus) weit; il est trop lasche par derrière, 495.
long, longne demourée, 231.

mal, malle extraine, 266. Das aus der Sprache jetzt verschwun. dene Adjectiv mal war zu jener Zeit selbst neben mauvais allgemein üblich: malle santé (anc. th. fr. I, 22), malle rage (ibd. I, 23), mal temps (ibd. I, 145), maulvaise et malle fortune (ibd. III, 82); so auch das Adverb mallement (ibd. III. 272). Auch bei Villon, Rabelais, Marot, etc. findet sich dieses Wort.

malade, 123.

marri (part. des alten Zeitwortes marrir, althd. marrjan) betrübt; je suis amerement marrie, 554. Je suis marrie en mon cueur (anc. th. fr. III, 462). Noch Molière: Sganarelle 1, 9, benutzt dieses Wort: oui son mari, vous dis-je, et mari très-marri.

meschant (v. Scheler); mon meschant chapperon, 479.

misericors, barmherzig. Jesus luy soit misericors, 553; pour rendre Dieu misericords (R. de poësies fr. Montaiglon I, 294).

net, gardez-vous qu'elles soient nettes (les lunettes) 30.
noilleux (nfr. noueux) baston noilleux, 90, Knotenstock.
noir, schwarz, 479.
notoire (notorius) il est notoire, 34.
nouveau, le nouveau vin, 178.
petit, 454, je me sens un petit fade, 113; hier also adverbialisch.

plain, d'oignement plain une boiste, 486; homme plain de fantaisie, 351.

povre, 435.

present, 108, fut present Mathelin, gegenwärtig.
prest de, bereit; tout prest de vous ordonner, 171.
pur, rein, 487.

quartaine, une fievre quartaine, 471 (f. quarte) viertägiges Fieber.

sain (sanus) de teste saine, 216.
sainct (sanctus) 116.
serre, fast. Mon couvrechef ne tient point serre, 489,

seulet (dim. v. seul) je demourray povre et seulette, 451; seulet (anc. th. fr. II, 351), seulette (ibd. I, 261), seulet (nouv. Pathelin, 774); auch sonst nicht selten.

seur, c'est le plus seur, 77. Je vous pry que j'en soye seur, 530. vain, schwach; tant je suis vaine, 214.

vieulx, alt, 173.

vray, 456, 157.

Zu bemerken ist noch parler franc, 40; parler brief, 497; faire court, 420.

Was die Stellung der Adjective betrifft, so sind im Allgemeinen die noch jetzt geltenden Regeln befolgt:

Vor dem Substantiv finden wir grant 85, 247, 328, 431, doch en chaleur grande, 385, wohl nur durch den Vers bedingt; petit, 32, 456; bon, 139, 144, 173, 210, 211, 212 etc.; droict, 149; cher, 166, layd, 237; mal, 266; beau, 392, 513; franc, 477; cher, 166; doulx, 121; sainct, 116; long, 232; bénoist, 427; fin, 161; de fine frayeur; dagegen sucre fin, 294. Ferner stehen nach dem Substantiv: noir, 419; gris, 178; jaulne, 392; 512; noilleux, 93; vieulx, 173; nouveau, 178; sain, 216; fleury, 345; terrible, 228; quartain, 471.

IV. Das Adverb.

Die Bildung der Adverbien aus den Adjectiven geschicht in der jetzt noch üblichen Weise mittelst der weiblichen Form der Adjectiven: vistement 10, subtilement 407, haultement 17, prestement 36, seurement 81, appertement 106, bellement 117, necessairement 185, faulcement 396, voirement 130. So auch dem jetzigen Sprachgebrauch entsprechend hardyment 404 (Maistre Pathelin 1548 hat hardiement), incontinent, 394.

In Bezug auf die Attraction des adverbialen tout finde ich nur tenez-vous-en toute asseurée, 231.

Ortsad verbien: Où, 4, 27, 45, 234, 236, 353; là; 22, 143; ici, 189; cy, 111, 347, 388, 434; si (für cy) 23; y, 65, 91, 158, 187, 213, 224, 260; ça, 58, 143, 314; auloing; près, soit tost ou tard, au loing ou près, 413; dedans, se je boutais mon doigt dedans, 336; derriere, ne laissez riens derriere, 413; qu'on me le serre derriere et devant ferme au corps, 547; devant, 547; avant, venez avant 5; hors ens, soit hors ou soit ens, 462.

Auch die Formen voilà und voici, Zusammenziehungen aus dem Imperativ vois und den Adverbien là und cy sind hier zu bemerken: voicy, 49, 328; vecy, 3, 269; für voilà findet sich nur die Form vela, 71. Das folgende Hauptwort steht mit und ohne Artikel; voicy une grande hydeur! 320; voicy bonne farcerie, 49; vecy bonne sornette, 3.

Von grösserer syntactischer Wichtigkeit sind nur die Pronominaladverbien: où, y, en und dont, die den Genitiv und Dativ der persönlichen und relativen Fürwörter ersetzen.

Où: le sac où sont mes escriptures.

Y: Quant j'y pense, 158; se vous n'y mettez brief remede, 213; je vous pry qu'on y remedie, 224.

En: j'en ai pour une, 274; je n'en congnois nulz, 330; affinque le vray vous en dyes, 311, etc.

Dont: Dont vous viennent ces douleurs, 120; dont vous procede tel meschef, 227.

Auch der pleonastische Gebrauch von en ist verboten in: s'en aller, 92; je m'y en voys, 230; je n'en puis plus, 497; je m'en vueil aller, 498; je m'en revoys, ich kehre zurück, 117.

Zeitadverbien: maintenant, 8, 20 (tout maintenant, 189); presentement, 434; desormais, 15; aujourd'hui, 32, dafür meshuy, 265 aus mais, mes (von magis gebildet mit der Bedeutung noch) und bui (hodie) zusammengesetzt. Vom letzteren Stamme auch enhuy, enhuy donné en nostre Court, 107; il est enhuy feste, 130. arsoir, gestern Abend; arsoir le mistes sur le banc, 39; de main, 94; oncques, 323, 397; ouen, 478, in diesem Jahre (meist ouan [von hoc anno) geschrieben; Jacob erklärt fälschlich l'an passé); jamais (jamais à telles gens n'attouche, 334), ferner 398, 531; souvent, 371; tousjours, 103, à toujours-mais, 405; longtemps, 111; premier, baillez donc premier à boire, 136; i ncontinent, 394; tard, 55; tost, 418, plus tost, 207; jà (für déjà) 55, 82; puis, 19, 209; puis a près, 182 ; après, 322, 386, 456, 480. Von hora ist gebildet or, nun, 262, 70, meist in Verbindung mit çà: or çà 312, 352; ferner or sus, 324.

Auch cà ohne or, 314, 324, 326. Bien tost, 229, plus tost, 207; pieça (piece a (il y a) piece mlt. petia, pecia, petium, span. pieza, port. peça, ital. pezza, deutsch pfetzen (?) es ist eine Weile her, lange (Mätzner, altfr. L. Glossar). Je les ay pieca laissez, 316. Je ne beuz pieca, 349. Auch Rabelais I, 5.

Adverbiale Redensarten: tout le pas, 92, sogleich ; à ce coup, 350. Il est, à ce coup, faict de moy, diesmal ist es um mich geschehen. En çà: Je ne vy, puis dix ans çà, homme si plain de fantasie, 351.

Modaladverbien, Den meisten dieser Adverbien kommt die

[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

Endung ment zu: vistement, 10, 540; haultement, 11; prestement, 30; seurement, 91; tout bellement, 117; appertement, 118; necessairement, 185; autrement, 186; faulcement, 396; hardyment, 404; subtilement, 407; largement, 521; amerement, 554. Zu diesen Adverbien der Gradbestimmung gehören auch bien, 197, 312, 383; fort, 175, 188, 244, 367; pou (peu) 304; un petit, 113; un peu, 125, 160; peu, 65; tout beau, 166; très, 357; trestout (Laissons trestout cela en paix, 374); du mieulx, 198. Ferner die Modaladverbien tout beau, 166; d'autre part, 82; au suplus, 308; en patience, 400; par ordre, 383; voulentiers, 406; bref, 40 (brief 300, 384); tout doulx, 240; grant erre, 247; par accord, 273; à peine, 307; trop, 361; item, 464. Das modale tout, ganz, tout bellement, 117; tout beau, 164; tout maintenant, 169; tout doulx, 240; tout prest, 271; auch vom Adj. attra toute asseurée, 231, ferner verstärkt durch très = trèstout, 374. Auch Rabelais IV, 16.

Unter den Modaladverbien ist vor Allem das fragende comment? zu bemerken, welches das ältere comme (quomodo) theilweis verdrängt hat, und in directen Fragen jetzt allein üblich ist. Et comment? 378; comment se porte la santé, 249. Dagegen comme sommes-nous de la lune? 263. Hierher gehört auch comment il bâille! 24; comme vous estes effroyée! 241; ainsi comme raison est deue, 13; ainsi comme je puis croire, 140; comme bon catholique, 437. Dies letztere führt uns zu den Adverbien der Vergleichung si, aussi, tant, autant, von dener die beiden ersteren, wenn beide Glieder der Vergleichung vorhanden sind, bei Adjectiven, dem attributiven und prädicativen Infinitiv mit à, dem Hauptwort und dem Adverb; dagegen tant und autant nur beim Verbum stehen; und zwar aussi und autant in affirmativen und negativen Sätzen, si und tant nur in negativen Sätzen. Der vorhandenen Beispiele sind leider nur wenige: si près de la mort, 505; si plain de fantasie, 351; si grans sains, 360; il est si fort malade, 244; tant je doubte, 162; tant je suis vaine, 214; doch L'entendement si me varie, 96. Satzad verbien. (Mätzner, Syntax I, 382) Adverbien der Bejahung: ouy, 28, 244, 416; die im Nouveau Pathelin so häufige Verstärkung durch dea (dà) findet sich nicht; dagegen ouy certes, 416 (certes auch allein 167); ouy certainement, 380; seurement 91; vrayement, 211, 312, 358 etc.; en verité, 325; si est, 390; si faisois-je, 90; voire, 506 (verum) in der That, in Wahrheit; voirement, 130, in derselben Bedeutung.

« PredošláPokračovať »