Obrázky na stránke
PDF
ePub

Verneinung. Die absolute Verneinung findet sich nicht.
ne-pas: ne m'estes-vous pas allé querre le sac.... 26.

ne-point: je n'entens point ce jeu, 112..

point ohne ne, wie noch jetzt mehrfach in der Frage (Mätzner Syntax I, 388). Irez-vous point querir mon sac? 51. Dois-je point desjuner? 131.

ne gueres: ne faictes gueres de séjour, 88.

ne-jamais: jamais à telles gens n'attouche, 334.
ne-riens: je n'ay rien emblé, 340.

ne-riens: et ne povez riens amasser, 42, etc.

ne ne: je ne vueil sidre ne pere, 196; car oncques il n'en reçeut croix ne ne fera jamais, 398; va-il ne avant ne arriere? 275.

ne-plus: je n'en puis plus, 205.

ne que: vous ne chanteriez que de sacz, 63.

ne-nully: nully ne vient, 110.

ne-mye: je ne les alloye mye querre, 365 (S. Mätzner, Syntax I, 388). Auch findet sich das Füllwort mye ohne ne: vous confessezvous mye, 352.

Wie sich noch jetzt in Haupt- und Nebensätzen die einfache Negation ne findet, so noch häufiger zu jener Zeit, 69, 401:

a) in effectvollen Fragen: ne viendra meshuy Guillemette? auch: je ne vy homme si plain de fantasie! Habe ich wohl je einen so tollen Menschen geschen!

b) bei einigen Zeit wörtern, wie sçavoir, 60, 128, 204, 206, 234, 250; pouvoir, 126, 361; oser, 422; vouloir, 292; cesser, 469; avoir garde, 384.

c) in Nebensätzen nach Verben des Fürchtens etc.: je crains que ne soye malade, 114. Hierher möchte auch gehören: je presuppose que le temps ne soit dangereux, 81; fort me tarde que jà ne soit icy tous deux, 189.

d) je souloye gaigner francs là où ne gaigne petis blancz, 21. e) nach einem Comparativ: vous valez moins que ne cuydoye, 73. In Bezug auf die Adverbien im Allgemeinen wären noch die Comparative moins, 73; mieulx, 198; pis, 301. Letzteres ist, wie mal, 301, auch substantivisch gebraucht.

V. Fürwort.

1) Persönliche Fürwörter. Was die Form betrifft, so finden

[blocks in formation]

Das Fortfallen der persönlichen Fürwörter aller Personen im Nominativ ist sehr gewöhnlich. So fehlt: je, 59, 73, 180, 206, 230, 226, 347 etc.; il, 32, 65, 233, 299, 332 etc., besonders beim unpersönlichen fault), vous, 39, 43, 223; 223, ils 364.

Die Stellung der Fürwörter stimmt im Allgemeinen mit den heutigen Regeln überein; es finden sich nur wenige Ausnahmen: je vous donray, 46; je vous garde, 47; je vous attens, 58; je vous pry, 36; je me tiens fort foyble, 115; je le voy, 287; devant que vous le die, 254; je les ay laissez, 316; je leur laisse, 458; qui vous vient voir, 283; vous les aurez, 455; ne m'estes vous pas allé querre le sac, 26; dagegen les m'avez-vous baillez en garde, 48. Ferner die Stellung der Pronomen beim Imperativ: tenez-le, 90; donnez-moy, 255; choyezmoy, 167; laissez-moy, 194; despechez-vous, 54; hastez-vous, 31 (vous hastez, 186); vous confessez-vous, 352; souvienne-vous, 190; faictesle seoir, 284; apportez-les-moy, 45; tenez-vous-en toute asseurée, 231. In Relativsätzen entspricht die Person der Zeitwörter den vorhergehenden Fürwörtern: Deussiez-vous en ce point farcer, qui estes si près-de la mort? 515; vous qui sçavez, 453. 2) Besitzanzeigende Fürwörter: son, 238; sa 1, 103;

mon, 35;

ma, 19; mes, 9;

ses, 359;

nostre, 33, 200;

vostre, 40.

vos, 315 (voz, 367).

mon escriptoire, 37; für ma esc. nach jetziger Regel. Es ist dies das einzige Beispiel; ich muss freilich auf m'amye zurückverweisen.

3) Hinzeigende Fürwörter: ce jeu, 112; ce curé, 195; cest homme, 338; ceste reigle, 159; ces douleurs, 120; doch findet sich auch adjectivisch: par celuy Dieu, 61. Cest homme-cy, 338; ce povre homme-cy, 430.

Substantivisch: cecy, 110; celà, 403, 83; ceulx-là, 382; celuy qui, 286; ceulx-qui, 317; das neutrale ce: c'est la façon, 68; c'est le plus seur, 77; c'est pitié, 365; c'est messire Jehan, 201; ce soit, 70, 143; ce n'est pas ce que je demande, 96; ce devez-vous sçavoir, 245; que ce soit çà ou là, 143.

4) Fragende Fürwörter: Subst. Qui, 2, 142; à qui, 450. Que qu'est la saison devenue? 28; que demandez vous? 25; qui a-il? 212; (Qu'y a-t-il?) qu'est-ce que je sens? 344. Quoy, 47, 113, 212. Qu'il fait layde chere; 237, was für ein abscheuliches Gesicht er macht!

Adject., quel, 38, 56; quel reproche j'auray des autres assistans, 56; quell' (quelle): je ne sçay quell' mousche vous poinct, 60.

5) Relative Fürwörter: Qui (sing. und plur.) bezieht sich auf Personen und Sachen, 17, 61, 155, etc. Gén. dont: sans riens laisser dont conscience vous remorde, 417. Accus. que: ces douleurs que vous souffrez, 121; procès que à mener avez, 43.

Von lequel findet sich der Gen.: C'est le drappier duquel j'eus six aulnes de drap, 391. Laquelle: Affin qu'avoir puissiez la gloire en laquelle tous ont fiance! 320.

6) Allgemeine Fürwörter: On, 224, 285; l'on, 187; auch l'en que l'en me plume les deux oyseaulx, 296. Chascun, adj.: chascun jour, 164; subst. Je laisse à tous sergens chascun une fievre quartaine, 471; rien: Nichts. Avez-vous en rien de l'autruy? 387. Das ne fehlt wohl hier wie: c'est la façon de ma bourgeoise de riens faire se ne luy plaist, 68; vous ne povez riens amasser, 42; quelque remede, 134; quelque bon vin, 173; quelqu'un m'apporte de l'argent, 277; antre: autres assistans, 57; autre chose, 401; d'autre part, 82; l'un parmy l'autre, 365; avez-vous eu rien de l'autruy? 387; nul: car nul n'en fault laisser derriere, 377; je n'en congnois nulz, 330; nully ne vient, 110; aucun: vous doubtez-vous d'aucune chose? 79; tel: tenezle tel, 90; tel meschef, 127; telz abus, 582; telles gens, 334.

tout, subst., alles: tout est dedans mon escriptoire, 37; auch 273, 415.

tous, alle: c'este reigle est à tous due, 159; auch, 188, 321. tout, toute, adj. ganz: somme toute, 66; tout le pas, 92; tout le

cerveau, 176; toute ce flume, 295; toute vostre besongne, 71; toute la compaignie, 559; 341, 339; ferner das schon angeführte adverbiale tout, 240, 271, 366, 231.

tout (te), jeder: tout chrestien, 311.

tous (tes), alle: à toutes adventures, 28; tous les maulx, 323; tous vrays gaudisseurs, 456; tous sergens, 468; toutes nonnains, 466; tous deux, 189, etc.

VI. Zahlwort.

Die vorkommenden Zahlwörter sind: deux, 189; trois, 346; cinq, 374; dix, 350; vingt, 204; trente, 240: Je ne sçay quel vingt ne que trente.. (?); cent, 101; ferner le premier; tiers, 264.

[ocr errors]

VII. Zeitwort.

Bei der Aufführung der Verben folge ich der leichteren Uebersicht wegen, der Eintheilung in vier Conjugationen, und gebe sämmtliche vorkommende Formen:

Verben auf er:

---

advocasser, 41; faire la profession d'avocat. On ne le dit pas des avocats célèbres, mais de ceux qui ont peu de pratique (Furetière, dict. univ). Exercer la profession d'avocat, sans titre, sans talent, sans profit et sans gloire (Bescherelle, dict.); aider, helfen: pr. ind. il ayde, 133; pr. conj. qu'il ayde, 217; aimer; prés. ind. il ayme, 532; - aller (Diez, Gr. II, 122; Scheler, 11); pr. ind. je voys, 200; il va, 275; vous allez, 181; conj. voyse, 452; imperf. j'alloye,165; fut. j'yray, 165; v. irez, 51; part. allé, 26; aller avant, aller arriere, vom Kranken, besser, schlechter w.; s'en aller; je m'en vois, 92: v. v. en allez, 289; conj. prés. que je m'en voise, 67; es findet sich sogar je m'en revoys, 117, im Sinne von retourner; alleger, 143; allegera, 141; amasser, 42; amender, bessern, helfen, mettez cuire une poire pour sçavoir s'il m'amendera, 138; il ne luy amende point, 300; - appeler, impér. appelez, 102; apporter, bringen,

[ocr errors]

il apporte, 277; apportez-les-moy, 45; apportez avec mes lunettes, 29, bring' meine Brille mit; approcher, prés. ind. il s'approche; armer, 181; arrester, 230. Je m'y en voys sans arrester, ohne anzuhalten; arrouser, befeuchten, benetzen; fut. j'arrouseray, 447. Das Wort findet sich auch bei Lafontaine : Le cuvier; attoucher, anrühren, jamais à telles gens n'attouche, 334; - bailler, (lat. bajulare) tragen, bringen, daher geben: Baillez donc premier à boire, 136;

[ocr errors]

- com

qu'on me baille trois coups de pelle à ce chat, 346; les m'avez-vous baillez en garde? 48; — bâiller, den Mund weit öffnen, d. h. auch gähnen; hier in der ersten Bedeutung: comment il bâille! 24, wie er den Mund aufreisst, d. h. schreit; bouter, stossen, setzen, legen, si je boutois mon doigt dedans, 336; part. bouté, 354. Dictes où vous voulez que vostre corps soit bouté en sepulture, 514; cesser, aufhören; vostre confession cesse, 422; qui ne cessent de prendre, 469; chanter, v. chanteriez, 63; chopiner (boire chopine sur choppine [Schoppen] Bescherelle)zechen, 272;-choyer, schonen, schonend behandeln. (Roquefort glossaire: menager, traiter délicatement) Furetière, dict. univ. hat folgende Beispiele: Les gens propres choyent beaucoup leurs habits. Choyer sa santé. Cet homme se choye fort, etc. Hier: Helas! Choyez-moy! Certes, je decline! 167; commander, befehlen, wie im Deutschen; il commande son ame à Dieu, 436; mencer, anfangen; il commence, 441; se confesser de, 379, beichten; je m'en confesse, 422; considerer. Cela faict à considerer, 83; coucher, part. couché, 363; cuyder (cogitare) denken, meinen; je cuyde, 62, 298; je cuydoye, 73; findet sich noch bei Lafontaine, IV, 11; delayer, (delatio bl. dilatare) aufschieben, zögern. Incontinent, sans delayer, 394; deliberer, abwägen, prüfen, 84; demander, fordern; je demande, 97; que demandezvous? 25; demeurer, demourer, (demorari) bleiben, 456; wohnen, 236. Aller me faut où il demeure, 236; je vueil qu'elle demeure, 267; je demourray povre et seulette, 451; je suis demouré et failly, 122; despecher, eilen; impér. despechez, 11 (siehe pag. 14); vous despechez, 174 und d.-vous, 54; descliner, neigen, zu Ende gehen; je descline, 167; desjuner, (Bl. disjejunare) mit Fasten aufhören, frühstücken; inf. 131; disposer de, bestimmen, einen Entschluss fassen über; inf. 525; -disner, (v. Scheler) inf. 87; donner, 134; pr. ind. je donne, 469; conj. doint, 318; impér. donnez-moy, 255, 443; fut. je donray, 46; part. donné, 107; doubter, fürchten; tant je doubte à passer le pas, 162; je le doubt fort et le crains, 367; vous doubtez-vous d'aucune chose? se doubter de, vermuthen, befürchten, vous doubtez-vous de quelque chose? 79; embler, stehlen, bei Seite bringen; part. emblée, 340. Le coeur dès l'abord ils nous emblent, puisle repos, puis le repas. Lafontaine (Lett. à Mad. de C.); s'emerveiller, 361; espargner, sparen ; inf. 225;-s'esventer. On m'a le vin meslé, ou il faut dire qu'il s'esvente, 202 verdun

-

« PredošláPokračovať »