Obrázky na stránke
PDF
ePub

nerre, entendu dans le lointain. Ils s'inclinèrent devant leur général avec une vénération respectueuse, et l'exaltèrent comme un dieu égal au Très-Haut qui est le plus élevé dans le ciel. Ils ne manquèrent pas d'exprimer par leurs louanges combien ils prisoient celui qui, pour le salut général, méprisoit le sien: car les esprits réprouvés ne perdent pas toute leur vertu, de peur que les méchants ne puissent se vanter sur la terre de leurs actions spécieuses qu'excitent une vaine gloire, ou qu'une secrète ambition recouvre d'un vernis de zele.

Ainsi se terminèrent les sombres et douteuses délibérations des démons se réjouissant dans leur chef incomparable. Comme quand du sommet des montagnes les nues ténébreuses, se répandant tandis que l'aquilon dort, couvrent la face riante du ciel, l'élément sombre verse sur le paysage obscurci la neige ou la pluie; si par hasard le brillant soleil, dans un doux adieu, allonge son rayon du soir, les campagnes revivent, les oiseaux renouvellent leurs chants, et les brebis bêlantes témoignent leur joie qui fait retentir les collines et les vallées. Honte aux hommes! Le | démon s'unit au démon damné dans une ferme concorde; les hommes seuls, de toutes les créa- | tures raisonnables, ne peuvent s'entendre, bien qu'ils aient l'espérance de la grâce divine; Dieu proclamant la paix, ils vivent néanmoins entre eux dans la haine, l'inimitié et les querelles; ils

Forbidding; and at once with him they rose :
Their rising all at once, was as the sound
Of thunder heard remote. Towards him they bend
With awful reverence prone; and as a god
Extol him equal to the Highest in Heaven.

Nor fail'd they to express how much they prais'd,
That for the general safety he despis'd
His own for neither do the spirits damn'd
Lose all their virtue; lest bad men should boast
Their specious deeds on earth, which glory excites,
Or close ambition varnish'd o'er with zeal.

Thus they their doubtful consultations dark
Ended, rejoicing in their matchless chief :
As when from mountain tops the dusky clouds
Ascending, while the north-wind sleeps, o'erspread
Heaven's cheerful face; the louring element
Scowls o'er the darken'd landskip snow, or shower:
If chance the radiant sun with farewell sweet
Extend his evening-beam, the fields revive,
The birds their notes renew, and bleating herds
Attest their joy, that hill and valley rings.
O shame to men! devil with devil damn'd
Firm concord bolds; men only disagree
Of creatures rational, though under hope

Of heavenly grace; and, God proclaiming peace,

se font des guerres cruelles, et dévastent la terre pour se détruire les uns les autres : comme si (ce qui devroit nous réunir) l'homme n'avoit pas assez d'ennemis infernaux qui jour et nuit veillent pour sa destruction.

Le concile stygien ainsi dissous, sortirent en ordre les puissants pairs infernaux : au milieu d'eux marchoit leur grand souverain, et il sembloit seul l'antagoniste du ciel non moins que l'empereur formidable de l'enfer autour de lui, dans une pompe suprême et une majesté imitée de Dieu, un globe de chérubins de feu l'enferme avec des drapeaux blasonnés et des armes effrayantes. Alors on ordonne de crier au son royal des trompettes le grand résultat de la session finie. Aux quatre vents, quatre rapides chérubins approchent de leur bouche le bruyant métal dont le son est expliqué par la voix du héraút : le profond abîme l'entendit au loin, et tout l'ost de l'enfer renvoya des cris assourdissants et de grandes acclamations.

De là l'esprit plus à l'aise, et en quelque chose relevé par une fausse et présomptueuse espérance, les bataillons formés se débanderent; chaque démon à l'aventure prend un chemin divers, selon que l'inclination ou un triste choix le conduit irrésolu; il va où il croit plus vraisemblablement faire trêve à ses pensées agitées, et passer les heures ennuyeuses jusqu'au retour du grand chef.

Yet live in hatred, enmity, and strife,
Among themselves, and levy cruel wars,
Wasting the earth, each other to destroy:
Asif, which might induce us to accord,
Man had not hellish foes enow besides,
That day and night for his destruction wait.

The Stygian council thus dissolv'd; and forth
In order came the grand infernal peers;
Midst came their mighty paramount, and seem'd
Alone the antagonist of Heaven, nor less
Than Hell's dread emperour, with pomp supreme
And God-like imitated state him round
A globe of fiery seraphim enclosed,
With bright imblazonry and horrent arms.
Then of their session ended they bid cry
With trumpets' regal sound the great result.
Toward the four winds four speedy cherubim
Put to their mouths the sounding alchymy,
By herald's voice explain'd: the hollow abyss
Heard far and wide; and all the host of Hell
With deafening shout return'd them loud acclaim.
Thence more at ease their minds, and somewhat rais'd
By false presumptuous hope, the ranged powers
Dishand; and, wandering, each his several way
Pursues, as inclination or sad choice

Les uns, dans la plaine ou dans l'air sublime, sur l'aile ou dans une course rapide, se disputent, comme aux jeux Olympiques ou dans les champs pithiens; les autres domptent leurs coursiers de feu, ou évitent la borne avec les roues rapides, ou alignent le front des brigades. Comme quand, pour avertir des cités orgueilleuses, la guerre semble régner parmi le ciel troublé, des armées se précipitent aux batailles dans les nuages; de chaque avant-garde les cavaliers aériens piquent en avant, lances baissées, jusqu'à ce que les épaisses légions se joignent; par des faits d'armes, d'un bout de l'empyrée à l'autre, le fir

mament est en feu.

D'autres esprits plus cruels avec une immense rage typhéenne, déchirent collines et rochers, et chevauchent sur l'air en tourbillons; l'enfer peut à peine contenir l'horrible tumulte. Tel Alcide revenant d'OEchalie, couronné par la victoire, sentit l'effet de la robe empoisonnée; de douleur il arracha par les racines les pins de la Thessalie, et du sommet de l'OEta il lança Lycas dans la mer d'Eubée.

D'autres esprits plus tranquilles, retirés dans une vallée silencieuse, chantent sur des harpes, avec des sons angéliques, leurs propres héroïques combats et le malheur de leur chute par la sentence des batailles; ils se plaignoient de ce que le destin soumet le courage indépendant à

Leads him perplex'd, where he may likeliest find
Truce to his restless thoughts, and entertain
The irksome hours, till his great chief return.
Part, on the plain, or in the air sublime,
Upon the wing or in swift race contend,
As at the Olympian games, or Pythian fields :
Part curb their fiery steeds, or shun the goal
With rapid wheels, or fronted brigades form.
As when to warn proud cities war appears
Wag'd in the troubled sky, and armies rush
To battle in the clouds, before each van
Prick forth the aery knights, and couch their spears
Till thickest legions close; with feats of arms
From either end of Heaven the welkin burns.
Others, with vast Typhoran rage more fell,
Rend up both rocks and hills, and ride the air
In whirlwind: Hell scarce bolds the wild uproar.
As when Alcides, from Echalia crown'd
With conquest, felt the envenom'd robe, and tore
Through pain up by the roots Thessalian pines;
And Lichas from the top of Eta threw

Into the Euboic sea.

Others, more mild,

Retreated in a silent valley, sing
With notes angelical to many a harp
Their own heroic deeds, and hapless fall

la force ou à la fortune. Leur concert étoit en parties: mais l'harmonie (pouvoit-elle opérer un moindre effet, quand des esprits immortels chantent?) l'harmonie suspendoit l'enfer, et tenoit dans le ravissement la foule pressée.

:

En discours plus doux encore (car l'éloquence charme l'âme, la musique, les sens), d'autres assis à l'écart sur une montagne solitaire s'entretiennent de pensées plus élevées, raisonnent hautement sur la Providence, la prescience, la volonté et le destin destin fixé, volonté libre, prescience absolue; ils ne trouvent point d'issue, perdus qu'ils sont dans ces tortueux labyrinthes. Ils argumentent beaucoup du mal et du bien, de la félicité et de la misère finale, de la passion et de l'apathie, de la gloire et de la honte : vaine sagesse! fausse philosophie! laquelle cependant peut, par un agréable prestige, charmer un moment leur douleur ou leur angoisse, exciter leur fallacieuse espérance, ou armer leur cœur endurci d'une patience opiniâtre comme d'un triple acier.

D'autres, en escadrons et en grosses troupes, cherchent, par de hardies aventures, à découvrir au loin si dans ce monde sinistre, quelque climat peut-être ne pourroit leur offrir une habitation plus supportable: ils dirigent par quatre chemins leur marche ailée, le long des rivages des quatre rivières infernales qui dégorgent By doom of battle, and complain that fate Free virtue should enthral to force or chance. Their song was partial; but the harmony, (What could it less when spirits immortal sing?) Suspended Hell, and took with ravishment The thronging audience.

In discourse more sweet, (For eloquence the soul, song charms the sense) Others apart sat on a hill retir'd,

In thoughts more elevate, and reason'd high
Of Providence, foreknowledge, will, and fate,
Fix'd fate, free will, foreknowledge absolute,
And found no end, in wandering mazes lost.
Of good and evil much they argued then,
Of happiness and final misery,
Passion and apathy, and glory and shame;
Vain wisdom all, and false philosophy:
Yet with a pleasing sorcery could charm
Pain for a while or anguish, and excite
Fallacious hope; or arm th' obdured breast
With stubborn patience as with triple steel.

Another part, in squadrons and gross bands,
On bold adventure to discover wide
That dismal world, if any clime perhaps,
Might yield them easier habitation, bend
Four ways their flying march, along the banks

dans le lac brûlant leurs ondes lugubres le Styx abhorré, fleuve de la haine mortelle; le triste Achéron, profond et noir fleuve de la douleur; le Cocyte, ainsi nommé des grandes lamentations entendues sur son onde contristée; l'ardent Phlegeton, dont les vagues en torrents de feu s'enflamment avec rage.

Loin de ces fleuves, un lent et silencieux courant, le Léthé, fleuve d'oubli, déroule son labyrinthe humide. Qui boit de son eau oublie sur-lechamp son premier état et son existence, oublie à la fois la joie et la douleur, le plaisir et la peine. Au delà du Léthé, un continent gelé s'étend sombre et sauvage, battu de tempêtes perpétuelles, d'ouragans, de grêle affreuse qui ne fond point sur la terre ferme, mais s'entasse en monceaux et ressemble aux ruines d'un ancien édifice. Partout ailleurs, neige épaisse et glace, abime profond semblable au marais Serbonian, entre Damiette et le vieux mont Casius, où des armées entières ont été englouties. L'air desséchant brûle glacé, et le froid accomplit les effets

du feu.

Là, traînés à de certaines époques par les furies aux pieds des harpies, tous les anges damnés sont conduits : ils ressentent tour à tour l'amer changement des cruels extrêmes, extrêmes devenus plus cruels par le changement. D'un lit de feu ardent transportés dans la glace où

Of four infernal rivers, that disgorge
Into the burning lake their baleful streams :
Abhorred Styx, the flood of deadly hate;
Sad Acheron, of sorrow black and deep;
Cocytus, nam'd of lamentat on loud
Heard on the rueful stream; fierce Phlegethon,
Whose waves of torrent fire inflame with rage.
Far off from these, a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rolls

Her watery labyrinth; whereof who drinks,
Forthwith his former state and being forgets,
Forgets both joy and griefs, pleasure and pain.
Beyond this flood a frozen continent
Lies dark and wild, beat with perpetual storms
Of whirlwind and dire hail, which on firm land
Thaws not; but gathers heaps, and ruin seems
Of ancient pile all else deep snow and ice;
A gulf profound as that Serbonian bog
Betwixt Damiata and mount Casius old,
Where armies whole have sunk: the parching air
Burns frore, and cold performs the effect of fire.
Thither by harpy-footed furies hal'd,

At certain revolutions, all the damn'd
Are brought; and feel by turns the bitter change
of fierce extremes, extremes by change more fierce,
From beds of raging fire to starve in ice

s'épuise leur douce chaleur éthérée, ils transissent quelque temps immobiles, fixés et gelés tout à l'entour; de là ils sont rejetés dans le feu. Ils traversent dans un bac le détroit du Léthé en allant et venant: leur supplice s'en accroît; ils désirent et s'efforcent d'atteindre, lors qu'ils passent, l'eau tentatrice; ils voudroient, par une seule goutte, perdre dans un doux oubli leurs souffrances et leurs malheurs, le tout en un moment et si près du bord! Mais le destin les en écarte, et pour s'opposer à leur entreprise Méduse, avec la terreur d'une Gorgone, garde le gué : l'eau se dérobe d'elle-même au palais de toute créature vivante, comme elle fuyoit la lè vre de Tantale.

Ainsi errantes dans leur marche confuse et abandonnée, les bandes aventureuses, pâles et frissonnant d'horreur, les yeux hagards, voient pour la première fois leur lamentable lot, et ne trouvent point de repos; elles traversent maintes vallées sombres et désertes, maintes régions douloureuses par-dessus maintes Alpes de glace et maintes Alpes de feu: rocs, grottes, lacs, mares, gouffres, antres et ombres de mort; univers de mort, que Dieu dans sa malédiction créa mauvais, bon pour le mal seulement; univers où toute vie meurt, où toute mort vit; où la nature perverse engendre des choses monstrueuses, des choses prodigieuses, abominables, inexpriTheir soft ethereal warmth; and there to pine Immovable, infix'd, and frozen round, Periods of time, thence hurried back to fire. They ferry over this Lethean sound Both to and fro, their sorrow to augment, And wish and struggle, as they pass, to reach The tempting stream, with one small drop to lose In sweet forgetfulness all pain and woe, All in one moment, and so near the brink, But fate withstands, and to oppose the attempt Medusa, with Gorgonian terrour, guards The ford, and of itself the water flies All taste of living wight, as once it fled The lip of Tantalus.

Thus roving on

In confus'd march forlorn, th' adventurous bands,
With shuddering horrour pale, and eyes aghast,
View'd first their lamentable lot, and found
No rest through many a dark and dreary vale
They pass'd, and many a region dolorous,
O'er many a frozen, many a fiery Alp,
Rocks, caves, lakes, fens, bogs, dens, and shades of death,
A universe of death, which God by curse
Created evil, for evil only good;

Where all life dies, death lives, and nature breeds,
Perverse, all monstrous, all prodigious things,

mables, pires que ce que la Fable inventa ou la, femme belle, mais elle finissoit sale en replis écailfrayeur conçut: Gorgones et Hydres et Chimères leux, volumineux et vastes, en serpent armé d'un effroyables. mortel aiguillon. A sa ceinture une meute de chiens de l'enfer, ne cessant jamais d'aboyer avec de larges gueules de Cerbère, faisoit retentir un hideux fracas. Cependant si quelque chose troubloit le bruit de ces dogues, ils pouvoient à volonté rentrer en rampant aux entrailles du monstre, et y faire leur chenil: toutefois, là même encore ils aboyoient et hurloient sans être vus. Beaucoup moins abhorrés que ceux-ci étoient les chiens qui tourmentoient Scylla, lorsqu'elle se baignoit dans la mer par laquelle la Calabre est séparée du rauque rivage de Trinacrie; un cortége moins laid suit la sorcière de nuit; appelée en secret, chevauchant dans l'air, elle vient, alléchée par l'odeur du sang d'un enfant, danser avec les sorciers de Laponie, tandis que la lune en travail s'éclipse à leurs enchantements.

Cependant l'adversaire de Dieu et de l'homme, Satan, les pensées enflammées des plus hauts desseins, a mis ses ailes rapides, et vers les portes de l'enfer explore sa route solitaire : quelquefois il parcourt la côte à main droite, quelquefois la cote à main gauche; tantôt de ses ailes nivelées il rase la surface de l'abîme, tantôt pointant haut il prend l'essor vers la convexité ardente. Comme quand au loin, à la mer, une flotte découverte est suspendue dans les nuages; serrée par les vents de l'équinoxe, elle fait voile du Bengale ou des îles de Ternate et de Tidor, d'où les marchands apportent les épiceries: ceux-ci, sur les vagues commerçantes, à travers le vaste océan Éthiopien jusqu'au Cap, font route vers le pôle, malgré la marée et la nuit ainsi se montre au loin le vol de l'ennemi ailé.

Enfin, les bornes de l'enfer s'élèvent jusqu'à l'horrible voûte, et les trois fois triples portes apparoissent: ces portes sont formées de trois lames d'airain, de trois lames de fer, de trois lames de roc de diamant, impénétrables, palissadées d'un feu qui tourne à l'entour et ne se consume point. Là devant les portes, de l'un et de l'autre côté, sont assises deux formidables figures : l'une ressembloit jusqu'à la ceinture à une femme et à une

Abominable, inutterable, and worse

Than fables yet have feign'd, or fear conceiv'd,
Gorgons, and Hydras, and Chimeras dire.

Meanwhile, the adversary of God and man,
Satan, with thoughts inflam'd of highest design,
Puts on swift wings, and towards the gates of Hell
Explores his solitary flight: sometimes

He scours the right-hand coast, sometimes the left;
Now shaves with level wing the deep, then soars
Up to the fiery concave towering high.

As when far off at sea a fleet descried
Hangs in the clouds, by equinoctial winds
Close sailing from Bengala, or the isles

Of Ternate and Tidore, whence merchants bring
Their spicy drugs: they, on the trading flood,
Through the wide Ethiopian to the Cape,
Ply stemming nightly toward the pole: so seem'd
Far off the flying fiend.

At last appear

Hell bounds, high reaching to the horrid roof,
And thrice three fold the gates; three folds were brass,
Three iron, three of adamantine rock,
Impenetrable, impal'd with circling fire,

Yet unconsum'd.

Before the gates there sat On either side a formidable shape;

L'autre figure, si l'on peut appeler figure ce qui n'avoit rien de distinct en membres, jointures, articulations, ou si l'on peut nommer substance ce qui sembloit une ombre (car chacune sembloit l'une et l'autre); cette figure étoit noire comme la nuit, féroce comme dix furies, terrible comme l'enfer; elle brandissoit un effroyable dard : ce qui paroissoit sa tête portoit l'apparence d'une couronne royale.

Déjà Satan approchoit, et le monstre se levant
The one seem'd woman to the waist, and fair,
But ended foul in many a scaly fold,
Voluminous and vast, a serpent arm'd
With mortal sting: about her middle round
A cry of hell-hounds never ceasing bark'd
With wide Cerberean mouths full loud, and rung
A hideous peal: yet, when they list,
would creep,
If ought disturb'd their noise, into her womb,
And kennel there; yet there still bark'd and howl'd
Within unseen. Far less abhorr'd than these
Vex'd Scylla, bathing in the sea that parts
Calabria from the hoarse Trinacrian shore :
Nor uglier follow the night-hag, when, call'd
In secret, riding through the air she comes,
Lur'd with the smell of infant blood, to dance
With Lapland witches, while the labouring moon
Eclipses at their charms.

The other shape,

If shape it might be call'd, that shape had none
Distinguishable in member, joint, or limb;

Or substance might be call'd that shadow seem'd,
For each seem'd either; black it stood as night,
Fierce as ten furies, terrible as Hell,

And shook a dreadful dart; what seem'd his head
The likeness of a kingly crown had on.

Satan was now at hand, and from his seat

de son siége, s'avança aussi vite par d'horribles « des ailes, de peur qu'avec un fouet de scorpions enjambées: l'enfer trembla à sa marche. L'indomp-« je ne hâte ta lenteur, ou qu'à un seul coup de table ennemi regarda avec étonnement ce que ceci « ce dard tu ne te sentes saisi d'une étrange horpouvoit être; il s'en étonnoit et ne craignoit pas : «< reur d'angoisses non encore éprouvées. excepté Dieu et son Fils, il n'estime ni ne craint chose créée, et avec un regard de dédain, il prit le premier la parole.

« D'où viens-tu, et qui es-tu, forme exécra«ble, qui oses, quoique grimée et terrible, mettre << ton front difforme au travers de mon chemin à " ces portes? Je prétends les franchir, sois-en sûre, sans t'en demander la permission. Retire-toi, «< ou sois payée de ta folie : née de l'enfer, apprends par expérience à ne point disputer avec les esprits « du ciel. >>

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

Ainsi dit la pâle Terreur : et ainsi parlant et ainsi menaçant, son aspect devient dix fois plus terrible et plus difforme. D'un autre côté, enflammé d'indignation, Satan demeuroit sans épou vante; il ressembloit à une brûlante comète qui met en feu l'espace de l'énorme Ophiucus dans le ciel arctique, et qui de sa crinière horrible secoue la peste et la guerre. Les deux combattants ajustent à la tête l'un de l'autre un coup mortel, leurs fatales mains ne comptent pas en frapper un second, et ils échangent d'affreux regards: comme quand deux noires nuées, chargées de l'artillerie du ciel, viennent mugissant sur la mer Caspienne, elles s'arrêtent un moment front à front suspendues, jusqu'à ce que le vent leur souffle le signal de se joindre dans leur noire rencontre au milieu des airs. Les puissants champions se

« le Très-Haut? pour lequel fait, toi et eux re-regardent d'un œil si sombre, que l'enfer devient

[ocr errors]

jetés de Dieu, êtes ici condamnés à consumer des jours éternels dans les tourments et la misère. « Et tu te comptes parmi les esprits du ciel, proie « de l'enfer! Et tu exhales bravade et dédains, « ici où je règne en roi, et, ce qui doit augmenter « ta rage, où je suis ton seigneur et roi? Arrière! « à ton châtiment, faux fugitif! A ta vitesse ajoute

The monster moving onward came as fast,
With horrid strides; Hell trembled as he strode.
The undaunted fiend what this might be admir'd;
Admir'd, not fear'd: God and his Son except,
Created thing nought valued he, nor shunn'd;
And with disdainful look thus first began :

« Whence and what art thou, execrable shape,
That darest, though grim and terrible, advance
Thy miscreated front athwart my way
To yonder gates? through them I mean to pass,
That be assur'd, without leave ask'd of thee:
Retire, or taste thy folly, and learn by proof,
Hell-born, not to contend with spirits of Heaven. >>
To whom the goblin full of wrath replied:
« Art thou that traitor angel, art thou he,
Who first broke peace in Heaven, and faith, till then
Unbroken, and in proud rebellious arms
Drew after him the third part of Heaven's sons
Conjur'd against the Highest; for which both thou
And they, outcast from God, are here condemn'd
To waste eternal days in woe and pain?
And reckon'st thou thyself with spirits of Heaven,
Hell-doom'd, and breath'st defiance here and scorn,
Where I reign king; and, to enrage thee more,
Thy king and lord? Back to thy punishment,
False fugitive, and to thy speed add wings

plus obscur au froncement de leur sourcil; tant ces rivaux étoient semblables! car jamais ni l'un ni l'autre ne doivent plus rencontrer qu'une seule fois un si grand ennemi 1. Et maintenant auroient été accomplis des faits terribles dont tout l'enfer eût retenti, si la sorcière à serpents, qui se tenoit assise près de la porte infernale et qui gardoit la

Lest with a whip of scorpions I pursue

Thy lingering, or with one stroke of this dart
Strange horrour seize thee, and pangs unfelt before. »
So spake the grisly Terrour; and in shape,
So speaking, and so threatening, grew tenfold
More dreadful and deform: on the other side,
Incens'd with indignation, Satan stood
Unterrified, and like a comet burn'd,
That fires the length of Ophiuchus huge
In the arctic sky, and from his horrid hair
Shakes pestilence and war. Each at the head
Levell'd his deadly aim; their fatal hands
No second stroke intend; and such a frown
Each cast at the other, as when two black clouds,
With Heaven's artillery fraught, come rattling on
Over the Caspian; then stand front to front,
Hovering a space, till winds the signal blow
To join their dark encounter in mid air :
So frown'd the mighty combatants, that Hell
Grew darker at their frown; so match'd they stood;
For never but once more was either like
To meet so great a foe: and now great deeds
Had been achiev'd, whereof all Hell had rung,
Had not the snaky sorceress, that sat

Le Christ.

« PredošláPokračovať »