Obrázky na stránke
PDF
ePub

24 Quæ cùm exisset, dixit matri suæ ¿Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ.

25 Cùmque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.

26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare:

27 Sed misso spiculatore, præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere.

28 Et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.

29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus et posuerunt illud in monumento. 30 Et convenientes a apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia, quæ egerant, et docuerant.

а

31 Et ait illis: Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi: et nec spatium manducandi habebant.

32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.

33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.

:

с

34 Et exiens vidit turbam multam Jesus, et misertus est super eos : quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit illos docere multa.

35 Et cùm jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes: Desertus est locus hic, et jam hora præteriit:

36 Dimitte illos, ut euntes in proximas villas, et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.

37 Et respondens ait illis: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.

38 Et dicit eis: ¿Quot panes habetis? ite, et videte. Et cùm cognovissent, dicunt: Quinque, et duos pis

[blocks in formation]

1 MS. E fue corroçado el rey; mas por la jura. Pecó Herodes gravisimamente, haciendo una promesa y un juramento tan general, tan imprudente y sin causa honesta: y pecó todavía mas enormemente, cumpliendo lo que malamente habia prometido y jurado.

20 un soldado, conforme à la costumbre de los Romanos que frecuentemente encargaban á los soldados las ejecuciones capitales, cuando los soberanos las ordenaban fuera del órden regular de justicia.

3 El Señor semejante á una águila que ensaya á sus poluelos para que vuelen, Deuter. xxx11, 11, despues de haber enviado á sus discípulos á que predicasen, los hizo venir á dar cuenta de su conducta y adelantamientos para formarlos y amaestrarlos poco á poco, y para fortificarlos mas y mas en las verdades que debian predicar y enseñar.

4 SAN LUCAS ix, 10, dice que este fue el desierto de Bethsaida.

5 El Griego: al¿lor æpós avτór, Y juntáronse á él. 6 El Griego ira.... ayopaowork exrrvis apoovs, ti yap paywoir, our exorov, á comprarse pan porque no tienen

que comer.

7 Los apóstoles volvian de hacer muchos milagros en virtud del poder que e! Hijo de Dios les habia dado para ello. Yasi cuando ahora les dice: Que diesen ellos de comer a todo aquel pueblo; les da lugar de juzgar que podian alimentarios con la misma facilidad, con que habian hecho otros milagros. Mas los apóstoles creyeron simplemente que los obligaba á dar de comer á un número tan crecido de per

a Luc. Ix, 10.-b Matth. xiv, 13. Luc. ix, 10. Joan. vi, 1.

24 Y habiendo ella salido, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Y volviendo luego á entrar apresurada adonde estaba el rey, pidió diciendo: Quiero que luego al punto me des en un plato la cabeza de Juan el Bautista.

26 Y el rey se entisteció: mas por el juramento, y por los que con él estaban á la mesa, no quiso disgustarla:

27 Mas enviando uno de su guardia, le mandó traer la cabeza de Juan en un plato. Y le degolló en la cárcel.

28 Y trajo su cabeza en un plato y la dió á la mozuela, y la mozuela la dió á su madre.

29 Y cuando sus discípulos lo oyeron, vinieron, y tomaron su cuerpo y lo pusieron en un sepulcro. 30 Y llegándose los apóstoles á Jesús, le contaron todo lo que habian hecho, y enseñado 3.

[ocr errors]

31 Yles dijo: Venid aparte á un lugar solitario, reposad un poco. Porque eran muchos los que iban, y venian : y ni aun tiempo para comer tenian.

32 Y entrando en un barco, se retiraron á un lugar desierto, y apartado 4.

33 Y los vieron muchos como se iban, y lo conocieron y concurrieron allá á pié de todas las ciudades, y llegaron antes que ellos 5.

34 Y al desembarcar vió Jesús una grande multitud, y tuvo compasion de ellos : porque eran como ovejas que no tienen pastor, y comenzó á enseñarles muchas cosas.

35 Y como ya fuese muy tarde, se llegaron á él sus discípulos, y le dijeron: Desierto es este lugar, y la hora es ya pasada :

36 Despidelos, que vayan á las granjas, y aldeas de la comarca á comprar de comer 6.

37 Y él les respondió, y dijo: Dadles vosotros de comer. Y le dijeron: Iremos á comprar pan por doscientos denarios, y les daremos de comer 7.

38 Y les dice: ¿Cuántos panes teneis? id, y vedlo. Y habiéndolo visto, dicen: Cinco, y dos peces.

39 Y les mandó, que los hiciesen recostar á todos por ranchos sobre la yerba verde.

40 Y se recostaron en ranchos, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.

sonas de una manera ordinaria. Y así viéndose imposibilitados para esto, porque no tenian dinero, le dijeron · Señor ¿á donde hemos de ir ó á donde quereis, que vamos á buscar doscientos denarios de pan, que se necesitarán para dar de somer á toda està gente, nosotros que no tenemos uno solo? Y esto es conforme á lo que dice SAN JUAN VI, 7, que respondió S. Felipe al Señor, que no bastarian doscientos denarios de pan, para que cada uno tomase un poco. Porque doscientos denarios equivalen como á unos doscientos y cuarenta reales vellon. Otros leen sin interrogacion, fundados en que los aoristos griegos del subjuntivo yopdowner y dwuer, están puestos por imperativos: eamus et demus; esto es, vamos pues á comprar doscientos denarios de pan, y les daremos de comer. Como si dijera: Nos mandas que les demos de comer: para poder hacer esto, era necesario que tuviésemos siquiera doscientos denarios y que fuésemos á comprar pan con ellos, lo que apenas bastaria para que á cada uno tocase un poco. Sabes que no tenemos dinero ¿cómo pues hemos de hacer una cosa que no podemos? De este modo discurrian, los que como se nota en el v. 52, tenian aun el corazon lleno de tinieblas

8 El Griego: ovμñóσiα, ovμñóoia, convites, convites; esto es, ranchos, de tantos en tantos, de ciento en ciento y de cincuenta en cincuenta, como se dice en el versículo siguiente: πρασικὶ, πρασιαί, ἀνὰ ἑκατόν, καὶ ἀνὰ πεντήκοντα. Es un hebraismo, se repite una palabra para esplicar el distributivo. Y así se dice aquí, que se sentaron distribuidos ó repartidos en varios ranchos 6 compañias, que se componian de cincuenta ó de cien hombres cada uno. Matth. Ix, 36. et xiv, 14.-d Luc. Ix, 12.- Joan, vi, 10.

41 Et acceptis quinque panibus, et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus.

42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 4 Et sustulerunt reliquias fragmentorum, duodecim cophinos plenos, et de piscibus.

44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.

45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretrum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.

46 Et cùm dimisisset eos, abiit in montem orare.

47 Et cùm serò esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.

48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.

49 At illi, ut viderunt eum ambulantem supra mare', putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.

50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum, nolite timere.

51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant:

52 Non enim intellexerunt de panibus erat enim cor eorum obcæcatum.

53 Et cùm transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.

54 Cùmque egressi essent de navi, continuò cognoverunt eum :

55 Et percurrentes universam regionem illam, co perunt in grabatis eos, qui se malè habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse..

56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.

[blocks in formation]

47 Y como fuese tarde estaba el barco en medio del mar, y él solo en tierra.

48 Y viéndolos remar con gran fatiga (porque el viento les era contrario) y cerca de la cuarta vigilia de la noche vino á ellos paseando sobre el mar y queria dejarlos atrás 4.

5

49 Mas ellos, cuando le vieron andar sobre el mar pensaron que era fantasına, y comenzaron á gritar. 50 Porque todos le vieron, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Tened buen ánimo, yo soy, no temais.

51 Y subió á ellos al barco, y cesó el viento: y mas se pastaban en su interior:

52 Porque todavía no habian entendido lo de los panes por cuanto su corazon estaba ofuscado ".

53 Y cuando estuvieron de la otra parte, fueron á tierra de Genesareth, y arrimaron.

54 Y en saliendo del barco, luego lo conocieron ".

55 Y recorriendo toda aquella comarca ; le traian de toda ella los enfermos en sus camillas, luego que oyeron que estaba allí 8.

56 Y donde quiera que entraba, en aldeas, 6 en granjas, ó en ciudades, ponian los enfermos en las calles, y le rogaban, que permitiese tocar siquiera la orla de su vestido: y cuantos le tocaban, quedaban

sanos.

Capítulo VII.

Los phariseos calumnian á los discípulos porque comian sin lavarse las manos: y el Señor reprende á los calumniadores, haciéndoles ver que violaban la ley de Dios por observar sus tradiciones. Declara el Señor que es lo que hace impuro al hombre. Fe grande de la Siro, phenisa, por la cual libra el Señor á su hija del demonio, Cura á un hombre que era mudo y sordo.

[blocks in formation]

3 Esto es, ya entrada la noche, lo que denota bastante la palabra sero.

Esto es, daba muestras de querer pasar adelante. A lo que daba ocasion la oscuridad de la noche. 6 Esta fue la disposicion de su corazon, hasta que despues de haber resucitado Jesucristo, les envió el Espiritu Santo; el cual desterró todas las dudas que tenian, disipó sus temores y los hizo dignos de ser irreprensibles testigos de todo lo que hizo y dijo Jesucristo.

a Matth. xiv, 24.-b Matth. xiv, 34.- Matth. xv, 2.

1 Y vinieron á él los phariseos, y algunos de los escribas, que habian llegado de Jerusalém.

2 Y cuando vieron comer á algunos de sus discípulos con manos comunes, esto es, sin habérselas lavado, lo vituperaron.

9

3 Porque los phariseos, y todos los Judíos, si no se lavan las manos muchas veces no comen, siguiendo la tradicion de los ancianos 10 :

4 Y cuando vuelven de la plaza, no comen, si antes no se bañan " y guardan muchas cosas que tienen por tradicion 12, lavatorios de vasos y de jarros, y de vasijas de metal, y de lechos:

7 Los moradores de aquella tierra.

8 El Griego: Ti ixsi iσtì, cuando sabfan que estaba allí. El Griego: ai un vμn, sino han lavado las manos hasta el codo, por una escrupulosa supersticion. 10 MS. Las posturas de los viejos.

14 Así esplican comunmente los intérpretes la palabra baptizant, meterse todo en el agua, bañarse. Y lo hacian esto porque debiendo tratar con toda suerte de personas, se creian en necesidad de lavarse siempre que volvian á casa, para limpiarse de la impureza que podian haber contraido con su comunicacion y trato.

12 El Griego: anapébaλov xpaτev, que tomaron guardar: las cuales palabras esplican la arrogancia con que de autoridad propia sustituyeron sus tradiciones á los mandamientos

5 Et interrogabant eum pharisæi, et scribæ: ¿Qua- 5 Y le preguntaban los phariseos, y los escribas: 're discipuli tui non ambulant juxta traditionem senio-¿Por qué tus discípulos no andan conformes á la trarum, sed communibus manibus manducant panem ? dicion de los ancianos, sino que comen pan sin lavarse las manos?

6 At ille respondens, dixit eis: Benè prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longè est à me.

7 In vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.

8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum, et calicum, et alia similia his facitis multa.

9 Et dicebat illis : Benè irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.

10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.

11 Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:

12 Et ultrà non dimittis eum quidquam facere patri suo, aut matri,

13 Rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.

14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.

15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare; sed quæ de homine procedunt illa sunt, quæ communicant hominem.

46 Si quis habet aures audiendi, audiat.

17 Et cùm introisset in domum à turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.

18 Et ait illis:&Sic et vos imprudentes estis? ¿Non intelligitis, quia omne extrinsecùs introiens in hominem, non potest eum communicare:

19 Quia non intrat in cor ejus, sed in ventrem vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?

20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt illa communicant hominem.

6 Y él respondió, y les dijo: Hipócritas, bien profetizó Isaías de vosotros, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazon está lejos de mí 1.

7 En vano pues me honran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

8 Porque dejando el mandamiento de Dios, os asís de la tradicion de los hombres, el lavar de los jarros, y de los vasos, y haceis otras muchas cosas semejantes á estas.

[blocks in formation]

miento de Dios por guardar vuestra tradicion.

10 Porque Moysés dijo: Honra á tu padre, y á tu madre. Y: el que maldijere al padre, ó á la madre, muera de muerte.

11 Mas vosotros decís: Basta que el hombre diga á su padre, ó á su madre, cualquier Corban, esto es, el don que yo ofreciere, á tí aprovechará *:

12 Y no le permitis hacer ninguna otra cosa mas por el padre, 6 por la madre,

13 Învalidando la palabra de Dios por vuestra tradicion, que enseñasteis: y haceis otras muchas cosas semejantes á esta.

14 Y convocando de nuevo al pueblo, les decia: Escuchadme todos, y entended.

15 No hay cosa fuera del hombre 5, que entrando en él, le pueda ensuciar; mas las que salen de él, esas son las que ensucian al hombre.

16 Si hay quien tenga orejas para oir, oiga. 17 Y luego que dejó la gente 7, y entró en casa, le preguntaban sus discípulos de la parábola.

18 Y les dijo: ¿Qué vosotros tambien teneis tan poca inteligencia? ¿No comprendeis, que toda cosa que de fuera entra en el hombre, no lo puede hacer inmundo:

19 Porque no entra en su corazon, sino que pasa al vientre, y despues se echa en lugares escusados", purgando todas las viandas?

20 Y les decia: Las cosas, que salen del hombre, son las que ensucian al hombre.

21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogi- 21 Porque de lo interior del corazon de los homtationes procedunt, adulteria, fornicationes, homici-bres salen los pensamientos malos, los adulterios, las dia,

22 Furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.

23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.

24 Et inde surgens abiit in fines Tyri, et Sidonis:

de Dios. Los lechos de que aquí se habla, eran las camas en que se recostaban para comer. Y todo esto lo hacian principalmente para celebrar la Pascua, de manera que comenzaban dos ó tres dias antes á barrer la casa y á limpiar todas las vasijas y muebles que habia en ella. Por lo que miraba al pan fermentado, eran tan supersticiosos que la vigilia de la Pascua el padre de familias despues de haber hecho oracion, encendia una vela de cera é iba por todas las salas, piezas y riucones de la casa registrando hasta las mismas madrigueras de los ratones, si los habia, para ver si aun allí se encontraban algunas migajas de pan fermentado que no hubiesen comido para recogerlas y quitarlas. 4 MS. Alongado es de mí.

2 Manera de hablar irónica.

3

gorbán. Es palabra hebrea que significa don ú ofrenda consagrada á Dios; del verbo 171 garáb, que siguitica acerco, y en Hiphil hizo acercar ú ofrecer. En lengua chaldea se dice curban ó corbona; y esta palabra se encuentra en SAN MATHEO XXVII, 6, por el erario ó tesoro del templo, en donde se guardaba el dinero ofrecido á Dios.

a Isai. XCIX, 15.-b Exod. xx, 12. Deuter. v, 16. Ephes. vi, 2.Genes. vi, 5.-f Matth. xv, 21.

[ocr errors]

fornicaciones 40, los homicidios,

22 Los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las deshonestidades, el ojo maligno", la blasfemia, la soberbia, la locura 12.

23 Todos estos males de dentro salen, y hacen inmundo al hombre.

24 Y levantándose de allí, se fué á los confines de

El Griego: & fàv it, iμov, åpeλnons, todo aquello con que yo puedo ayudarte, será corban; esto es, ofrenda. Aquí debe suplirse algo, como diciendo: si alguno hubiere hecho semejante juramento, no debe faltar à él, aunque por esto falte á las obligaciones que tiene á su padre y á su madre. S. MATHEO XV, 5, 6. Los phariseos habian puesto esta ley, que luego que el hijo pronuncia ba la palabra no podia faltar á la promesa.

5 Fuera del cuerpo del hombre.

1,

6 El Griego, dúratai avtór xoivoai, lo que puede hacerle comun ó impuro: y esta misma espresion se repite despues en otros versículos.

7 MS. Se quitó de la yente.

8 MS. ¿Assi sodes vos desentendudos?

9 El Griego: sis åpɛdpóra, in latrinam. 10 MS. Fornicios omezillos.

11 La envidia: véase el v. 15 del Cap. xx de S. MATHEO. 12 En la locura se comprende la vanidad, la arrogancia, y con mayor particularidad el hablar sin cordura.

Exod. xx1, 17. Levit. xx, 9. Proverbior. xx, 20.-d Matth. xv, 10.

et ingressus domum, neminem voluit scire, et non | Tyro y de Sidon: y entrando en una casa, quiso que potuit latêre. nadie lo supiese, mas no se pudo encubrir 1.

25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.

26 Erat enim mulier gentilis, Syrophonissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.

27 Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.

28 At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puero

rum.

29 Et ait illi: Propter hunc sermonem vade, dæmonium à filia tua.

exiit

30 Et cùm abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.

31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sydonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.

32 Eta adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.

33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et expuens, tetigit linguam ejus :

34 Et suscipiens in cœlum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.

35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur rectè. 36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quantò autem eis præcipiebat, tantò magis plus prædicabant :

37 Et eò ampliùs admirabantur, dicentes: Benè omnia fecit et surdos fecit audire, et mutos loqui.

25 Porque una mujer, que tenia una hija poseida de un espíritu inmundo; cuando oyó hablar de él, entró, y se echó á sus piés.

26 Y la mujer era gentil, Syrophenisa de nacion. Y le rogaba, que echase de su hija al demonio.

27 Jesús le dijo: Deja primero hartarse los hijos: porque no es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perros.

28 Mas ella respondió, y dijo: Así es, Señor, porque los cachorrillos comen debajo de la mesa, de las migajas de los hijos.

29 Entonces le dijo: Por esto que has dicho, ve, que el demonio ha salido de tu hija.

30 Y cuando llegó á su casa, halló á su hija echada sobre la cama, y que habia salido de ella el demonio 5. 31 Y saliendo otra vez de los confines de Tyro, fue por Sidón al mar de Galilea, atravesando el territorio de Decapolis.

32 Y le trajeron un sordo y mudo", y le rogaban que pusiese la mano sobre él.

33 Y sacándole aparte de entre la gente, le metió los dedos en sus orejas y escupiendo, le tocó con su lengua:

34 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Effetha, que quiere decir: Sé abierto.

35 Y luego fueron abiertas sus orejas, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien ".

36 Y les mandó que á nadie lo dijesen. Pero cuanto mas se lo mandaba, tanto mas lo divulgaban :

37 Y tanto mas se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo: á los sordos ha hecho oir, y á los

mudos hablar.

Capítulo VIII.

Con siete panes y cuatro peces da de comer á cuatro mil hombres. Encarga á sus discípulos que se guarden de la doctrina de los phariseos. Da vista á un ciego. Examina la fe de sus discípulos. Confesion de S. Pedro. Les revela su muerte y su resurreccion. Exhorta á su imitacion á los que quieran seguirle.

1 In ↳ diebus illis iterum cùm turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis :

2 Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent:

↑ No se debe esto entender, como si Jesucristo no hubiera tenido poder para ocultarse si hubiera querido. Mas se dice en un lenguaje acomodado á lo que sucede comunmente con los hombres con quienes conversaba. Los teólogos llaman á esta voluntad de señal ó ineficaz, no absoluta. SANTO THOMAS.

El Griego: Anvis, griega. Así llamaban los Hebreos á todos los gentiles y Chananeos, á los que habitaban en Tyro, Sidon y otros lugares circunvecinos sobre la costa del mar; y los Griegos llamaban á estos mismos Syrophenicios, porque

estaban confinantes con la Syria.

3 Por cachorrillos se entienden los gentiles.

Por la grande fe que muestras en estas palabras, te se concede lo que pides.

SAN MATHEO XV, 23, dice, que Jesucristo habló á esta mujer en el camino, y le concedió la curacion de su hija. Y aquí S. MARCOs escribe que vino á los piés del Salvador en la casa á donde se habia retirado. S. AGUSTIN concilia estos testos, distinguiendo dos tiempos diferentes, en los que habló esta mujer al Salvador. Luego que supó que el Salvador estaba allí, acudió en el momento, segun S. MARCOS, y le suplicó que se compadeciese de ella, y que echase el demonio del cuerpo de su hija. Jesucristo no le respondió ni una sola palabra, segun S. MATHEO. Y en este tiempo fue cuando salió de la casa, y le fué siguiendo la Chananea, renovando sus instancias, y gritando: Señor, Señor, Hijo de David, ten piedad de mi, etc. Y los discí pulos viendo que el Hijo de Dios no le respondia nada, se

a Matth, ix. 32.-b Matth. xv, 32.

1 En aquellos dias como el pueblo hubiese concurrido otra vez en grande número, y no tuviesen que comer, llamando Jesús á sus discípulos, les dijo:

2 Compasion tengo de estas gentes: porque tres dias ha que están conmigo, y no tienen que comer:

acercaron á él y le dijeron, segun lo espresa S. MATHEO: Concededle lo que pide para que se vaya, porque viene gritando, etc. Todo el resto de este suceso queda ya esplicado en el citado capítulo de S. MATHEO.

El Griego: xwór poiyλáλor, un sordo que hablaba con dificultad, tartamudo. 7 MS. E tirol de entre la y ent aparte. 8 MS. El ligamiento.

milagro segun el sentir de los mas hábiles intérpretes, es 9 MS. Derechamente, claramente, espeditamente. Este diferente del que se cuenta en el Cap. ix de S. MATHEO; porque el uno era un hombre mudo, poseido del demonio, que comenzó á hablar luego que este le dejó; y el otro, un sordo y mudo á quien el Señor curó; pero sin estar poseido del espíritu maligno. La santa Iglesia inspirada del Espíritu Santo, ha tomado de esta curacion milagrosa de Jesucristo algunas ceremonias de que usa cuando confiere el Bautismo, para enseñarnos, que quien va á ser bautizado está verdaderamente sordo y mudo, por lo que mira á la palabra de Dios, y que por esto es necesario que se abran sus orejas para poder oir esta divina palabra: que se desate su lengua para hacer una generosa profesion de la fe; y que sea presentado á la Iglesia por el padrino y por la madrina del mismo modo que fue presentado este hombre á Jesucristo por los que le pidieron su curacion. La palabra ephphetha, o segun el testo griego ippalà, es siriaca, del verbo hebreo D abrir, desatar.

3 Et si dimisero eos jejunos in domum suam, defi cient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt.

4 Et responderunt ei discipuli sui: ¿ Unde illos quis poterit hic saturare panibus in solitudine?

5 Et interrogavit eos: ¿ Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.

6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.

7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi.

8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverant, quasi quatuor millia et dimisit eos.

10 Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.

11 Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo sígnum de cœlo, tentantes

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

3 Y si los enviare en ayunas á su casa, desfallece rán en el camino pues algunos de ellos han venido de lejos!.

4 Y sus discípulos le respondieron : ¿De dónde podrá alguno hartarlos de pan aquí en esta soledad? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes teneis? Ellos dijeron: Siete.

6 Y mandó á la gente que se recostase sobre la tierra. Y tomando los siete panes, dando gracias, los partió, y dió á sus discípulos para que los distribuyesen, y los distribuyeron entre la gente.

7 Tenian tambien unos pocos pececillos y los bendijo, y mandó, que tambien se los distribuyesen. 8 Y comieron, y se hartaron, y alzaron de los pedazos que habian sobrado 2, siete espuertas..

9 Y eran los que habian comido como cuatro mil: y los despidió.

10 Y entrando luego en el barco con sus discípulos, pasó al territorio de Dalmanutha 3.

11 Y salieron los phariseos, y se pusieron á disputar con él, pidiéndole una señal del cielo por tentarle.

12 Mas Jesús gimiendo en su interior, les dijo: ¿Por qué esta generacion pide señal? En verdad os digo, que no se dará señal á esta generacion *.

[ocr errors]

13 Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y pasó á la orilla del lago.

14 Y se habian olvidado de tomar pan : y no tenian consigo sino un pan en el barco.

15 Y les mandó, diciendo: Mirad, y guardaos de la levadura de los phariseos, y de la levadura de Herodes.

16 Y discurrian entre sí, diciendo: Porque no traemos pan 10,

17 Lo que habiendo conocido Jesús, les dijo: ¿Qué estais pensando, sobre que no teneis pan? ¿aun no conoceis, ni entendeis? ¿ todavía teneis ciego vuestro 41?

corazon

18¿Teniendo ojos no veis? ¿y teniendo orejas, no ois? Y no os acordais 12, >

19 Quando quinque panes fregi in quinque millia : 19 Cuando parti los cinco panes entre cinco mil, ¿quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis? Di-¿cuántas espuertas alzasteis llenas de pedazos? Doce, cunt ei: Duodecim. le respondieron.

20 Quando et septem panes in quatuor millia: ¿quot sportas fragmentorum tulistis? Et dicunt ei: Septem.

[ocr errors]

21 Et dicebat eis: ¿Quomodo nondum intelligitis? 22 Et veniunt Bethsaidam, at adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.

23 Et apprehensâ manu cæci, eduxit eum extra vicum et expuens in oculos ejus, impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.

24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.

1 Se conoce el ardor con que seguian á Cristo los pueblos, que se olvidaban de todo lo necesario.

MS. De las remasajas.

3 En S. MATHEO xv, 39, se lee Magedan ó Magdala, que parece era el nombre de la ciudad, y Dalmanutha el de la region ó territorio.

Lo que hacia gemir al Señor era la deplorable obstinacion de los phariseos, siempre duros y siempre ciegos en niedio de la misma luz que brillaba á vista de los grandes prodigios que obraba continuamente en su presencia. Sin embargo piden nueva señal, no para creer, sino para obstinarse mas y mas. STO. THOMAS Esposit. in Cap. xi, Matth.

- Es una espresion que solian usar los Hebreos cuando juraban. Si equivale a non. Quibus juravi in ira mea; si introibunt in requiem meam: Psalm. xciv, 11, esto es, non introibunt.

Esto es, el prodigio, que ellos piden ó desean. 7 MS. E fue su via en la naueziella.

Los discípulos.

[ocr errors]
[blocks in formation]

9 Herodes era como el caudillo y protector de los sadduceos. Véase S. MATHEO XXII, 16. Y en su córte crecia su doctrina hinchada y corrompida á manera de levadura.

10 Parece que se sobrentiende; porque no tenemos pan, lo dice, ó dice esto. Otros creen que el quia es para mas cierta espresion; y entraba el mayor apuro de los discípulos, si además de no tener pan, no podian tomarlo, ni de los phariseos, ni de los herodianos.

El Griego: wwμiny, puede tambien significar, teneis el corazon duro é insensible.

12 Estas palabras están enlazadas con el versículo siguiente. 18 Esto es, que pusiese las manos sobre él.

14 Este hombre empezó á ver cónfusamente: veia la figura de los cuerpos humanos como sombras, sin poder distinguir las diversas delineaciones de los miembros, como cuando se ven á lo lejos ó de noche los objetos, que no se distingue si son árboles ú hombres. Este ciego conoció por el movimiento que eran hombres los que empezaba á ver. El participio ambulantes se ha de referir á los hombres y no á los árboles, como se ve claramente en el testo griego.

a Matth. XVI, 1. Luc. x1, 54.-b Matth. xvI, 5.- Supr. vi, 41. Joan. vi, 11.

« PredošláPokračovať »