Obrázky na stránke
PDF
ePub

40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus; sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus, et tribus noctibus.

41 Viri a Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ. Et ecce plus quàm Jonas hic.

42 Regina Austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit à finibus terræ audire sapientiam Salomonis. Et ecce plus quàm Salomon hic.

43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.

44 Tunc dicit: Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.

45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibid: et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.

e

46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.

47 Dixit autem ei quidam Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.

48 At ipse respondens dicenti sibi, ait: ¿Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei?

49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit: Ecce mater mea, et fratres mei.

50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cœlis est; ipse meus frater, et soror, et mater

est.

40 Porque así como Jonás1 estuvo tres dias, y tres noches en el vientre de la ballena; así estará el Hijo del hombre tres dias, y tres noches en el corazon de la tierra 2.

41 Los Ninivitas se levantarán en juicio con esta generacion, y la condenarán porque hicieron penitencia por la predicacion de Jonás. Y he aquí en este lugar mas que Jonás 3.

42 La reina del Austro se levantará en juicio con esta generacion, y la condenará porque víno de los fines de la tierra á oir la sabiduría de Salomon. Y he aquí mas que Salomon 5.

43 Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre 7, anda por lugares secos, buscando reposo, y no le halla.

44 Entonces dice: Me volveré á mi casa, de donde salí. Y cuando viene, hállala desocupada, barrida, y alhajada.

45 Entonces va, y toma consigo otros siete espíritus peores que él, y entran dentro, y moran allí: y lo postrero de aquel hombre es peor que lo primero. Así tambien acontecerá á esta generacion muy mala.

46 Cuando estaba todavía hablando á las gentes, he aquí su madre y hermanos estaban fuera, que le querian hablar.

47 Y le dijo uno: Mira que tu madre, y tus hermanos 10 están fuera y te buscan.

48 Y él respondiendo al que le hablaba, le dijo: ¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos 11? 49 Y estendiendo la mano hácia sus discipulos, dijo: Ved aquí mi madre, y mis hermanos.

50 Porque todo aquel que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos; ese es mi hermano, y hermana, y madre 12.

Pasados los cuales mi resurreccion pondrá en una evidencia indubitable la verdad de mi palabra. Estos tres dias y tres noches se deben entender por la tarde del viernes, todo el sábado, y la mañana del domingo.

Dentro de la tierra. Modo vulgar de esplicarse, porque el sepulcro del Señor, abierto en una roca, mas bien estaba sobre la tierra, que en el corazon de ella. Puede tambien entenderse del limbo de los santos padres, ó seno de Abraham, adonde bajó el alma de Jesucristo.

3 Véase la nota al v. 6 de este Cap. El original griego muestra que el latino hic es adverbio y no pronombre demostrativo: y lo mismo en el verso siguiente.

La reina de Sabá. Unos intérpretes ponen su reino en la Arabia Feliz, y otros la hacen reina de Ethiopia y de Egypto. JOSEPHO Lib. It. Antiq. ESTRABON dice Lib. XVII, que fue esta la corte de Ethiopia: ἐστὶ δὲ τὸ μέγιστον αἰθιοπίας βασιλεῖον, ἡ μερόν, πόλις ὁμώνυμος τῇ νήσῳ, Merve es la córte y la ciudad mayor de la Ethiopia, que tiene el mismo nombre que la isla. JOSEPHо añade que el rey Cambyses le mudó el nombre de Sabá en el de Meroe, en memoría de su hermana que se llamaba así.

5 Jonás era el siervo, y la figura: yo el Señor, y la verdad figurada: la sabiduría de Salomón era una sombra, una pequeña centella del que es la eterna sabiduría del Padre. Demás de esto: Jonás fue á predicar penitencia á los Ninivitas, y se convirtieron por su predicación: Salomón no fue á buscar á la reina de Sabá, sino que por el contrario esta vino en busca de Salomón por oir su sabiduría: ¿pues qué escusa podreis alegar, cuando en el dia del juicio os proponga estos ejemplos, el que viene en busca vuestra para alumbraros y convertiros, el mismo que teneis aquí presente, siendo incomparablemente mayor que Jonás y que Salomón? • El demonio.

7 La opinion comun de los Judíos era, que los demonios,

cuando eran lanzados de los hombres, se retiraban á lugares desiertos y solitarios; pero que si volvian á hacerse dueños de ellos los atormentaban con mayor furor.

Estos lugares secos, segun la esposicion de muchos Padres, eran figura de los infieles á donde el demonio se retiraba por algun tiempo, cuando los Judíos permanecian fieles à Dios, y se convertian á él de corazon. Pero no hallando alli descanso, porque á los infieles los tenia por suyos, y su furor se dirigia principalmente contra el pueblo de Dios, resolvió volver á su casa; esto es, á la misma en que ya antes habia habitado, y la encontró vacía. Quiere decir, encontró á los Judíos vacíos de espíritu y de caridad, asidos solamente á las esterioridades de sus ceremonias, y å la magnificencia de su templo y sacrificios. Y tomando otros siete demonios peores que el primero, volvieron á habitar allí. La estrema ingratitud de los Judíos obligó á la justicia de Dios, & que los abandonase a un estado mucho mas fuá nesto que el primero, pero proporcionado al abuso horrible que habian hecho de las inmensas gracias que habian recibido; y de aquí provinieron el abandono y calamidad que despues esperimentaron. S. GERÓNIMO, S. HILARIO y el CHRYsósToMo. Este mismo estado se puede aplicar al cristiane, que despues de haber logrado reconciliarse con Dios, da entrada nuevamente al demonio en su alma, y cae en un estado mucho mas funesto y deplorable que el que antes tenia. 9 Gran número de espíritus. MARC. v. 9, xvi, 10 Los Hebreos llamaban hermanos á todos aquellos que eran de un mismo linaje y parentela. Véase el Capit. xi, 55, 56.

9.

11 Con estas palabras dió á entender el Salvador que cuando se trata de anunciar la verdad del Evangelio, han de callar todos los respetos de la carne y de la sangre.

42¡Qué palabras tan llenas de consuelo para los verdaderos servidores del Señor!

a Jonæ m, 5.-b in Reg. x, 1. п Paralip. ix, 1.- Luc. x1, 24. -d 11 Petr. n, 20.- Marc. u, 31. Luc. vin, 20.

Capítulo XIII.

Propone el Señor diversas parábolas: la del sembrador; la de la agricultura; la del grano de mostaza ; la de la levadura; la del tesoro escondido; la del comerciante que busca perlas de mucho valor; la de la red echada en la mar; y el mismo Señor por la mayor parte laş esplica. Pasa á predicar á su ciudad de Nazareth, y los de la ciudad se escandalizan, y no le reciben.

[blocks in formation]

5 Alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebant terram multam : et continuò exorta sunt, quia non habebant altitudinem terræ.

6 Sole autem orto æstuaverunt : et quia non habebant radicem, aruerunt.

7 Alia autem ceciderunt in spinas: et creverunt spinæ, et suffocaverunt ea.

8 Alia autem ceciderunt in terram bonam : et dabant fructum, aliud centesimum, aliud sexagesimum aliud trigesimum.

9 Qui habet aures audiendi, audiat.

10 Et accedentes discipuli dixerunt ei: ¿Quare in parabolis loqueris eis?

11 Qui respondens, ait illis : Quia vobis datum est nosse mysteria regni cœlorum illis autem non est datum.

12 Qui enim habet, dabitur ei, et abundabit: qui autem non habet, et quod habet auferetur ab eo.

13 Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt. 14 Et adimpletur in eis prophetia Isaïæ dicentis: Auditu audietis, et non intelligetis et videntes videbitis, et non videbitis.

15 Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos clauserunt: ne quando videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.

16 Vestri autem beati oculi quia vident, et aures vestræ quia audiunt.

1 En aquel dia saliendo Jesús de la casa 1, se sentó á la orilla de la mar.

2 Y se llegaron á él muchas gentes, por manera que entrando en un barco se sentó y toda la gente estaba en pié á la ribera :

3 Y les habló muchas cosas por parábolas 2, diciendo: He aquí que salió un sembrador á sembrar.

4 Y cuando sembraba, algunas semillas cayeron junto al camino, y vinieron las aves del cielo, y las comieron.

5 Otras cayeron en lugares pedregosos, en donde no tenian mucha tierra y nacieron luego, porque no tenian tierra profunda.

6 Mas en saliendo el sol, se quemaron y se secaron, porque no tenian raiz.

7 Y otras cayeron sobre las espinas: y crecieron las espinas, y las ahogaron.

8 Y otras cayeron en tierra buena y rendian fru→ to, una á ciento, otra á sesenta, y otra á treinta ♣.

9 El que tiene orejas para oir, oiga". 10 Y llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas ?

11 El les respondió, y dijo: Porque á vosotros os es dado saber los misterios del reino de los cielos: mas á ellos no les es dado.

8

12 Porque al que tiene, se le dará, y tendrá mas: mas al que no tiene, aun lo que tiene 3, se le quitará.

13 Por eso les hablo por parábolas: porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.

14 Y se cumple en ellos la profecía de Isaías, que dice: De oido oireis, y no entendereis: y viendo vereis, y no vereis 10.

15 Porque el corazon de este pueblo se ha engrosado ", y de las orejas oyeron pesadamente, y cerraron sus ojos: para que no vean de los ojos, y oigan de las orejas, y del corazon entiendan, y se conviertan, y los sane 12

16 Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven, y vuestros orejas, porque oyen.

1 Como era muy numeroso el pueblo que habia concurrido, no podia entrar todo en la casa en donde estaba Jesús: por esto su bondad y misericordia le sacaron fuera de ella hacia la orilla del mar de Galilea, para que todos con mayor libertad pudiesen acercarse á este hombre Dios, de cuya boca salian palabras de vida eterna. SAN GEBÓNIMO.

2 Comparaciones ó semejanzas de cosas naturales. En esto se conformaba con el estilo del país; por otra parte queria ocultar á los sabios presumidos y soberbios, lo que por su misma ceguedad y altanería no podian ó no querian enender.

3 MS. Lo al: lo mismo en los vv. 7 y 8.

No todos tenian el don de la inteligencia necesaria para descubrir las verdades importantes, que se ocultaban bajo el velo de estas figuras ó espresiones enigmáticas; y por esto convidaba el Señor á los que no lo tenian, á que acudiesen á pedirlo aquel, que segun S. JUAN 1, 9, es la verdadera luz.

5 Por uno.

6 Y no de la manera clara é inteligible que usas con nosotros?

7 MS. La fazienda.

8 SAN LUCAS dice: aquello que piensa tener. Jesucristo usando de un modo proverbial, da á entender, que al que tiene lo que debe tener, se le dará mas y mas, de manera que le sobre y al que no lo tiene, se le quitará aun aquello poco que tiene ó que parece tener. Y así á vosotros, les dice, discípulos mios, que teneis la fe y deseos de aprender sus verdades, se os dará un conocimiento mas perfecto de sus misterios mas á los que están fuera. por cuanto por culpa suya no creen en mi como debian, ni tienen deseo de aprender, se les quitará aun aquello poco que tienen, para que cada dia estén mas ciegos y entregados á su réprobo sentido. Teniendo la luz delante para ver, no quieren abrir los

ojos.

10 Porque no querreis meditar lo que veis, y por vuestra culpa no lo entendereis.

4 MS. Ca engordecido es el coraçon de este pueblo. 12 Esta ceguedad y sordera nacian de una voluntad corrompida, y de la elección de su corazon lleno de malicia. Y este es el mayor castigo que el Señor les dió, el que cerrasen los ojos, los oidos y el corazon á la luz de la misma verdad que

a Marc. v. 1, Luc. viu, 4.-b Infra. xxv. 25.- Isai. vi, 9. Marc. iv, 12. Luc. viii, 10. Joann. xu, 40. Actor. xxviu, 26. Romanor. xi, 8.

a

17 Porque en verdad os digo, que muchos profetas y justos codiciaron ver lo que veis, y no lo vieron y oir lo que oís, y no lo oyeron.

17 Amen quippe dico vobis, quia multi prophetæ, et justi cupierunt videre quæ videtis, et non viderunt et audire quæ auditis, et non audierunt. 18 Vos ergo audite parabolam seminantis.

19 Omnis qui audit verbum regni, et non intelligit, venit malus, et rapit quod seminatum est in corde ejus hic est qui secus viam seminatus est.

20 Qui autem super petrosa seminatus est, hic est qui verbum audit, et continuò cum gaudio accipit illud:

18 Vosotros pues oid la parábola del que siembra. 19 Cualquiera que oye la palabra del reino, y no la entiende, viene el malo y arrebata 3 lo que se sembró en su corazon: este es el que fue sembrado junto al camino.

20 Mas el que fue sembrado sobre las piedras, este es, el que oye la palabra, y por el pronto la recibe con

gozo :

21 Non habet autem in se radicem, sed est tempo- 21 Pero no tiene en sí raiz, antes es de poca duraralis. Facta autem tribulatione et persecutione prop-cion . Y cuando le sobreviene tribulacion y persecuter verbum, continuò scandalizatur.

22 Qui autem seminatus est in spinis, hic est, qui verbum audit, et solicitudo sæculi istius, et fallacia divitiarum suffocat verbum, et sine fructu efficitur.

23 Qui verò in terram bonam seminatus est, hic est, qui audit verbum, et intelligit, et fructum affert: et facit aliud quidem centesimum, aliud autem sexagesimum, aliud verò trigesimum.

cion por la palabra, luego se escandaliza.

22 Y el que fue sembrado entre las espinas, este es, el que oye la palabra, pero los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas ahogan la palabra, y queda infructuosa 5.

23 Y el que fue sembrado en tierra buena, este es, el que oye la palabra, y la entiende, y lleva fruto: y uno lleva á ciento, y otro á sesenta, y otro á treinta ".

24 Aliam parabolam proposuit illis, dicens : Si- 24 Otra parábola les propuso, diciendo: Semejanmile factum est regnum coelorum homini, qui semi-te es el reino de los cielos á un hombre, que sembró navit bonum semen in agro suo.

25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.

26 Cum autem crevisset herba, et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.

27 Accedentes autem servi patrisfamilias, dixerunt ei¿Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?

28 Et ait illis: Inimicus homo hoc fecit. Servi autem dixerunt ei: ¿Vis, imus, et colligimus ca?

29 Et ait: Non: ne fortè colligentes zizania, eradicetis simul cum eis et triticum.

30 Sinite utraque crescere usque ad messem, et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primùm zizania, et alligate ea in fasciculos ad comburendum, triticum autem congregate in horreum meum. 31 Aliam parabolam proposuit eis dicens : Simile est regnum cœlorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo:

с

32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus: cum autem creverit, majus est omnibus oleribus, et fit arbor, ita ut volucres cœli veniant, et habitent in ramis ejus.

33 Aliam parabolam locutus est eis . Simile est regum cœlorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinæ satis tribus, donec fermentatum est

totum.

buena simiente en su campo.

25 Y mientras dormian los hombres, vino su enemigo, y sembró zizaña en medio del trigo, y se fue.

26 Y despues que creció la yerba, é hizo fruto, apareció tambien entonces la zizaña.

27 Y llegando los siervos del padre de familias, le dijeron: ¿Señor, por ventura no sembraste buena simiente en tu campo? ¿pues de donde tiene zizaña?

28 Y les dijo: Hombre enemigo ha hecho esto. Y le dijeron los siervos: ¿Quieres que vamos, y la cojamos?

29 No, les respondió: no sea que cogiendo la zizaña, arranqueis tambien con ella el trigo 8.

30 Dejad crecer lo uno y lo otro hasta la siega, y en el tiempo de la siega diré á los segadores: Coged primeramente la zizaña, y atadla en manojos para quemarla; mas el trigo recogedlo en mi granero.

9

31 Otra parábola les propuso, diciendo: Semejante es el reino de los cielos á un grano de mostaza ", que tomó un hombre, y sembró en su campo:

32 Este en verdad es el menor de todas las simientes: pero despues que crece, es mayor que todas las legumbres, y se hace árbol, de modo que las aves del cielo vienen á anidar en sus ramas

10.

33 Les dijo otra parábola. Semejante es el reino de los cielos á la levadura que toma una mujer, y la esconde en tres medidas de harina, hasta que todo queda fermentado ".

tenian presente. Las palabras de ISAIAS VI, 9, están conformes á la version de los setenta, y se cumplieron á la letra en los Judíos del tiempo de Jesucristo.

1 Los profetas y justos de la ley antigua.

2 El misterio del Evangelio, y no pone atencion para entenderlo.

3 El malo, esto es, el espíritu maligno. Este es el que fue sembrado, quiere decir, la figura de aquel grano que fue sembrado. Pues muchas veces to sirai, esse, vale tanto como significar, representar.

MS. Fuera que es temperoso. SMS. E la fazienda de este sieglo, é el fallimiento de las riquezas afogan la palabra, é no faze fructo.

y

6 SAN GERONIMO Y S. ATHANASIO entienden en estos tres frutos diferentes los tres estados de viudedad, virginidad y matrimonio. S. AGUSTIN atribuye el ciento por uno, á los santos mártires: el sesenta á las santas vírgenes; y el treinte al estado de los casados que viven santamente.

7 MS. E sobre sembró ballico. El testo griego: SiSános,

zizaña; y asi zizania es acusativo plural del griego latinizado zizanium, ii, y en latin lolium. Es una yerba semejante á la avena que se cria junto al trigo, y le es muy nociva. En castellano joyo, ó vallico, y tambien avena fatua.

8 MS. Arránquedes el trigo de vuelta. 9 MS. De la senap.

10 SAN HILARIO entiende en el grano de mostaza á Jesucristo, que fue entregado á la muerte por el pueblo judaico, y como sembrado en el campo, cuando su cuerpo fue sepultado en la tierra. Este creció, y despues se elevó sobre toda la gloria de los profetas que le precedieron. S. JUAN CHRYSÓSTOMO, y otros muchos intérpretes lo entienden de la predicacion evangélica, y del establecimiento de la fe, que de unos principios tan pequeños, y desde un rincon de la tierra se estendió por todo el mundo, y conquistó todos los imperios.

11 MS. Es todo lebdado. Asi como la levadura estando esparcida por toda la masa, poco á poco la va mudando y con.

a Luc. x, 24,-b Marc. iv, 26. Marc.iv, 13. Luc, xi, 19.-d Luc, xш, 21.

34 Hæc omnia locutus est. Jesus in parabolis ad turbas et sinè parabolis non loquebatur eis:

35 Ut impleretur quod dictum erat per Prophetam dicentem Aperiam in parabolis os meum: eructabo abscondita à constitutione mundi.

36 Tunc, dimissis turbis, venit in domum : et accesserunt ad eum discipuli ejus, dicentes: Edissere nobis parabolam zizaniorum agri.

37 Qui respondens ait illis: Qui seminat bonum semen, est Filius hominis.

38 Ager autem, est mundus. Bonum verò semen, hi sunt filii regni. Zizania autem filii sunt nequam.

39 Inimicus autem, qui seminavit ea, est diabolus b. Messis verò, consummatio sæculi est. Messores autem, angeli sunt.

40 Sicut ergo colliguntur zizania, et igni comburuntur: sic erit in consummatione sæculi.

41 Mittet Filius hominis angelos suos, et colligent de regno ejus omnia scandala, et eos, qui faciunt iniquitatem :

42 Et mittent eos in caminum ignis. Ibi erit fletus et stridor dentium.

43 Tunc justi fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum. Qui habet aures audiendi, audiat.

44 Simile est regnum cœlorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo, abscondit: et præ gaudio illius vadit, et vendit universa quæ habet, et emit agrum illum.

45 Iterum simile est regnum cœlorum homini negotiatori, quærenti bonas margaritas.

46 Inventâ autem unâ pretiosa margaritâ, abiit, et vendidit omnia quæ habuit, et emit cam.

47 Iterum simile est regnum cœlorum sagenæ missæ in mare, et ex omni genere piscium congreganti.

48 Quain, cum impleta esset, educentes, et secus littus sedentes, elegerunt bonos in vasa, malos autem foras miserunt.

49 Sic erit in consummatione sæculi: exibunt angeli, et separabunt malos de medio justorum,

50 Et mittent eos in caminum ignis : ibi erit fletus, et stridor dentium.

51 ¿Intellexistis hæc omnia? Dicunt ei: Etiam.

52 Ait illis: Ideo omnis scriba doctus in regno cœlorum, similis est homini patrifamilias, qui profert de thesauro suo nova et vetera.

53 Et factum est, cum consummasset Jesus parabolas istas, transiit indè.

virtiendo en si misma: del mismo modo la predicacion de los apóstoles y de sus santos sucesores mudó y convirtió todos los pueblos haciéndoselos semejantes.

1 Psalm. LXXVII, 2. Manifestaré abiertamente los misterios de la salud de los hombres, y demás verdades sobrenaturales y escondidas á la razon.

2 Los malos. Filii nequam, es frase hebrea por nequitia. El Griego: Tou Tornpoũ, mali, del maligno ó del demonio. 3 MS. E codrán de su regno.

4 Los que hacen la iniquidad, en el v. 38, se llaman filii nequam. Es una metonimia decir escándalos por escándalosos, ó que dan escándalo. Otros por escándalos entienden á los que apostatan de la fe; y por obradores de la iniquidad á los que profanan la profesion cristiana con la corrupcion de sus costumbres.

Aquel, á quien se ha concedido entender lo que oye, y atender á lo que se le dice.

Esta parábola nos enseña, no solamente á despreciarlo todo por aplicarnos únicamente á la verdad del Evangelio,

34 Todas estas cosas habló Jesús al pueblo por parábolas y no le hablaba sin parábolas:

35 Para que se cumpliese lo que habia dicho el Profeta, que dice: Abriré en parábolas mi boca: rebosaré cosas escondidas desde el establecimiento del mundo.

36 Entonces despedidas las gentes, se vino á casa: y llegándose á él sus discípulos, le dijeron: Esplícanos la parábola de la zizaña del campo.

37 El les respondió, y dijo: El que siembra la buena simiente, es el Hijo del hombre.

38 Y el campo es el mundo. Y la buena simiente son los hijos del reino. Y la zizaña son los hijos de la iniquidad.

39 Y el enemigo, que la sembró, es el diablo. Y la siega, es la consumacion del siglo. Y los segadores son los ángeles.

40 Por manera que así como es cogida la zizaña, y quemada al fuego así será en la consumacion del siglo.

41 Enviará el Hijo del hombre sus ángeles, y cogerán de su reino todos los escándalos, y á los que obren iniquidad:

42 Y echarlos han en el horno del fuego. Allí será el llanto, y el crujir de dientes.

43 Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre. El que tiene orejas para oir, oiga 5.

44 Semejante es el reino de los cielos á un tesoro escondido en el campo, que cuando lo halla un hombre, lo esconde: y por el gozo de ello va, y vende cuanto tiene, y compra aquel campo 6.

45 Asimismo es semejante el reino de los cielos á un hombre negociante, que busca buenas perlas 8. 46 Y habiendo hallado una de gran precio, se fue, y vendió cuanto tenia, y la compró.

47 Tambien el reino de los cielos es semejante á una red, que echada en la mar, allega todo género de peces.

48 Y cuando está llena, la sacan á la orilla, y sentados allí, escogen los buenos, y los meten en vasiJas 10, y echan fuera á los malos 11.

49 Así será en la consumacion del siglo saldrán los ángeles, y apartarán á los malos de entre los justos,

50 Y los meterán en el horno del fuego: allí será el llanto, y el crujir de dientes.

12

51 ¿Habeis entendido todas estas cosas? Ellos dijeron: Sí.

52 Y les dijo: Por eso todo escriba instruido en el reino de los cielos, es semejante á un padre de familias, que saca de su tesoro 15 cosas nuevas y viejas 14. 53 Y cuando Jesús hubo acabado estas parábolas, se fue de allí.

sino tambien á dar muestras de estraordinaria alegría, figurada en la que muestra este hombre, cuando halló el tesoro. S. CHRYSOSTOMO.

7 MS. Mercadero.

8 De valor, de la mejor calidad.

9 Estas buenas perlas pueden figurar, segun S. GERÓNIMO, la ley y los profetas, y el conocimiento del Testamento Viejo: pero la perla de gran precio es el conocimiento del Salvador, y el misterio de su pasion y resurreccion. 10 MS. En sus alçaderas.

11 Todos los que no sirven para comer, ni son de algun uso. 12 El Griego: Méjei avtoïs ô inoous. Les dice Jesús. La Vulgata las sobrentiende.

13 Escriba, ó doctor en el reino de los cielos, que es la Iglesia, saca de su corazon lleno de tesoros y riquezas la doctrina y esplicacion de los misterios del reino del Hijo de Dios, y por esta razon es llamado doctor. S. GERÓNIMO.

14 MS. E uiedras. Las verdades del Nuevo Testamento confirmadas por el Viejo. S. HILARIO.

a Psalm. LXXVI, 2. Marc. iv, 34.-b Apocalyps. xiv, 15.- Sap. шu, 7. Dan. xii, 5,

54 Et veniens in patriam suam, docebat eos in sy- 54 Y vino á su patria 1, y los instruia en las sinanagogis eorum, ita ut mirarentur, et dicerent: ¿Un-gogas de ellos, de modo que se maravillaban, y dede huic sapientia hæc, et virtutes? cian: ¿De dónde á este este saber, y maravillas? 55¿Por ventura no es este el hijo del artesano 2? ¿No se llama su madre María, y sus hermanos 3 Santiago, y Joseph, y Simon, y Judas?

55 Nonne hic est, fabri filius? ¿Nonne mater ejus dicitur Maria, et fratres ejus, Jacobus, et Joseph, et Simon, et Judas?

[graphic][merged small][merged small][merged small]

1 Jesucristo nació en Bethlehem, habitaba frecuentemente en Capharnaum, y se crió en Nazareth, por lo cual todas estas eran llamadas sus ciudades. Ahora pasó á Nazareth. 2 SAN JUSTINO determina la palabra faber aplicándola al ejercicio de carpintero, y esta es la opinion mas recibida del comun de los fieles. Estaban escandalizados de oir hablar á Jesucristo de una manera tan admirable, porque no le miraban sino como á un puro hombre, teniéndole por hijo de un artesano. La envidia que reinaba en el fondo de su corazon, les hacia interpretar de otro modo que debian sus palabras y sus acciones; y su ceguedad no les daba lugar para que juzgasen de él por su doctrina celestial, y por sus milagros.

3¿Y no son parientes suyos? etc.

Sus parientas. Santiago el menor y Joseph eran hijos de María, que se cree mujer de Cleophás, y prima de María Madre de Jesús. Simon Chananeo, y Judas Thadeo. El noma Marc. vi, 1. Luc. iv, 16. Joan. vi, 24.

bre de hermano se toma en la Escritura de cuatro modos. Primeramente se dice de aquel que lo es por naturaleza, por haber nacido de los mismos padres: á este modo Jacob se llama hermano de Esaú. En segundo lugar se dice hermano, el que es del mismo pueblo y religion: y por este respecto se nombran hermanos todos los Hebreos, Deuter. xv, 12, y los cristianos, Roman. ix, 3,1 Corinth. v. 11. En tercer lugar se llaman hermanos los parientes que eran de una misma familia: á este modo son llamados hermanos Abraham y Loth en el Genes. XIII, 8. Ultimamente se da el nombre de hermanos á los que lo eran por afecto. Asi el Señor llamó hermanos á sus apóstoles. JOANN. xx, 17. En el tercer sentido se toma aquí el nombre de hermanos y hermanas.

5 Este era un proverbio comun entre los Judíos, y con él daban á entender que muy rara vez se hace aprecio de aquellos que se conocieron en los mas tiernos años: porque co

« PredošláPokračovať »