Obrázky na stránke
PDF
ePub

14 Sicut enim homo peregrè proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua :

15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii verò unum, unicuique secundùm propriam virtutem, et profectus est statim.

16 Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. 17 Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.

18 Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.

19 Post multum verò temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.

20 Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens: Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucra

tus sum.

21 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.

22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.

23 Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis; quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam, intra in gaudium domini tui.

24 Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es, metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :

25 Et timens habii, et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est.

26 Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi:

27 Oportuit ergo te committere pecuniam meam nummulariis, et veniens ego recepissem utique quod

meum est cum usura.

28 Tollite itaque ab eo talentum, et date ei, qui habet decem talenta :

29 Omni enim habenti dabitur, et abundabit: et autem, qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.

30 Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores illic erit fletus, et stridor dentium.

31 Cùm autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :

Santo, que se dejan conocer en lo esterior, son dados á cada uno para la utilidad de la Iglesia. Porque al uno es dada por el Espiritu Santo palabra de sabiduría, al otro palabra de ciencia, segun el mismo Espíritu; al etro fe por el mismo Espiritu, y al otro dones de sanidades por el mismo Espiritu, etc. Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espiritu, repartiendo á cada uno como quiere.

1 Segun la medida de la fe y de la gracia que cada uno haya recibido; porque Dios no nos manda cosas imposibles, ni nos pone una carga que no podamos llevar, ayudados de su gracia. El talento de plata valia entre los Hebreos como unos veinte y seis mil doscientos y cincuenta reales de nuestra moneda.

2 El Hijo de Dios, estando para salir de este mundo, llamó á sus siervos; esto es, á sus apóstoles y discipulos, y en nombre de estos á todos los cristianos, y les confió sus bienes, para que con ellos, durante su ausencia y hasta su vuelta, que será cuando venga á juzgar el muudo, se empleen en obras que merezcan la vida eterna.

Talentos; las gracias que se dan para utilidad de los prójimos.

El Griego, yr oev, te conozco. En esto se da á entender que el Señor será un juez severo contra aquellos que desperdicien sus gracias.

5 El Griego, Sev, de donde.

6 En el siervo que recibió cinco talentos, y' ganó otros cinco, se representan aquellos obreros de primer órden, que

[blocks in formation]

18 Mas el que habia recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió allí el dinero de su señor.

19 Despues de largo tiempo vino el Señor de aquellos siervos, y los llamó á cuentas.

20 Y llegando el que habia recibido los cinco talentos, presentó otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste, he aquí otros cinco he ganado de mas."

21 Su señor le dijo: Muy bien, siervo bueno y fiel; porque fuiste fiel en lo poco, te pondré sobre lo mucho, entra en el gozo de tu señor.

22 Y se llegó tambien el que habia recibido los dos talentos, y dijo: Señor, dos talentos me entregaste, aquí tienes otros dos que he ganado.

23 Su señor le dijo: Bien está, siervo bueno y fiel; porque fuiste fiel sobre lo poco, te pondré sobre lo mucho, entra en el gozo de tu señor.

2 Yllegando tambien el que habia recibido un talento, dijo: Señor, sé que eres un hombre de recia condicion, siegas en donde no sembraste, y allegas en donde no esparciste :

25 Y temiendo, me fuí, y escondí tu talento en tterra: he aquí tienes lo que es tuyo.

26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y perezoso, sabias que siego en donde no siembro, y que allego en donde no he esparcido:

27 Pues debiste haber dado mi dinero á los banqueros, y viniendo yo hubiera recibido ciertamente con usura lo que era mio.

28 Quitadle pues el talento, y dádselo al que tiene diez talentos :

29 Porque será dado á todo el que tuviere, y tendrá mas 6: inas al que no tuviere, le será quitado aun lo que parece que tiene.

30 Y al siervo inútil echadlo en las tinieblas esteriores allí será el llorar y el crujir de dientes.

31 Y cuando viniere el Hijo del hombre en su inagestad, y todos los ángeles con él, se sentará entonces sobre el trono de su magestad 8:

como un S. Pablo podian gloriarse en Jesucristo de haber trabajado mas que los otros, procurando el acrecentamiento de la Iglesia. El que recibió dos talentos, y ganó otros dos, simboliza á los otros ministros de Jesucristo que han recibido menos que los apóstoles; pero que siendo fieles á su ministerio, sirven á la Iglesia à proporcion de los bienes y gracias que han recibido. El delito del que recibió solo un talento, no consiste en no haber convertido à Jesucristo muchas almas, sino en no haber trabajado como debia en su conversion. Este mal siervo buscaba escusas para justificarse en sus pecados, añadiendo á su pereza un nuevo delito de orgullo; pues en vez de humillarse y solicitar el perdon reconociendo su falta, se vuelve contra su mismo Señor, acusándole de dureza y de mal acondicionado; pero el Señor le convence con sus mismas palabras, que deben fijar en su corazon todos los cristianos, Ven acá, mal siervo, le dice, si tú sabias que yo soy severo en exigir una santa usura de los dones y talentos que pongo en las manos de mis siervos, ¿cómo has enterrado ese talento que te he dado, sin procurar ganar con él? ¿No debias, dime, por esta misma razon haberte aplicado con mayor teson á corresponder á mis designios? Pues te será quitado este talento, y serás despojado de todas mis gracias, y estas se aumentarán en los que hubieren hecho buen uso de mis dones, y tú entretanto tendrás el castigo que merece tu flojedad y soberbia.

7 El testo griego: of apoi arreño, los santos ángeles. 8 Hasta aquí usó el Señor de varias parábolas para significar su venida y el juicio que habia de hacer en ella de to

a Luc XIX, 12.-b Supra xIII, 12. Marc. IV, 25. Luc. VIII, 18. et XIX, 26.

32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes, ei separabit eos ab inviceni, sicut pastor segregat oves ab hædis:

33 Et statuet oves quidem à dextris suis, hodos autem à sinistris.

34 Tunc dicet rex his, qui à dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum à constitutione mundi:

35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare: sitivi, et dedistis mihi bibere: hospes eram, et collegistis me :

36 Nudus, et cooperuistis me: infirmus, et visitastis me in carcere eram, et venistis ad me.

32 Y serán todas las gentes ayuntadas ante él, y apartará los unos de los otros, como el pastor aparta las ovejas de los cabritos :

33 Y pondrá las ovejas 1 á su derecha, y los cabritos á la izquierda.

34 Entonces dirá el rey á los que estarán á su derecha: Venid benditos de mi Padre, poseed el reino que os está preparado desde el establecimiento del mundo:

35 Porque tuve hambre, y me aisteis de comer: tuve sed; y me disteis de beber: era huesped, y me hospedasteis :

36 Desnudo, y me cubristeis : enfermo, y me visitasteis estaba en la cárcel, y me venisteis á ver 2. 37 Entonces le responderán los justos, y dirán: Sesi-ñor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer: ó sediento, y te dimos de beber?

37 Tunc respondebunt ei justi, dicentes: Domine, ¿quando te vidimus esurientem, et pavimus te tientem, et dedimus tibi potum?

38 ¿Quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te aut nudum, et cooperuimus te?

39 Aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te?

40 Et respondens rex, dicet illis: Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.

41 Tunc dicet et his, qui à sinistris erunt : Discedite à me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus.

42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare: sitivi, et non dedistis mihi potum :

43 Hospes eram, et non collegistis me: nudus, et non cooperuistis me: infirmus, et in carcere, et non visitastis me.

44 Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes: ¿Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi?

45 Tunc respondebit illis, dicens: Amen dico vobis: quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.

46 Et dibunt hi in supplicium æternum; justi autem in vitam æternam.

38 Y cuando te vimos huésped, y te hospedamos: ó desnudo, y te vestimos?

390 cuando te vimos enfermo, ó en la cárcel, y te fuimos á ver?

40 Y respondiendo el Rey, les dirá : En verdad os digo, que en cuanto lo hicisteis á uno de estos mis hermanos pequeñitos, á mí lo hicisteis 3.

41 Entonces dirá tambien á los que estarán á la izquierda Apartaos de mí malditos al fuego eterno, que está aparejado para el diablo y para sus ángeles. 42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer: tuve sed, y no me disteis de beber:

43 Era huésped, y no me hospedasteis: desnudo, y no me cubristeis: enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.

:

44 Entonces ellos tambien le responderán, diciendo Señor: cuando te vimos hambriento, ó sediento, ó huésped, ó desnudo, ó enfermo, ó en la cárcel, y no te servimos?

45 Entonces les responderá, diciendo: En verdad os digo que en cuanto no lo hicisteis á uno de estos pequeñitos, ni á mí lo hicisteis ".

46 E irán estos al suplicio eterno; y los justos á la vida eterna.

Capítulo XXVI.

Consulta que tuvieron últimamente los escribas y phariseos contra el Señor. Defiende á la mujer que le ungió. Judas le vende. Instituye el sacramento de la Eucaristia. Advierte á sus discípulos el escándalo que padecerian, y su poca fe, cuando le vieren preso, arrastrado á los tribunales, etc. Ora en el huerto tres veces al Padre eterno, y exhorta á sus discípulos á que velen, y á que oren. Judas le entrega, y despues de haberle prendido, le conducen á la casa del pontifice Caiphás, en donde es preguntado é injuriado. San Pedro le niega tres veces: llora su pecado.

1 Et factum est cùm consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :

dos los hombres: pero ahora habla claramente, y sin parábolas de este mismo juicio.

1 Pondrá á su derecha á los que reconocerá por ovejas suyas, que habrán oido su voz como la de su pastor; y á su izquierda á los réprobos, que ha querido figurarnos en los cabritos, por la impureza de estos animales, y por el mal olor que arrojan de sí. La mano derecha ó la izquierda significa particularmente la salvacion de los unos, y la condenacion de los otros.

2 Trabajad con ardor, dice S. PEDRO Epist. I, Cap. 1, 10, en aseguraros vuestra vocacion y vuestra eleccion por las buenas obras. Porque así nos dará Dios con abundancia todos los medios para entrar en el reino eterno de nuestro Señor.

3 ¡Qué motivo tan poderoso para que los ricos den limosna á aquellos que son desprecio del mundo! Por esta declaracion de Jesucriste pueden vivir asegurados, de que es el mismo Señor el que padece la sed y el hambre en sus miembros, cuando ven á los pobres hambrientos y sedientos; y que por consiguiente es él mismo á quien desechan y despiden de si, cuando les pide por la boca de estos mismos pobres el pan que necesitan para poder vivir y alimentarse.

1

1 Y aconteció que cuando hubo Jesús acabado todos estos razonamientos, dijo á sus discípulos:

MS. Malitos.

De este lugar y de otros muchos se ve que hay una cabeza, ó como caudillo de los espíritus apóstatas y malignos. Cap. XII. 24.

6¿Quién no temblará, considerando que los pecados que atraen sobre estos réprobos la maldición eterna de Dios, no son robos y homicidios, ni adulterios, ni todos los otros grandes y enormes delitos, que escluyen patentemente del reino de Jesucristo, á los que los cometen? Son solamente pecados de omision y descuido. No cuidamos de asistir á los pobres en sus necesidades: de visitar los enfermos y encarcelados, para consolarlos segun podamos; los vemos desnudos, sin creernos obligados á cubrirlos; y entretanto no pensamos en Jesucristo, que se esconde bajo de este esterior tan despreciable de sus miembros, para probar nuestra fe, y para sondear nuestra caridad. Y sin pensarlo, es el mismo Jesucristo á quien despreciamos en la persona de los pobres, y por esto vengara y contará las injurias hechas á estos, como ejecutadas contra su misma persona.

7 Sobre la ruina de Jerusalém, el fin del mundo, las parábolas de las virgenes, y de los talentos, y la separación de los buenos y de los malos.

a Isai LVIII, 7. Ezech. xvIII, 7.-b Eccl. vii, 39.-c Psalm. vi, 9. Supr. vu, 25. Luc. xii, 27.—d Joan. v, 29. Deniel. xi, 2

2.

2 Scitis a quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur.

3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas:

4 Et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.

5 Dicebant autem: Non in die festo, ne fortè tumultus fieret in populo.

6 Cùm autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi,

7 Accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis.

8 Videntes autem discipuli, indignati sunt dicentes: ¿Ut quid perditio hæc?

9 Potuit enim istud venundari multò, et dari pauperibus.

10 Sciens autem Jesus, ait illis: ¿ Quid molesti estis huic mulieri? opus enim bonum operata est in

me.

11 Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis.

12 Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.

13 Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.

14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum :

15 Et ait illis: ¿Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam? At illi constituerunt ei triginta argenteos. 16 Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.

1 El Griego: riverai, es La voz Pascha no se deriva del verbo griego záo yo, padecer, de modo que signifique pasion, sino del Hebreo Pésahh, tránsito, y en Chaldeo MD Pesahh, de donde se deriva Pascha; porque los intérpretes griegos esplican comunmente el por x. S. GERÓNIMO le llama Phase, y significa el cordero pascual, y la fiesta que se celebraba en memoria de haber pasado el ángel esterminador por las puertas de los Hebreos, que vió rociadas con sangre de cordero, sin causarles el menor daño, despues de haber hecho morir á todos los primogénitos dé los Egypcios. No nos detenemos aquí en examinar la grande dificultad que ocurre sobre la celebracion de la Pascua, ni las razones que alegan unos para probar, que Jesucristo comió el cordero pascual en diferente dia que los Judios: ni las que proponen otros, pretendiendo que le comió en el mismo. Sobre lo cual véase MALDONADO y otros intérpretes. El Señor dijo á los apóstoles el martes que precedió á su pasion: Sabeis que dentro de dos dias será la Pascua; esto es, despues del miércoles y el jueves, porque al caer de la tarde del jueves se debia sacrificar el cordero pascual, y la mañana siguiente celebrar la grande fiesta de Pascua que caia en viernes.

El Griego: napadidorai, es entregade.

3 El Griego: xai oi ypauμateis, y los escribas. Se tuvo el miércoles este consejo, y antiguamente se ayunaba en la Iglesia los miércoles por este motivo. El Griego: is thy audày, que era una pieza espaciosa y descubierta para celebrar juntas y tratar los negoclos públicos.

4 Por el Evangelio de S. JUAN XII, parece inferirse, que esta historia no se cuenta aquí segun el órden del tiempo y del lugar que le corresponde, por haber sucedido algunos dias antes, cuando Jesucristo estaba en Bethania. Mas SAX MATHEO la cuenta aquí para darnos á entender, que la verdadera causa que movió á Judas para vender á su Maestro, fue la avaricia, que se dejó ver en él, cuando murmuró viendo derramar el bálsamo sobre la cabeza de Jesucristo.

5 MS. El malato. Se llama así, ó porque habia padecido esta enfermedad, ó por haber heredado este sobrenombre de alguno de sus mayores. Del Evangelio de S. JUAN parece

2

2 Sabeis que de aquí á dos dias será la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para ser crucificado.

3 Entonces se juntaron los príncipes de los sacerdotes 3, y los magistrados del pueblo en el atrio del príncipe de los sacerdotes, que se llamaba Caiphás: 4 Y tuvieron consejo para prender á Jesús con engaño, y hacerle morir.

5 Mas decian: No en el dia de la fiesta, porque acaso no sucediese alboroto en el pueblo. 6 Y estando Jesús en Bethania el leproso 5,

6

en casa de Simon

7 Se llegó á él una mujer que traia un vaso de alabastro de ungüento precioso, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando recostado á la mesa ".

8 Y cuando lo vieron sus discípulos, se indignaron diciendo: ¿A qué fin este desperdicio?

9 Porque podia esto venderse en mucho precio, y darse á los pobres.

10 Mas entendiéndolo Jesús; les dijo: ¿Por qué sois molestos á esta mujer? pues ha hecho conmigo una buena obra.

11 Porque siempre teneis pobres con vosotros: mas á mí no siempre me teneis 9.

12 Porque derramando esta este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo hizo 10.

13 En verdad os digo, que en todo lugar, donde fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, se cantará tambien lo que esta ha hecho, para memoria de ella.

14 Entonces se fue uno de los doce, llamado Judas Iscariotes á los príncipes de los sacerdotes : 25 Y les dijo: ¿Qué me quereis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta monedas de plata 12

16 Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarlo 13.

inferirse, que Simon, María, Martha y Lázaro habian concertado entre sí dar esta cena á Jesucristo.

6 Esta, segun S. JUAN, era Maria hermana de Lázaro. 7 Acostumbraban los Orientales, hacer este género de profusiones en los grandes convites.

8 SAN JUAN atribuye solamente á Judas estos sentimientos; alivio de los pobres, sino porque era ladron, y el que lley añade, que hablaba asi, no porque le diese mucha pena el Jesús en Jerusalém, y S. MATHEO sin duda lo refiere aqui, vaba la bolsa. JOAN. XII, 6. Esto aconteció antes de entrar para seguir continuadamente el hilo de la narracion de la traicion de Judas despues de la primera ocasion que tomó de ver perdido el precio de este aceite, de donde esperaba ganancia.

9 El misal romano lee: tendreis.

10 Este bálsamo que ha derramado sobre mi cuerpo, os debe ser como una prediccion de mi muerte: y debeis mirarlo como una preparacion para mi sepultura. S. GERÓNIMO.

11 Esto es, despues de haberse juntado en casa de Caiphás los principes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos, para deliberar sobre los medios que habian de tomar para prender al Señor.

120 treinta siclos de plata. Dos siclos corresponden á siete octavos de una onza nuestra; y por consiguiente treinta siclos equivalen á trece onzas y un octavo. Cada uno puede con esto reducir este peso á moneda corriente del dia; pero sin perder de vista la diferencia de la liga ó la calidad del metal. Ya hemos hablado particularmente de esta materia en el Testamento Viejo. Causa confusion el considerar con cuan poco se contentó la avaricia de Judas, cuando llegó á tratar la venta de su Maestro por un precio, igual al que se daba por un esclavo. Exodo xx1, 32. Pero mayor confusion debe causarnos, si reflexionamos, que esta venta de Judas es una terrible figura, de la que hacemos nosotros muchas veces del mismo Señor por un vil interés, por un infame deleite, por una pequeña venganza, por un punto de honra y muchas veces aun por menos.

13 Sin duda, que habia perdido toda la idea, que antes tenia de Jesucristo, no obstante que habia oido á S. Pedro

a Marc. xiv, 1. Luc. xxi, 1.-b Joan. x, 2. et XII, 3. Marc. XIV, 8.- Mare. xiv,19, Luc. xxii, 3..

17 Prima autem díe azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes: ¿Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?

18 At Jesus dixit: Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis.

19 Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha.

20 Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis.

21 Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.

22 Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: ¿Numquid ego sum Domine?

23 At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.

24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est. de illo væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur : bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.

1

17 Y el primer dia de los ázimos se llegaron los discípulos á Jesús, y le dijeron: ¿En dónde quieres, que dispongamos para que comas la Pascua?

18 Y dijo Jesús: Id á la ciudad á casa de cierta persona, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca en tu casa hago la Pascua con mis discipulos.

[ocr errors]

19 Y los discípulos hicieron, como Jesús les habia mandado, y dispusieron la Pascua.

20 Y cuando vino la tarde, se sentó á la mesa con sus doce discípulos.

21 Y cuando ellos estaban comiendo, dijo: En verdad os digo, que uno de vosotros me ha de entregar. 22 Y ellos muy llenos de tristeza, cada uno comenzó á decir: ¿Por ventura soy yo, Señor?

23 Y él respondió, y dijo: El que mete conmigo la mano en el plato, ese es el que me entregará.

24 El Hijo del hombre va ciertamente 7, como está escrito de él: pero ay de aquel hombre por quien será entregado el Hijo del hombre: mas le valiera á aquel hombre no haber nacido.

25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, 25 Y respondiendo Judas, que lo entregó, dijo: dixit: Numquid ego sum, Rabbi? Ait illi: Tu di-¿Soy yo por ventura, Maestro? Dicele: Tú lo has

xisti.

26 Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum. 27 Et accipiens calicem gratias egit, et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.

28 Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.

29 Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis, usque in diem illum, cùm illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.

dicho 8.

[blocks in formation]

dar un testimonio tan auténtico de su divinidad, y así encargó despues á los ministros, que le asegurasen y llevasen con precaucion: llevadlo con cautela.

4 La palabra griega aluua significa propiamente panes cenceños, ó sin levadura; pero se traslada muchas veces á significar aquella fiesta, en que por espacio de siete dias debian comer los Judíos panes sin levadura. Este dia primero de los ázimos era el catorce de la luna del primer mes, que corresponde á la de marzo. Así que este año se debia comer el cordero pascual el dia dos de abril, jueves por la tarde al ponerse el sol. Esta es la opinion comun de los latinos. Los Griegos se persuaden que Jesucristo celebró este año la Pascua un dia antes; y en esto fundan la costumbre de consagrar en pan fermentado. Véase STO. THOMAS. Part. I, Quæst. XLVI, Art. IX, Quæst. LXXIV, Art. iv, y la disertacion de CALMET.

20 de una cierta persona, sin decirles otra cosa; y para que la pudiesen hallar sin dificultad, les dijo lo que habian de hacer, como se retiere en S. MARCOS XIV, 13, 14, y en S. LUCAS XXII, 10. Este seria sin duda alguno de sus discipulos. Algunos creen que estas palabras de Jesucristo iban acompañadas de aquella autoridad divina, con que mandaba á los hombres, á los demonios y á los elementos, como dueño soberano, que era de la naturaleza. La espresion griega pòs tov diva puede esplicar una persona determinada, que no es nombre. Y en hebreo se dice 1 Amoniy Peloni, y de aqui fulano en español, cuando no se esplica el nombre de las personas ni de los lugares; pero se entienden determinados lugares y personas: lo que puede tambien haber sucedido aquí, habiendo el Señor declarado á sus discipulos en particular, quién era aquella persona.

3 El tiempo de mi pasion, y de salir yo de este mundo. Esto es, despues de puesto el sol.

5 MS. Muy corrocosos.

Sin duda al mismo tiempo que Judas, debió meter algun otro la mano en el plato; y con esto quedó aun incierta la cosa: ó no oyeron todos aquella respuesta del Señor.

7 Esto es, vuelve á su Padre y morirá para volver; y esto

a Marc. XIV, 15, 14. Luc. xi, 10.-b Marc. xiv, 17. Luc. xxII, 44.

mas bien por un efecto de su voluntad, que por la violencia de sus enemigos, y de la malicia del que le ha de entregar en cumplimiento de la profecia de ISAIAS LIII, 7.

8 Esto es, así es como lo dices. Al principio de este verso se señala Judas, el que le entregó, porque entre los apóstoles habia otro Judas, que tenia el sobrenombre de Thadeo. Es de suponer que el Señor le respondió, sin que los otros discípulos percibiesen lo que le decia.

9 Cuando estaban aun en la mesa, y al fin de la cena. S. GERÓNIMO dice: que despues de haber cumplido el Hijo de Dios la ceremonia de la Pascua figurativa, comiendo con sus apóstoles la carne del cordero pascual, pasó á la verdad del sacramento de la Pascua, y les dió su verdadero cuerpo y sangre. STO. THOMAS.

10 El uso ordinario era beber el vino mezclado con agua, y así estaba el cáliz que tomó el Señor en sus manos; lo cual figuraba de una manera espiritual la union de Jesucristo.con la Iglesia.

11 El Griego tò, la del Nuevo Testamento.

12 Por muchos; esto es, para bien de muchos.

13 Parece por el Evangelio de S. Lucas xxii, 17, 18, 19 y 20, que el Señor tomó y distribuyó dos veces el cáliz á sus apóstoles; la primera con vino comun, despues de haber comido el cordero pascual; y la segunda con su sangre, despues de haberle consagrado por la virtud de sus divinas palabras; y así parece que fue despues de haber presentado el primer cáliz á sus discipulos, cuando dijo: No beberé ya mas de este fruto de vid, etc., esto es, del vino comun, etc. Pero aunque se entienda del cáliz, que les presentó la segunda vez, cuando contenia realmente su propia sangre, se descubre siempre la verdad de sus palabras. Y así les dice: Que no lo beberia hasta aquel dia, en que lo bebiese nuevo juntamente con ellos en el reino de su Padre; esto es, hasta que juntamente con él fuesen embriagados en el banquete celestial del torrente de aquellas delicias divinas, que entonces comenzaban á gustar, recibiendo su cuerpo y su sangre.

14 Es probable que este himno fuese el Psalmo cxxu y los Joan. xi, 24.- Psalm. xt, 10.-d Corinth. xi, 24.

31 Tunc dicit illis Jesus: Omnes vos scandalum patiemini in me, in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis.

32 Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.

33 Rospondens autem Petrus, ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor.

34 Ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia in hac nocte antequam gallus cantet, ter me negabis.

35 Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli

dixerunt.

36 Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis: Sedete hic, donec vadam illuc, et orem.

37 Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mæstus esse.

38 Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic, et vigilate mecum.

39 Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens: Pater mi, si possibile est, transeat à me calix iste. Verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu.

40 Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro: ¿Sic non potuistis unâ horâ vigilare mecum?

41 Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma.

31 Entonces Jesús les dijo: Todos vosotros padecereis escándalo en mí esta noche 1. Porque escrito está: Heriré al pastor, y se descarriarán las ovejas del rebaño.

32 Mas despues que resucitare, iré delante de vosotros á la Galilea.

33 Respondió Pedro, y le dijo: Aunque todos se escandalizaren en tí, yo nunca me escandalizaré 2.

34 Jesús le dijo: En verdad te digo, que esta noche antes que cante 3 el gallo, me negarás tres veces. 35 Pedro le dijo: Aunque sea menester morir yo contigo, no te negaré. Y todos los otros discípulos dijeron lo mismo.

36 Entonces fue Jesús con ellos á una granja, llamada Gethsemarí, y dijo á sus discípulos: Sentaos aquí, mientras que yo voy allí, y hago oracion.

37 Y tomando consigo á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, empezó á entristecerse y angustiarse ". 38 Y entonces les dijo: Triste está mi alma hasta la muerte esperad aquí, y velad conmigo.

39 Y habiendo dado algunos pasos, se postró sobre su rostro, é hizo oracion, y dijo: Padre mio, si es posible, pase de mí este cáliz. Mas no como yo quiero, sino como tú.

40 Y vino á sus discípulos, y los halló dormidos, y dijo á Pedro: ¿Así, no habeis podido velar una hora conmigo 8?

44 Velad, y orad para que no entreis en tentacion. El espíritu en verdad pronto está, mas la carne enferma 10.

siguientes, que los Judíos acostumbraban rezar en accion de gracias.

4 Por estas palabras da á entender el Señor á sus apóstoles, que serian tan fuertemente tentados viéndole padecer, que desfallecerian en la fe, y que andarian como ovejas descarriadas, y sin pastor que las gobernase; pero al mismo tiempo los consuela asegurándolos, que no solamente resucitaria, sino que no los abandonaria, prometiéndoles ir á (sperarlos en Galilea, á donde sabia que se habian de retirar por el temor de los Judíos.

2 San Pedro, dice S. AGUSTIN, creia poder, lo que conocia que queria. Mas esta voluntad no iba acompañada de una ardiente caridad; y asi el temor le hizo negar tres veces á su Maestro, que permitió su caida para humillarle, por la falta que cometió, resistiendo á lo que el Hijo de Dios le decia, ensalzándose sobre los otros, y fiandolo todo á sus propias fuerzas y virtud. STO. THOMAS.

Acabe de dar los tres cantos que acostumbra. 4 Jesucristo despues de haber instituido la sagrada Eucaristía, permaneció aun algun tiempo á la mesa con sus discípulos, y les hizo el discurso que refiere SAN JUAN en el Cap. xi, desde el v. 31, y en todo el xiv. Véase la nota que allí ponemos á dicho verso.

5 Llamada así por la fertilidad del terreno. S. GERÓNIMO le interpreta Vallis pinguissima. Este era un huerto 6 jardin al pié del monte de las Olivas, y como á mil pasos distante de la ciudad á la parte oriental. Al entrar en él mandó á sus discípulos, que le esperasen álli, mientras que él pasaba mas adelante á orar, como tenia de costumbre.

6 El Señor escogió á estos tres, como los mas señalados, y distinguidos por su gracia: á estos habia mudado el nombre, dando á Simon el de Cephas ó Piedra, y el de Boanerges, ó hijos del trueno á Santiago y á Juan, sin duda para dar á entender, que los destinaba para ser los principales ministros de su Evangelio: y así fueron mirados despues, como las primeras columnas de la Iglesia, Galat. 11, 9. A estos tambien habia escogido, para que fuesen testigos de su transfiguracion en el Thabor. El Griego: xai adnuovir, y á angustiarse sobre manera, á estar en una estrema agonía.

MS. E compeçó á seer triste é marrido. Parece que el Señor quiso como abandonarse á sí mismo, dando lugar á la mayor tristeza y afliccion, que se ha conocido jamás. Consideraba por una parte la traicion de Judas, la negacion de S. Pedro, el escándalo de los apóstoles, la reprobacion del

a Mar. XIV, 27. Joan. xvi, 32. Zachar. XIII, 7.-b Marc. Luc. XXII, 35.

pueblo de los Judíos, y la funesta ruina de Jerusalém ; y por otra veia, que iba à entrar en un mar de penas y dolores, en donde registraba una profundidad y estension casi infinita. Se le representaron vivamente todos los pecados de todos los hombres, y sobre todo la ingratitud de aquel pueblo, que habia escogido entre todas las naciones; y los sacrilegios aun mas sensibles de una infinidad de cristianos, que profanando la santidad de su profesion, no se aprovecharian del precio inestimable de su sangre. Esta tristeza fue tan profunda, que hubiera acabado con su vida, si el mismo Señor lo hubiera permitido. S. HILARIO, S. CHRYsósтOMO y S. GERÓNIMO.

7 El Señor pidiendo, que este cáliz pasase de él si era posible, quiso representar la flaqueza de la naturaleza del hombre; y añadiendo: Mas no sea como yo lo quiero, sino como tú, nos dió ejemplo de aquella fortaleza con que hemos de seguir á Dios, aun cuando la naturaleza se oponga y haga esfuerzos en contrario. S. CHRYSOSTOMO. Jesucristo para consuelo de sus miembros flacos, y enfermos sintió entonces la voluntad de la naturaleza humana, de que estaba revestido, y que le inclinaba á desear, que este cáliz de su pasion, pasase, si era posible, sin que él lo bebiese: mas al mismo tiempo hizo ver, que aun en medio de esta repugnancia, que esperimentó de la voluntad humana, estaba en una perfecta sumision al querer de su Padre; porque siendo verdadero Hijo de Dios, queria todo lo que queria su Padre.

8 De aquí se ve, que su oracion habia durado una hora con poca diferencia.

9 Esto es, para que no caigais en la tentacion; porque es imposible, dice S. GERONIMO, que el alma del hombre no sea tentada. Y por esto pedimos en la oracion, que el Señor nos enseñó, que no nos abandone à una tentacion, de la cual no podamos salir victoriosos. Así que lo que pedimos á Dios, no es, que no seamos tentados, sino que nos dé fuerzas para resistir à la tentacion.

10 Esto es, como lo esplica S. JUAN CHRYSOSTOMO, aunque querais despreciar la muerte, no lo podreis hacer, si Dios no os alarga su mano para sosteneros, por la oposicion natural, que hay entre el espíritu, y la carne del hombre. El espíritu fácilmente forma buenas resoluciones; pero cuando se trata de ponerlas en ejecucion, halla mil obstáculos en las pasiones y afectos de la carne, que prevalecen contra el espíritu, si no son fortificadas con la vigilancia y con la oracion, para que el Señor no nos abandone. Los discipulos del xvi, 7.- Joan. XIII, 58. Marc. XIV, 50.- Mare. xiv, 31.

« PredošláPokračovať »