Obrázky na stránke
PDF
ePub

BIBLIOTHÈQUE

LATINE-FRANCAISE

PUBLIÉE

5

PAR

C. L. F. PANCKOUCKE.

PARIS, IMPRIMERIE DE C. L. F. PANCKOUCKE,

RUE DES POITEVINS, N. 14.

DE PERSE

SUIVIES

D'UN FRAGMENT DE TURNUS

T

DE LA SATIRE DE SULPICIA

TRADUCTION NOUVELLE

PAR A. PERREAU

PROFESSEUR DE RHÉTORIQUE AU COLLÈGE ROYAL DE SAINT-LOUIS.

PARIS

C. L. F. PANCKOUCKE

MEMBRE DE L'ORDRE ROYAL DE LA LÉGION D'HONNEUR

ÉDITEUR, RUE DES POITEVINS N° 14

M DCCC XXXII

[ocr errors]
[blocks in formation]

AVIS AUX LECTEURS.

VOILA un volume un peu long pour le plus bref des auteurs

latins les lecteurs n'en prendront que ce qui leur conviendra, suivant leur goût, suivant leur manière de lire.

Ceux qui s'attachent surtout à la pureté des textes peuvent donner à celui-ci quelque confiance: il n'a été établi qu'après avoir relevé et discuté toutes les différentes leçons, celles des manuscrits et des imprimés, celles des meilleures éditions de Perse. Ce travail avait été entrepris pour la Collection des auteurs Classiques-Latins, et c'est là qu'il faut en chercher les détails minutieux (tom. II des Satiriques, 115° de la Collection). Je n'ai cru devoir en reproduire ici que les résultats, avec les justifications nécessaires pour les passages les plus controversés. Quoiqu'il en soit, cette seconde édition de mon texte de Perse est peut-être préférable à la première; j'ai trouvé à corriger encore.

Il y a d'autres lecteurs moins exigeans sur la qualité des textes, et, par là même, fort difficiles sur celle des traductions: ils veulent qu'une traduction leur tienne lieu de l'original. Ils veulent l'impossible; les traductions, quelque parfaites qu'on les suppose, sont des secours utiles, souvent même indispensables, pour lire les anciens, plutôt qu'elles ne sont de véritables équivalens de leurs ouvrages. Je n'ai rien négligé cependant pour satisfaire aussi cette classe de lecteurs, et justifier l'estime dont ils honorent cette Collection. Pour cela, je me suis tenu aussi près de la lettre de mon auteur, que le respect pour notre langue et pour le goût me l'a permis cela m'a paru encore le meilleur moyen de reproduire ici la valeur des pensées et le caractère du style de Perse. C'est par cette méthode que j'ai rétabli le véritable sens d'une foule de passages qui forment des sens faux ou des non-sens dans les traductions même les plus récentes et les plus estimables.

J'ai beaucoup éprouvé par moi-même combien il est fastidieux,

« PredošláPokračovať »