Obrázky na stránke
PDF
ePub

Half yet

remains
unsung,

but narrower bound
Within the visible diurnal sphere:
Standing on earth, not rapt above the pole,
More safe I sing with mortal voice, unchanged
To hoarse or mute, though fallen on evil days,
On evil days though fallen, and evil tongues ;
In darkness, and with dangers compass'd round,
And solitude; yet not alone, while thou
Visit'st my slumbers nightly, or when morn
Purples the east :

[ocr errors]

:

Still govern thou my song,
Urania, and fit audience find, though few :
But drive far off the barbarous dissonance
Of Bacchus and his revellers, the race
Of that wild rout that tore the Thracian bard
In Rhodope, where woods and rocks had ears
To rapture, till the savage clamour drown'd
Both harp and voice; nor could the Muse defend
Her son.

So fail not thou, who thee implores :
For thou art heavenly, she an empty dream.

[ocr errors][merged small]

Say, goddess, what ensued, when Raphaël,
The affable archangel, had forewarn’d
Adam, by dire example, to beware
Apostacy, by what befell in heaven
To those apostates ; lest the like befall

[ocr errors]

La moitié de mon sujet reste encore à chanter, mais dans les bornes plus étroites de la sphère diurne et visible. Arrêté sur la terre, non ravi au-dessus du pôle, je chanterai plus sûrement d'une voix mortelle; elle n'est devenue ni enrouée ni muette, quoique je sois tombé dans de mauvais jours, dans de mauvais jours quoique tombé parmi des langues mauvaises, parmi les ténèbres et la solitude, et entouré de périls. Cependant je ne suis pas seul, lorsque la nuit tu visites mes sommeils, ou lorsque le matin empourpre l'orient.

Préside toujours à mes chants, Uranie! et trouve un auditoire convenable, quoique peu nombreux. Mais chasse au loin la barbare dissonnance de Bacchus et de ses amis de la joie; race de cette horde forcenée qui déchira le Barde de la Thrace sur le Rhodope où l'oreille des bois et des rochers était ravie, jusqu'à ce que la clameur sauvage eût noyé la harpe et la voix : la Muse ne put défendre son fils. Tu ne manqueras pas ainsi, Uranie, à celui qui t'implore; car, toi, tu es un songe céleste, elle, un songe vain. .

Dis, ô déesse, ce qui suivit après que Raphaël, l'archange affable, eut averti Adam de se garder de l'apostasie, par l'exemple terrible de ce qui arriva dans le Ciel à ces apostats, de peur qu'il en arrivât de même dans le Paradis à

!

In Paradise to A.dam or his race,
Charged not to touch the interdicted tree,
If they transgress, and slight that sole command,
So easily obey'd amid the choice
Of all tastes else to please their appetite,
Though wandering.

He, with his consorted Eve,
The story heard attentive, and was fill'd
With admiration and deep muse, to hear
Of things so high and strange; things, to their thought
So unimaginable, as hate in heaven,
And war so near the peace of God in bliss,
With such confusion : but the evil, soon
Driven back, redounded as a flood on those
From whom it sprung; impossible to mix
With blessedness.

Whence Adam soon repeal'd
The doubts that in his heart arose ; and now
Led on, yet sinless, with desire to know
What nearer might concern him; how this world
Of heaven and earth conspicuous first began ;
When, and whereof created ; for what cause;
What within Eden, or without, was done
Before his memory: as one, whose drouth
Yet scarce allay'd, still eyes the current stream,
Whose liquid murmur heard new thirst excites,
Proceeded thus to ask his heavenly guest :-

Adam et à sa race (chargés de ne pas toucher à l'arbre interdit) s'ils transgressaient et méprisaient ce seul commandement si facile à observer, au milieu du choix de tous les autres goûts qui pouvaient plaire à leurs appétits, quel qu'en fût le caprice.

Adam, avec Ève sa compagne, avait écouté attentivement l'histoire; il était rempli d'admiration et plongé dans une profonde rêverie en écoutant des choses si élevées et si étranges; choses à leur pensée si inimaginables , 'la haine dans le Ciel, la guerre si près de la paix de Dieu dans le bonheur, avec une telle confusion! Mais bientôt le mal chassé retombait comme un déluge sur ceux dont il avait jailli, impossible à mêler à la beatitude.

Maintenant Adam réprima bientôt les doutes qui s'élevaient dans son coeur, et il est conduit (encore sans péché) par le désir de connaître ce qui le touche de plus près : comment ce monde visible du Ciel et de la Terre commença; quand et d'où il fut créé : pour quelle cause; ce qui fut fait en dedans ou en dehors d'Eden, avant ce dont il a souvenir. Comme un homme de qui l'altération est à peine soulagée, suit de l'oeil le cours du ruisseau dont le liquide murmure entendu, excite une soif nouvelle, Adam procède de la sorte à interroger son hôte céleste.

[ocr errors]

.

Great things and full of wonder in our ears,
Far differing from this world, thou hast reveald,
Divine interpreter ! by favour sent
Down from the empyrean, to forewarn
Us timely of what might else have been our loss,
Unknown, which human knowledge could not reach ;
For which to the infinitely Good we owe
Immortal thanks, and his admonishment
Receive, with solemn purpose to observe
Immutably his sovran will, the end
Of what we are. But since thou hast vouchsafed
Gently, for our instruction, to impart
Things above earthly thought, which yet concern'd
Our knowing, as to highest Wisdom seem'd ;
Deign to descend now lower, and relate
What may no less perhaps avail us known;
How first began this heaven which we behold
Distant so high, with moving fires adorn'd
Innumerable ; and this which yields or fills
All space, the ambient air wide interfused,
Embracing round this florid earth : what cause
Moved the Creator, in his holy rest
Through all eternity, so late to build
In Chaos; and the work begun, how soon
Absolved ; if unforbid thou mayst unfold
What we, not to explore the secrets, ask,

[ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PredošláPokračovať »