Young Troilus. Cease then your tender wail At length, and rather join with me to hail
Augustus Cæsar's victories,
His last : Niphates, stiff with ice, And Media's river, added to his list Of subjects—rolling onward waves decreased;
And the Gelonians riding o'er More narrow tracts than heretofore.
Licinius Murena was apparently a man of restless and ambitious
character,' and Horace may have addressed this Ode to him to warn him of the tendencies of his disposition. He belonged to the college of augurs (see Ode iii. 19), had a house at Formiae, where he received Maecenas and his party on their way to Brundusium, and was finally condemned and put to death on a charge of having plotted against the life of Augustus.
LICINIUS, more correctly Life's voyage would you take, Don't at all times directly For middle ocean make : And, when through caution fearing The wind's tempestuous roar, Avoid too closely steering Beside a dangerous shore.
What man is there pursuing Only the golden mean? Secure he is, eschewing The foul disorder seen
Flevere semper. Desine mollium Tandem querelarum, et potius nova Cantemus Augusti tropaea
Caesaris, et rigidum Niphaten, Medumque flumen gentibus additum Victis, minores volvere vertices, Intraque praescriptum Gelonos
Exiguis equitare campis.
RECTIUS vives, Licini, neque altum Semper urgendo; neque, dum procellas Cautus horrescis, nimium premendo
Littus iniquum.
Auream quisquis mediocritatem Diligit, tutus caret obsoleti
In old decaying dwelling; Calm too, eschewing all Ambitious thoughts impelling To envied palace hall.
Pine-tree that rises higher, The winds more often shake; Turrets that most aspire, The heaviest downfall make; Mountains that nighest heaven Their lofty summits raise, Are those on which the levin With greatest fury plays.
He who by wise tuition Has well prepared his mind, Looks ever for transition With fear, if fortune's kind; With hope, if she disguises Her face with frowns; for Jove Who winter drear deyises Doth winter too remove.
When evil ’tis, does 't follow That 'twill be always so ? Nor always does Apollo Appear with bended bow. Anon the Muse's slumbers His inspiration breaks, And to melodious numbers The silent lyre awakes.
Sordibus tecti, caret invidenda
Sobrius aula.
Saepius ventis agitatur ingens Pinus; et celsae graviore casu Decidunt turres ; feriuntque summos
Fulgura moi es.
Sperat infestis, metuit secundis Alteram sortem bene praeparatum Pectus. Informes hiemes reducit
Juppiter, idem
Summovet. Non, si male nunc, et olim Sic erit : quondam cithara tacentem Suscitat musam, neque semper arcum
Tendit Apollo.
Misfortunes round thee closing With gallant heart confront; With fortitude opposing, Sustain their fiercest brunt. When favouring wind excelling In strength becomes a gale, Regard your canvas swelling, And wisely shorten sail.
• Minorem' in line 11 is translated ‘drudge' in deference to Mr.
Macleane, who says that the word, like noowv, signifies the victim of' or 'a slave to.' I don't think I need apologise for coining the word “nardine' used in line 16. If an ointment made from nard were now-a-days in use, that would certainly be the name which English perfumers would give it.
LEAVE asking, my Quintius Hirpinus, what 'tis That the warlike Cantabrian meditates, or The Scyths, interposed between us and whom is The Adrian: and be not solicitous for
The requirements of life, which but little requires. Our youth and good looks lightly off from us sweep, And sapless old age baffles wanton desires, And drives away also our once ready sleep.
Spring blossoms not always retain the same hue : With one visage not always the vivid moon shines : Why weary your soul with such constant ado, And make it the drudge of ne'er-ending designs ?
« PredošláPokračovať » |