ADAPTED TO THE PSYCHOLOGICAL AND POETICAL TASTE OF THE AGE.
Hárk! 'tis the meditative hour When the soul feels in all their power Its aspirations heavenward rise Dráwing it gently toward the skies And high angelic colloquies.
Welcome! sweet hour of rest and calm, That bring'st the wounded spirit balm, That, mild as thine own pensive star, Stillest the breast's intestine war, And bídd'st the passions cease to jar.
Let nó unhallowed thought intrude Upón my evening solitude, When faith and hope with taper bright Scattering the darkness of the night Shed áll around extatic light,
Pointing to realms of bliss above, Régions of innocence and love, Where never breast shall heave a sigh, Where never tear shall dim the eye, Where none are born and none shall die;
Where spirits, that here lived in pain Drágging their sordid earthly chain, În - entering at the narrow door Shall bathe in bliss for evermore Upón a safe and stormless shore.
DALKEY LODGE, DALKEY (IRELAND), Febr. 9, 1855.
SATURDAY clothed in plain drúgget And with care and hard work worn out, Háppened once to méét her idle Sister Sunday in her sátins :
“From before daylight this morning Í 've been washing úp and scrúbbing, Brúshing, dústing, régulating, Till I 've not a bóne but 's aching.
“Cóme, do pút your hand to, sister; Éxercise you know is wholesome Ånd a sóvereign cúre for énnui Ánd you 're looking dúll and lánguid.”
“Nothing would so much delight me,” Answered Súnday with a símper, “Ás in any way ť oblige you, Ór
your heávy búrden lighten;
“Bút I need not tell you, sister, Hów I make 't a point of conscience Tó live álways like a lády Ånd with nó work soil my fingers.
“Ánd even wére I, which I am not, óf mysélf inclined to lábor, Gód's commándment is explícit: My seventh child shall dó no lábor'."
“Gód's seventh child! why, that 's mysélf,” said Saturdáy laying down her rúbber; “Whát a foól I 've been to work so! Bút in future Í 'll be wiser.
“Hów came yoú so long to insist on 't 'Twas the first child was exémpted, And make your six younger sisters Wórk, to keep you like a lády?
“Nów you ’ve lét by chance the truth out, It is the séventh child ís exémpted Táke the scrúbber; on your kneés down; Í 'll dress fine and pray and idle."
“You had once your túrn,” said Sunday, “The seventh child once wás: exémpted, And I worked just as you now do, Í and your five élder sisters;
“Bút you grew so proud and saúcy Heaven or earth could not endúre it, Ánd your birthright was taken from you Ánd bestowed upon your bétters.”
“Í remémber wéll the robbery Ánd the liés to jústify it; Ánd how, not t expose the fámily, Í put úp with 't and said nothing.
“I remember toó, my sisters, When they advised me to keep quiet, Próphesiéd you 'd soon grow proúder, Saúcier fár than ever Í was.
“? Lét her háve it,' óne and áll cried; 'Prívilége was ever ódious; Lét her háve it, make the most of it; Cóme, dear Saturdáy, with ús work.'
“Í obeyed; you took my títle; Called yourself God's Hóly Sábbath, Dressed in sátin, prayed and idled, Ảnd grew every dáy more saúcy,
“Móre hardhearted, vain and sélfish, Móre intolerant, súpercilious, Hypocrítical, óverbearing, Céremónious and religious,
“Till at lást the whole world hátes you, Fears you nó less than despines, Calls you
in plain térms impóstor, Foúl usúrper of my bírthright.”
“Véry fine talk fór my lády Dowager Profáni Prócul; Whý! it 's not my líkeness, sister, Bút your own you háve been dráwing;
“Faithful from your mémory dráwing, Ás
you were while yoú reigned mistress Ảnd your flátterers low before you Bówed and kissed the hém of your gárment.
“Who was 't thén was óverbearing ? Whó was 't thén was súpercilious ? Whó was 't thén was vain and selfish, Céremónious and religious ?
“Ánd if now you 're something wiser, Something more discreet and módest, Less encroaching, sánctimónious, Phárisáical and exclusive,
“í 'm to thánk for 't, who have taught you Thát 'twasn't you your flátterers cared for, Bút to have something to flatter, Ány idol tó bow dówn to.”
Súch the Billingsgáte the sisters Flúng and réflung at each other; Which aimed best and hit the hardest, Júdge, for Í can't, patient reader.
DALKEY LODGE, DALKEY (IRELAND), Dec. 25, 1854.
« PredošláPokračovať » |