« PredošláPokračovať »
Your son shall have my daughter with consent.
Tra. I thank you, sir. Where then do you know best,
Bap. Not in my house, Lucentio; for, you know,
Tra. Then at my lodging, an it like you, sir:5
Bap. It likes me well:-Cambio, hie you home,
Luc. I pray the gods she may, with all my heart!
might have justified his emendation by a foregoing passage in this comedy:
“Nathaniel's coat, sir, was not fully made.” Steevens. 3 We be affied ;) i. e. betrothed. So, in King Henry VI, P. II:
“For daring to affy a mighty lord
“Unto the daughter of a worthless king." Steevens. * And, happily, we might be interrupetd.] Thus the old copy. Mr. Pope reads:
And haply then we might be interrupted. Steevens. Happily, in Shakspeare's time, signified accidentally, as well as fortunately. It is rather surprising, that an editor should be guilty of so gross a corruption of his author's language, for the sake of modernizing his orthography. Tyrwhitt.
$ an it like you, sir:] The latter word, which is not in the old copy, was added by the editor of the second folio. Malone.
• Luc. I pray &c.] In the old copy this line is by mistake given to Biondello. Corrected by Mr. Rowe. Malone.
7 Dally not with the gods, but get thee gone.] Here the old copy adds-Enter Peter. Ritson.
-get thee gone.] It seems odd management to make Lucentio
go out here for nothing that appears, but that he may return
Signior Baptista, shall I lead the way?
I follow you.
[Exeunt Tra. Ped. and BAP. Bion. Cambio. Luc.
What say'st thou, Biondello? Bion. You saw my master wink and laugh upon you? Luc. Biondello, what of that?
Bion. 'Faith nothing; but he has left me here behind, to expound the meaning or moral of his signs and tokens.
Luc. I pray thee, moralize them.
Bion. Then thus. Baptista is safe, talking with the deceiving father of a deceitful son.
Luc, And what of him?
Bion. His daughter is to be brought by you to the supper.
Luc. And then?
Bion. The old priest at saint Luke's church is at your command at all hours.
Luc. And what of all this?
Bion. I cannot tell; except' they are busied about a counterfeit assurance: Take you assurance of her, cum privilegio ad imprimendum solùm:1 to the church;2-take the priest, clerk, and some sufficient honest witnesses: If this be not that you look for, I have no more to say, But, bid Bianca farewel for ever and a day. [Going.
again five lines lower. It would be better, I think, to suppose that he lingers upon the stage, till the rest are gone, in order to talk with Biondello in private. Tyrwhitt.
I have availed myself of the regulation proposed by Mr. Tyrwhitt. Steevens.
- or moral -] i. e. the secret purpose. Malone. 9 I cannot tell; except - ] The first folio reads expect. Malone.
Except is the reading of the second folio. Expect, says Mr. Malone, means-wait the event. Steevens.
cum privilegio ad imprimendum solùm:] It is scarce necessary to observe, that these are the words which commonly were put on books where an exclusive right had been granted to particular persons for printing them. Reed.
to the church;] i.e. go to the church, &c. Tyrwhitt.
Luc. Hear'st thou, Biondello?
Bion. I cannot tarry: I knew a wench married in an afternoon as she went to the garden for parsley to stuff a rabbit; and so may you, sir; and so adieu, sir. My master hath appointed me to go to saint Luke's, to bid the priest be ready to come against you come with your appendix.
[Exit. Luc. I may, and will, if she be so contented: She will be pleas'd, then wherefore should I doubt? Hap what hap may, I'll roundly go about her; It shall go hard, if Cambio go without her. [Exit. 3
3 Exit.] Here, in the original play, the Tinker speaks again, and the scene continues thus:
“ Slie. Sim, must they be married now? “ Lord. I, my lord.
“ Enter Ferando, and Kate, and Sander. “ Slie. Looke, Sim, the foole is come againe now.
“ Feran. Sirha, go fetch our horses forth; and bring them to the backe-gate presently. “ San. I wil, sir, I warrant you.
[Exit San. “ Feran. Come, Kate: the moone shines cleere to-night, methinkes.
“ Kate. The moone; why husband you are deceiv'd; it is the sun.
“ Feran. Yet againe ? come backe againe; it shall be the moone ere we come at your fathers.
“ Kate. Why Ile say as you say; it is the moone.
“ Feran. I am glad, Kate, your stomacke is come downe;
“ Enter the Duke of Cestus alone, • Duke. Thus al alone from Cestus am I come, “ And left my princely court, and noble traine, “ To come to Athens, and in this disguise “ To see what course my son Aurelius takes. “But stay; here's some it may be travels thither: “Good sir, can you direct me the way to Athens ?
[Feran. speaks to the old man. His speech is very partially and incorrectly quoted by Mr. Pope in p. 131. Steevens.
A publick Road.
Enter PETRUCH10, KATHARINA, and HORTENSIO. Pet. Come on, o'God's name; once more toward our
father's. Good Lord, how bright and goodly shines the moon!
Kath. The moon! the sun; it is not moonlight now.
Pet. Now, by my mother's son, and that's myself,
Hor. Say as he says, or we shall never go.
Kath. Forward, I pray, since we have come so far,
Pet. I say, it is the moon.
I know it is.
Kath. Then, God be bless'd, it is the blessed sun:-
4 I know it is.] The old copy redundantly reads I know it is
Steevens. The humour of this scene bears a very striking resemblance to what Mons. Bernier tells us of the Mogul Omrahs, who continually bear in mind the Persian proverb: “ If the King saith at noon-day it is night, you are to behold the moon and the stars." History of The Mogul Empire, Vol. IV, p. 45. Douce.
it is the blessed sun :) For is the old copy has in. Cor. rected in the second folio. Malone. 6 And so it shall be so,] A modern editor very plausibly reads :
And so it shall be, Sir. Malone. Read:
And so it shall be still, for Katharine. Ritson.
Hor. Petruchio, go thy ways; the field is won.
Enter VINCENTIO, in a travelling dress.
* But soft; what company is coming here?] The pronoun-what, which is wanting in the old copy, i have inserted by the advice of Mr. Ritson, whose punctuation and supplement are countenanced by the corresponding passage in the elder play:
“ But soft, who's this that's coming here?” See p. 129. Steevens.
8 Tell me, sweet Kate,] In the first sketch of this play, printed in 1607, we find two speeches in this place worth preserving, and seeming to be of the hand of Shakspeare, though the rest of that play is far inferior:
“ Fair lovely maiden, young and affable,
Sweet Katharine, this lovely woman
Lest that thy beauty make this stately town
“ With sweet reflections of thy lovely face.” Pope. An attentive reader will perceive in this speech several words which are employed in none of the legitimate plays of Shakspeare, Such, I believe, are sardonyx, hyacinth, eye-train’d, radiations, and especially unhabitable; our poet generally using inhabitable in its room, as in King Richard II:
“Or any other ground inhabitable.” These instances may serve as some slight proofs, that the former piece was not the work of Shakspeare: but I have since observed that Mr. Pope had changed inhabitable into unhabitable. Steedens ,