Obrázky na stránke
PDF
ePub

ad Africana concilia, vel ad primates provinciarum suarum. Ad transmarina autem qui putaverit appellandum, a nullo infra Africam in communionem suscipiatur.

Subscriptiones 60 Episcoporum.*

4. Augustinus, episcopus Hipponæ regiensis, legatus provinciæ Numidiæ, his gestis subscripsi.

JEROME.

The Romanists quote a fine complimentary passage out of a letter from Jerome to Pope Damasus; but they omit the beginning which is unfavourable to the primacy of the Bishop of Rome. Jerome afterwards, when writing to Marcella, spoke of Rome as Babylon.

Ad Damasum. Epist. 57. Tom. ii. p. 175. Mariani Victorii Amerini. Episcopi Reatini. (Parisiis. 1602.)

Ego nullum primum, nisi Christum, sequens, beatudini tuæ, id est, cathedræ Petri, communione associor, super illam petram ædificatam ecclesiam scio. Quicumque extra hanc domum agnum comederit, profanus est, &c.

TERTULLIAN.

The following passage is in the Priest's book of quotations. The whole passage militates against the supremacy of Rome; but their extract omits the beginning, and commences with, "If thou art near to Italy, thou hast Rome."

Tertull. de præscriptionibus adversus hæreticos, c. 36. p. 215. (Parisiis. 1675.)

Age jam qui voles curiositatem melius exercere in negotio salutis tuæ; percurre ecclesias apostolicas, apud quas ipsæ adhuc cathedræ apostolorum suis locis præsidentur, apud quas authenticæ litteræ eorum recitantur, sonantes vocem et repræsentantes faciem uniuscujusque. Proxima est tibi Achaia, habes Corinthum. Si longè es a Macedonia, habes Philippos, habes Thessalonicenses. Si potes in Achaiam tendere habes Ephesum; si autem Italiæ jaces, habes Romam, unde nobis quoque auctoritas præsto est, &c.

It will be borne in mind that 59 African bishops or fathers, besides Augustine, resisted the Papal invasion of their rights.

Some of the Western bishops sharply rebuked Victor, bishop of Rome, for cutting off from their communion the whole of Asia.

Eusebii Historis Eccles. lib. v. c. 24. Colonis cio icoexii.)

Επι τουτοις ο μεν των Ρω μαιων προεστώς Βίκτωρ, αθρόως της Ασίας πασης αμα τοις ομοροις εκκλησίαις τας παροικιας αποτέμνειν, ως ετεροδόξουσας, της κοινης ενώσεως πειραται, και στηλιτεύει δε δια γραμμάτων, ακοινωνήτους αρδην παντας τους εκείσε ανακηρυττων αδελφους. Αλλ' ου πασι γε τοις επισκόποις ταυτ' ηρεσκετο. Αντιπαρακελευονται δητα

αυτω τα της ειρηνης, και τα προς τον πλησιον ενώσεως και αγαπης φρονειν. Φέρονται δε και αι τουτων φωναι, πληττικώτερον καθαπτομενων του Βικτορος. Εν οις και ο Ειρηναίος Ειρηναίος εκ προσωπου ων ηγειτο κατα την Γαλλίαν αδελφων απεστειλας, παρίσταται μεν το δειν εν μονη τη της κυριακης ημερα το της του Κυρίου αναστάσεως επιτελλεσθαι μυστηριον. Τω γε μην Βικτορι προσηκόντως ως μη αποκοπτοι ολας εκκλησίας Θεού αρχαιου εθους παραδοσιν επιτηρουσας πλειστα ετερα παραινει.

of

Upon this,* Victor, bishop

Rome, immediately attempted to cut off from the communion the whole of Asia with the neighbouring churches, as having given their assent to heterodox opinions; and he notified it in letters, proclaiming all the brethren, who dwelt there, to be excommunicated. But this did not please all the bishops. They exhorted him rather to consult peace and neighbourly unity and love. And their letters are now extant, wherein they have Victor. rebuked sharply Among whom Irenæus, having written in the name of the brethren of Gaul, over whom he presided, maintains indeed that the mystery of our Lord's resurrection ought to be celebrated only upon a Sunday, but admonishes Victor in many other words not to cut off whole churches of God, for observing an ancient custom, handed down to them by tradition.

The acts of the Council of Sinuessa† are false. Nouvelle Bibliothéque des Auteurs Ecclesiastiques par Mons. L. E. Dupin. (Utrecht. 1731.) Tom. ii. p. 302. Du faux concile de Sinuesse.

* A controversy about the time of keeping Easter.

+ The acts of this Council are adduced by Romanists to support the Papal pretensions,

Le premier concile tenu dans la quatrième siècle de l'eglise seroit celui de Sinuesse, si les actes, qui portent le nom de ce concile étoient veritables: mais il est constant parmi les scavants, qu'ils sont supposés, et que l'histoire sur laquelle ils sont établis est une fable qui n'a aucun fondement dans l'antiquité. On suppose dans ces actes, que ce concile fût assemblé au commencement du troisiéme siécle de l'église, a l'occasion de la chûte du Pape Marcellin, qui avoit sacrificé aux Idoles; qu'il fut tenu a Sinuesse dans une Crypte; qu'il s'y trouva trois cens evêques; que le Pape Marcellin ayant avouè sa faute, se condamna luimême, et que les eveques n'oserent le deposer, qu'il n'eut prononcè sa sentence. Toutes ces choses n'ont aucune vrai-semblance. Car premiérement cette histoire n'est point appuyée par le temoignage d'aucun auteur ancien. Secondement, S. Augustin dans son livre contre Petilien c. 16. defend l'innocence de Marcellin contre ce Donatiste, qui l'accusoit d'avoir sacrifié aux Idoles. Ainsi c'est prendre le parti des Donatistes contre l'eglise, que de sontenir les actes du Concile de Sinuesse. Il y a bien plus d'apparence qu'ils ont eté supposes par les Donatistes, pour sontenir l'accusation qu'ils avoient avancée sans preuve contre ce Saint Pape. Troisiémement, quelle apparence y-a-til qu'on ait pu assembler trois cens evêques dans le temps de la persecution la plus violente que l'eglise ait jamais soufferte, puisque c'est tout ce qu'a pu faire Constantin d'assembler un Concile aussi nombreux dans le temps que l'eglise etoit bien plus florissante et plus étendue? Et certès, si les evêques Catholiques de la conference de Carthage, ont pû rejetter les actes du Concile de Cirthe, en disant qu'il n'y avoit pas d'apparence qu'on eut pu assembler un concile pendant la persecution, quoique ce concile ne fût qu'un synode de quelques evêques d'Afrique; que ne peut-on point dire contre un Synode qu'on suppose avoir été de trois cens eveques? Quatrierement le style de ces actes est barbare, et ils contiennent plusieurs choses qui ne sont nullement du siécle de Marcellin. On fait rapporter au grand pretre des Paiens, qu'on appelle ridiculement le pontife da Capitole, on lui fuit, disje rapporter ce qui est dit dans l'ecriture sainte de l'adoration des Mages, pour prouver qu'il faut offrir de l'encens aux idoles. On dit que cent Chrétiens accoururent au temple de Vesta pour vous offrir de l'encens par Marcellin. On rapporte leurs noms, qui sont ou presque tous Africains, ou ridicules. On dit qu'on en choisit soixante et douze pour être temoins du sacrilege de ce Pape.

Ce qui concerne le Synode, n'est pas moins contraire à la discipline de ce temps-la, que ce qu'on dit de la chute de Marcellin est contraire a l'histoire. On dit que Marcellin dénia d'abord sa faute, que le Synode lui déclara qu'il seroit son juge a soimême, que les evêques n'oserent le juger, parcequ'il n'etoit pas permis de juger le premier siege. Je ne dis rien des impertinences, qu'on fait dire a quelqu'uns de ces evêques, qui sont indignes de la gravite et de la simplicité des Chretiens des premiers siecles. Enfin, celui qui a supposè ces actes, dit que Diocletien apprit la condamnation de Marcellin, lorsqu'il étoit a la guerre des Perses; ce qui fait encore voire que ces actes ne sont pas anciens, puisque la guerre des Perses ayant été terminée avant la persecution de Diocletien, il s'ensuit que celui qui est tombé dans une faute de date si grossiére, c'est un nouvel auteur qui ne mérite aucune créance.

The Emperor Constantine called the Council of Nice, at which Council the Bishop of Rome was represented by two priests, sent by Hosius, bishop of Cordova.

Theodoriti Historiæ Eccles. lib. i. c. vii. Histor. Eccles. Script. Græci. Coloniæ Allobrogum, cio iocxii.

Τα κατα την μεγαλην συνοδον την εν Νικαια.

Ταυτα μαθων ο πανσοφος βασιλευς, πρωτον μεν αυτην επειράθη την των κακων εμφραξαι πηγην, και τινα των επ' αγχίνοια περιβοητων εις την Αλεξανδρειαν μετα γραμμάτων απεστειλε, σβεσαι την εριν πειρωμενος, προς το στασιαζον συναγαγειν εις ομονοιαν προσδοκων. Επειδη δε της ελπίδος εψευσθη, την πολυθρύλητον εκεινην πιστην εις την Νικαεων συσυνοδον, δημοσίοις νηγειρε

όνοις και ημιόνοις και ορευσι και ιπποις χρησασθαι τους επισκοπους και τους συν τούτοις αφικνουμένους παρεγγύησας. Επει

The things which occurred at the great Council at Nice,

the

When the all-wise king*had learnt these things, he first, indeed, tried to stop up fountain of the evils, and he sent with letters to Alexander, a person who was notorious for his ready wit, (thus) trying to extinguish the strife, and thinking to bring to agreement the party that had revolted. But when he was deceived in this hope, he called together that celebrated and trustworthy Council of Nice, and supplied the bishops and those who accompanied them with the use of public

* The Emperor Constantine.

δη δε ηθροισθησαν όσοι της
οδοιπορίας τον πονον ενεγκείν
ηδυνήθησαν, αφίκετο και αυτος
εις την Νικαιαν, ιδειν τε την
των αρχιερέων πληθυν εφιεμε-
νος, και την ομονοιαν αυτοις
πρυτανευσαι ποθων, και παρα-
χρημα παντα αφθόνως αυτοίς
χορηγείσθαι προσέταξεν. Οκ-
τωκαιδεκα δε και τριακοσιοι συ-
νηλθον αρχιερεις.
Ο δε της
Ρωμης δια γήρας απελείφθη
βαρυ. Δυο μεντοι πρεσβυτε-
ρους απέστειλε συνθεσθαι τοις
πραττομένοις παρεγγύησας.

asses, and mules, and draught mules. But when as many had assembled as were able to bear the fatigue of the journey, he also came to Nice, being both desirous of seeing the multitude of the prelates and wishing to guide them into concord; and he immediately ordered all things to be plentifully given to them. And 318 prelates assembled together. But the Bishop of Rome was left behind on account of the weight of his years. But he sent two priests, giving to them (the authority) to assent to the acts (of the Council), (or to the things which were transacted.)

The Greek historian Sozomen gives the same account.*

Sozomeni Historia Eccles. -(Editio ut supra.)

Κεφαλαιον ιε.]-Επειδη δε και εν Αιγυπτω συνοδων περι τουτου πολλων γενομενων ηκμαζεν η ερις μέχρι των βασιλειών ελθειν, ου μετρίως εδυσφορεί Κωνσταντινος ο βασιλευς, καθοτι προσφάτως της θρησκειας αύξειν αρχόμενης, πολλους Χριστιανιζειν απέτρεπεν η διαφωνία των δογμάτων. κ τ. λ.

Κεφαλαιον ις.]-Επει δε παρ' ελπίδας εχωρει το πραγμα, και κρείττων ην διαλλαγων η ερις,

Lib. i. c. xv. xvi. p. 217.

Chap. xv. But when many Councils had been held respecting this in Egypt, and the contention reached such a height that it entered the palace, the king Constantine was not a little annoyed at it, since when the religion (i.e. Christianity) was lately beginning to increase, this difference of doctrines prevented many from becoming Christians, &c.

Chap. xvi.-But when the event turned out contrary to his expectations, and discord

The Romanists pretend that Hosius, who presided at the Council of Nice, was the representative of the Bishop of Rome.

« PredošláPokračovať »