Obrázky na stránke

the mounts behind the horseman. Seeing then neither the Phrygian marble, nor the use of purple more dazzling than the fun,* nor the Falernian vine, nor the Perfian perfume, compofes a troubled mind, why fhould I fet about a lofty edifice with envy exciting columns, and in the modern taste ? Why fhould I exchange my Sabine vale for wealth, that is attended with more trouble.



He praises military bravery, probity, and fidelity in the keeping of a fecret.

LET' the robust youth, my friends, learn to endure pinching want in the active exercise of arms, and an expert horfeman, dreadful for his fpear, let him harafs the fierce Parthians; and let him lead a life exposed to the open air, and in familiarity with dangers. Him, the confort and marriageable virgin-daughter of some warring tyrant, viewing from the hoftile walls, may fighalas! left the royal husband, unacquainted with the state of the battle, fhould provoke by a touch this terrible lion, whom rage hurries through the midst of flaughter. It is fweet and glorious to


It is prefumed that commentators upon this paffage might have fucceeded better, had they remembered Seneca's expreffion, "clarum mundi fidus," speaking of the fun. The fun, in many languages, is frequently and emphatically termed the Star. "Clarior," here rendered dazzling, refers not at all to the colour of purple, but only to the use of it as a badge of dignity and office.

Which he spreads wherever he goes.

Mors et fugacem perfequitur [a] virum;
Nec parcit imbellis juventæ
Poplitibus, timidoque tergo.

Virtus, repulfæ [b] nefcia fordidæ,
Intaminatis fulget honoribus;
Nec fumit aut ponit fecures
Arbitrio popularis auræ.

Virtus, recludens immeritis mori
Coelum, negata tentat iter via ;
Coetufque vulgares, et udam
Spernit humum fugiente penna.

Eft et fideli tuta filentio

Merces vetabo, qui Cereris facrum
Vulgarit arcana, fub iifdem

Sit trabibus, fragilemque mecum
Solvat phafelum. Sæpe Diespiter
Neglectus incefto addidit integrum:

Raro antecedentem fceleftum
Deferuit pede poena claudo.






[a] Fugacem profequitur virum. Confequitur virum. BENTL.

[b] Nefcia fordidæ, incontaminatis fulget.

die for one's country: death even purfues the man that flies from him; nor does he fpare the trembling knees of effeminated youth, nor the coward back. Virtue, unknowing of bafe repulfe,* fhines with immaculate honours; nor does fhe affume or lay afide the enfigns of her dignity, at the capricious veering of popular air. Virtue, throwing open heaven to those who deferve not to die, directs her progrefs through paths of difficulty, and fpurns with a rapid wing groveling crouds, and the flabby earth. There is likewife a fure reward for faithful filence. I will prohibit that man, who fhall divulge the facred rites of myfterious† Ceres, from being under the fame roof with me, or from fetting fail with me in the fame precarious veffel: for Jupiter, when he is flighted,, often joins a good man in the fame fate with a bad one. It is feldom that punifhment, though lame of foot, hath failed to overtake a villain.


* Virtue, as independent of factions and parties, can fuffer no dimunition of its native honours by popular caprice. Cato's virtues are here fuppofed to be alluded to, and how did they

་་ ས

"Thro' the dark cloud of ills that cover'd him,

"Break out, and burn with more triumphant brightness!"

+ The Eleufinian mysteries, so named from Eleufus, in Attica, where they were celebrated.

[ocr errors]


Auguftum, ne fedem imperii Trojam transferat, clam debortatur.

JUSTUM, et tenacem propofiti virum

Non civium ardor prava jubentium, Non vultus inftantis tyranni

Mente quatit folida, neque Auster

Dux inquieti turbidus Adriæ,

Nec fulminantis magna Jovis manus:
Si fractus illabatur orbis,
Impavidum ferient ruinæ.

Hac arte Pollux, et vagus Hercules
Innixus, [a] arces attigit igneas:
Quos inter Auguftus recumbens
Purpureo bibit ore nectar.

Hac te merentem, Bacche pater, tuæ
Vexere tigres, indocili jugum

Collo trahentes: hac Quirinus

Martis [b] equis Acheronta fugit;

Gratum elocuta confiliantibus
Junone Divis: Ilion, Ilion,
Fatalis inceftufque judex,
Et mulier peregrina vertit

In pulverem, ex quo deftituit Deos
Mercede pacta Laomedon, mihi
Caftæque damnatum [c] Minerva,
Cum populo et duce fraudulento.


[ocr errors]




[a] Innifus, arces attigit. Ennifus arces. BENTL.

[b] Patris equis. BARTHIUS.

[e] Damnatam Minervæ. Bыntl.


He privately diffuades Auguftus from any thoughts of transferring the feat of empire to Troy.

NOT the

OT the rage of the people preffing to hurtful measures, not the afpect of a threatening tyrant, can shake from his fettled purpose, the man that is just and determined in his refolution; nor can the fouth wind, that tumultuous ruler of the restless Adriatic, nor can the mighty hand of thundering Jupiter: if a crushed world fhould fall in upon him, the ruins would strike him undismayed. By this means Pollux, by this the wandering Hercules, arrived at the starry citadels: amongst whom Auguftus hath now taken his place, and quaffs nectar with impur pled lips. Thee, Ofather Bacchus, meritorious for this virtue, thy tygers carried, drawing the yoke with indocile neck; by this Romulus efcaped Acheron (death) on the horses of Mars. Juno fpoke what the Gods in full council approved: "Troy, Troy, a fatal and lewd judge,' and a foreign woman,† have reduced to afhes, condemned, together with its inhabitants and fraudulent prince; to me and the chafte Minerva, ever fince Laomedon difappointed the gods of the ftipulated reward. Now neither the infamous VOL. I. gueft


*Alluding to the judgment of Paris. Helen.


Apollo and Neptune, for building the walls of Troy. The origin of the fable is fuppofed to have been, his bor rowing money out of the temples of thofe two gods, which he never returned.

« PredošláPokračovať »