D'entre os mortos surgirao Zoilos novos; 560 Seguira a inveja o merito qual sombra Provando da substancia a realidade. Genio invejádo, he sol quando s'eclipsa; O corpo que se opõe mostra quao pouco A sua propria forma, iguala estoutra. 565 Reflectem nova gloria, a luz se augmenta. Favorecei o merito depressa, Sede oprimeiro, pouco vale o aplauso Quando he forçado pella voz de todos. 570 Pois tem curto durar, modernas rimas. Ay de nos! ja fugio a idade d'oiro. 575 Entao, dos Patriarcas o talento Mil annos gloriosos excedia. Da fama, que he segunda vida nossa O comprimento he nullo; douze lustros Our sons their fathers' failing language see, And such as Chaucer is, sball Dryden be. So when the faithful pencil has design'd Some bright idea of the master's mind, 485 Where a new world leaps out at his command, Unhappy wit, like most mistaken things, Atones not for that envy which it brings. 495 In youth alone its empty praise we boast, Like some fair flow'r the early spring supplies, That gaily blooms, but ev'n in blooming dies. He quando muito, o que ostentar podemos. 580 Da lingua decadente; qual foi Chaucer Será Driden, eos vates, que hoje escrevem. Assim, quando o fiel pincel exprime, D'alma de mestre, huma brilhante idea, que ressalta hum novo mundo, e surge Quando elle ordena, prompta a natureza. Se fundem propriamente em luz e sombra, E que os annos maduros a completaõ, Que a figura a vivêr começa ouzada, Traidoras cores a bella arte offendem E a producçaõ brilhante murcha e morre. Como outras coizas vaans, triste juizo! 585 590 Tu nao pagas, a inveja que te segue; 495 Quando moços, teus premios vaos nos tentao Mas a breve vaidade cedo acaba, Como a flor bella, que florece em máyo E florecendo mesmo, em pompa morre. What is this wit which must our cares employ? 500 The owner's wife that other men enjoy; Then most our trouble still when most admir'd, And still the more we give, the more requir'd; Whose fame with pains we gain, but lose with ease, Sure some to vex, but never all to please; "Tis what the vicious fear, the virtuous shun; By fools 'tis hated, and by knaves undone ! If wit so much from ign'rance undergo, Ah let not learning too commence its foe! 505 Of old, those met rewards who could excel, 510 And such were prais'd who but endeavour'd well: Tho' triumphs were to gen'rals only due, Crowns were reserv'd to grace the soldiers too. Now, they who reach Parnassus' lofty crown Employ their pains to spurn some others down; 515 And while self-love each jealous writer rules, Contending wits become the sport of fools; Que hes pois juizo, que tao caro custas? E somente de ti herdeiros gozao. Mais nos perturbas, quanto mais te admiraõ E facilmente a perde quem a alcança. Dom, que a poucos agrada, e amuitos cança; 600 605 Que o vicio teme, e que a virtude evita, Se os de juizo aos nescios tanto aturaõ Naõ venhaõ naõ os sabios perseguilos. Dos antigos só premios conseguiaõ Se aos generais se devem os triumphos Croas houve tao bem para OS soldados. Hoje, os que ganhao, o alto do Parnaso Trabalhaõ em fazer cahir os outros, E em quanto a prezumpçaõ conduz a penna De hum invejoso author, estas disputas 610 615 |