Obrázky na stránke
PDF
ePub

Quo tener Hedymeles operas dedit: hunc tenet, hoc se
Solatur gratoque indulget basia plectro.

385 Quædam de numero Lamiarum ac nominis alti
Cum farre et vino Janum Vestamque rogabat,
An Capitolinam deberet Pollio
quercum

Sperare et fidibus promittere. Quid faceret plus
Ægrotante viro? medicis quid tristibus erga
390 Filiolum? Stetit ante aram, nec turpe putavit
Pro cithara velare caput; dictataque verba
Pertulit, ut mos est, et aperta palluit agna.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

384. She consoles herself in his absence' or, perhaps, when he is no more.' SCH. cava solans ægrum testudine amorem; Virg. G. iv. 464.

Dear for its former owner's sake. SCH.

385. The Lamian family' was mentioned, iv. 154. LU.

'High' i. e. 'noble;' viii. 40. 131. R. Ov. F. iv. 305. H. cf. 607.

386."With the usual offerings, meal and wine." G. ix. 122. PR. note on ovλaí Her. i. 160.

....

Janus and Vesta were very ancient Roman deities. LU. quum in omnibus rebus vim habeant maximam prima et extrema, principem in sacrificando Janum esse voluerunt: Vesta vis ad aras et focos pertinet; itaque in ea dea, quæ est rerum custos intimarum, omnis et precatio et sacrificatio extrema est; Cic. N. D. ii. 67. cf. Dion. H. ii. PR. As to Janus cf. 393. Ov. F. i. 172 sqq. Macr. S. i. 9. and on Vesta, Paus. v. 14. R. Call. H. in Cer. 129. SP.

387. The Capitoline oak' i. e. the crown awarded to the victorious competitor for the musical prize in the Capitoline games. This festival was celebrated every fifth year, in honour of Jove, and was instituted by Domitian. VS. LU. Tarpeias quercus; Mart. IV. liv. 1 sq. JS. Suet. 4. and Schol. Gell. v. 5. Plin. xvi. 4. PR. There were also prizes for horse-racing and gymnastics: cf. vii.

86. Mart. IV. i. 6. VIII. lxxxii. 7. IX.

iv. 8. xli. i. R.

Pollio was an eminent musician: M. vii. 179. Mart. IV. lxi. 9. R.

389. Tristibus not only means' if the doctors shook their heads and gave over their patient;' M. but also that the physicians would show more feeling than the unnatural mother.' R.

390. This description of the mode of consulting the aruspex (ii. 121.) is very minute and accurate. Pliny says that the stated forms of prayer were observed with the most scrupulous exactness, and that a monitor (probably a minor priest) stood by the suppliant to prevent the slightest aberration. xxviii. 2. V. Max.i.l. Tertullian finely contrasts the practices of the Christians with those of their pagan adversaries: illuc suspicientes Christiani, manibus expansis, quia innocuis; ca. pite nudo, quia non erubescimus; denique sine monitore, quia de pectore oramus! It was the custom first to touch the altar, Sil. iii. 82. standing before it with the head veiled, to prevent interruption from any ill omen; Mart. XII. lxxvii. 1 sq. Virg. Æ. iii. 405 sqq. Plut. Q. R. 2. 10. 13. Macr. S. i. 8. iii. 6. then to wheel round to the right in a circle, and also to fall down and perform adoration by kissing the hand. Suet. Vit. 2. PR. G. R.

[ocr errors][merged small][merged small]

Dic mihi nunc, quæso, dic, antiquissime Divum,
Respondes his, Jane pater? Magna otia cœli :
395 Non est, ut video, non est, quod agatur apud vos.
Hæc de comœdis te consulit; illa tragœdum
Commendare volet: varicosus fiet haruspex.

Sed cantet potius, quam totam pervolet urbem
Audax et cœtus possit quam ferre virorum
400 Cumque paludatis ducibus præsente marito
Ipsa loqui recta facie strictisque mamillis.
Hæc eadem novit, quid toto fiat in orbe;

Quid Seres, quid Thraces agant: secreta novercæ Et pueri: quis amet, quis diripiatur adulter. 405 Dicet, quis viduam prægnantem fecerit et quo Mense, quibus verbis concumbat quæque, modis quot.

393. Here the poet indignantly apostrophizes the god. VS. cf. ii. 126–132.

R.

[ocr errors]

394. Father' was a title of reverence used towards deities in general, but to Janus in particular. BR. Macr. S. i. 9. PR. HY, Exc. V. on Virg. Æ. vii. cf. xiii. 81. Virg. Æ. i. 155. V. Flacc. i. 11. Petron. 41. R.

There must be many idle hours in heaven.' Juvenal here, as elsewhere, ridicules the popular mythology; DO. and, at the same time, the Epicurean notion of the quiescent leisure of the gods; Lucr. vi. 57. Hor. I S. v. 101 sqq. Sen. Ben. iv. 4. D. Laert. x. 77. but insinuates that they had better not meddle at all with human affairs, than concern themselves about such indecent follies as were now referred to them. R.

397. The soothsayer will find his legs swell, from being kept standing so constantly.' Varicosus denotes having the veins swollen.' Hippocr. Aph. vi. 21. DO. Pers. v. 189. PR. Plaut. Epid. V. ii. 5. GRO. Cels. vii. 8. 17. 31. Paul. Æg. vi. 82. Avicenn. often. Cicero, (Quint. XI. iii. 143. Macr. S. ii. 5. Sidon. Ep. v. 5.) Marius, (Cic. T. Q. ii. 15. Plut. V. Mar. pr. Plin. xi. 45 s 104.) and many others suffered from this cause. R. Ov. A. A. iii. 304. H.

398. She had better be musical, than be addicted to gadding and gossiping.'

PR.

399. "Oh these Encounterers! so glib of tongue, They give a coasting

U

welcome ere it comes; And wide unclasp the tables of their thoughts To every ticklish reader: set them down For sluttish spoils of opportunity And daughters of the game;' Shaksp. Tro. and Cress. IV. v. G.

400. With generals in full uniform.' M. The paludamentum was the military robe of commanders when they went to put themselves at the head of their troops. LU.

[ocr errors][merged small]
[ocr errors]

Strictis exposed from the dress being tightly laced round the body.' BRI. Lucian. Am. 41. Mart. XIV. lxvi. cxxxiv. 1. Cat. lxiv. 65. R. Ov. A. A. iii. 274. H.

402. Id quod in aurem rex reginæ dixerit; sciunt, quod Juno fabulata cum Jove; quæ neque futura neque facta sunt, tumen sciunt; Plaut. Trin. I. ii. 168 sqq. CAN. Theoph. Ch. 8. Theocr. XV. 64. Mart. IX. xxxvi. R.

403. Seres. Ammian. xxiii. fin. PR. See note on ii. 66. Thraces

PR.

[ocr errors]

the people of Romania.'

The clandestine amours.' PR. 404. Her young step-son.' LU.

What gallant is in high request, so as to be the bone of contention among the ladies.' Mart. VII. Lxxv. 1. Sen. Br. V. 7. de Ira, iii. 23. RB. GRE. Stat. Th. v. 722. V. S. iii. 129. R. 406. Juvenal seems to have had

Instantem regi Armenio Parthoque cometen
Prima videt; famam rumoresque illa recentes
Excipit ad portas: quosdam facit. Isse Niphatem
410 In populos magnoque illic cuncta arva teneri
Diluvio, nutare urbes, subsidere terras,

Quocumque in trivio, cuicumque est obvia, narrat.
Nec tamen id vitium magis intolerabile, quam quod
Vicinos humiles rapere et concidere loris

415 Exorata solet. Nam si latratibus alti

Rumpuntur somni; "Fustes huc ocius" inquit
"Afferte !" atque illis dominum jubet ante feriri,

before his eyes, Ov. Am. II. viii. 27 sq.
R.

Whether she talks Latin or Greek.' 191. GRE. 195. PR.

407. Mutantem regna cometen; Luc. i. 529 &c. LU. magnum terris adstare cometem; Id. VS. cometus, Græci vocant, nostra crinitas; horrentes crine sanguineo et comarum modo in vertice hispidas; &c. Plin. ii. 25 sq. stella crinita, quæ summis potestatibus exitium portendere vulgo putatur, &c. Suet. Ner. 36. Cl. 46. Cic. N. D. ii. 5 s. 14. Sen. N. Q. vii. Plut. de Pl. Phil. iii. 2. PR. Tac. A. xiv. 22. xv. 47. Virg. G. i. 488. V. Flac. v. 367. 370 sq. R. Sil. viii. 638. Armenia, the kingdom of Tigranes the ally of Mithridates, and Parthia, Pers. v. 4. were countries in the vicinity of Mount Taurus. PR.

Trajan undertook an expedition against the Parthians and Armenians; and, about the same time, an earthquake occurred at Antioch and the vicinity, in which monntains subsided and rivers burst out. D. Cass. lxviii. 24 sqq. Xiph. Ixviii. 17-23. LI. LU. But if this satire was written before Trajan's reign, we should rather understand our author to be speaking of what occurred in Vespasian's reign ne in metu quidem ac periculo mortis extremo abstinuit jocis: nam quum inter prodigia cetera mausoleum Cæsarum derepente patuisset et stella in calo crinita apparuisset; alterum ad Juliam Calvinam, e gente Augusti, pertinere dicebat, alterum ad Parthorum regem, qui capillatus esset; Suet. 23. (Both the Armenians and the Parthians wore their hair very long. HN.) After all, perhaps, Juvenal is but amusing himself with the ignorance of this tittle-tattle-monger,

[ocr errors]

whom he introduces confounding what she had heard and fabricating what she had not. R. G. cf. Theoph. Ch. 8. CAS. 408. Fame,' what is generally and confidently reported; rumour,' what can be traced to no authority, but originates in mischief and is propagated by credulity. Quint. I. O. v. 2. R.

[ocr errors]

409. Excipit catches by lying in wait,' (Liv. ii. 4. xl. 7.) R. intercepts,' G. putting the question uni xavor, to every one who arrives from abroad. LU. [Livy xxii, 12, 7. ED.]

Ire is applied to the fierce attack of an enemy; Virg. Æ. ix. 424. Ov. F. v. 713. R.

Niphates, Hor. II Od. ix. 20. Virg. G. iii. 30. is properly a mountain of Armenia, part of the Tauric chain, from which the Tigris takes its rise. Plin. v. 27. The geographers do not notice any river of this name: that which the poets mention (Luc. iii. 245. Sil. xiii. 765.) is perhaps merely the Tigris in the early part of its course. R. G.

411. Sink down.' cf. Tac. A. ii. 47, 3. R. Plin. ii. 69 sq. PR.

412. The places where three ways met,' places of public resort.' M. 414. To have her poor neighbours taken up and cut to pieces.' LU.

[ocr errors]

415. After listening to their prayers and entreaties;' had it not been for which, she would have had them flogged to death. LU. In this and the following lines Juvenal is probably alluding to some recent and well-known transaction. R.

From her sound slumbers' we may infer that she was not an invalid, so as to be seriously disturbed by the barking of the dog.'

[ocr errors]

417. The owner of the dog.' LU.

Deinde canem.

Gravis occursu, teterrima vultu
Balnea nocte subit; conchas et castra moveri
420 Nocte jubet; magno gaudet sudare tumultu,
Quum lassata gravi ceciderunt brachia massa,
Callidus et crista digitos impressit aliptes

Ac summum dominæ femur exclamare coegit.
Convivæ miseri interea somnoque fameque
425 Urguentur. Tandem illa venit rubicundula, totum
Enophorum sitiens, plena quod tenditur urna
Admotum pedibus, de quo sextarius alter

418. Nec visu facilis; Virg. Æ. iii. 621. VS.

419. Conchas; see note on 304. M. It would appear from the following epigram to have been a vessel to bathe in, formed in the shape of a shell: transferat huc liquidos fontes Heliconia Nais et patulo conchee divitis orbe fluat: namque latex, doctæ qui laverit ora Serena, ultra Pegaseas numen habebit aquas; Claud. v. B. cf. Colum. xii. 5. 50. Cato R. R. 13. 66. R.

[ocr errors]

Castra moveri ; a military metaphor, LU. as in 273 sqq. the camp equipage:' M. from the parade with which she moves. PR.

Balnea; see note on i. 49. M. i. 143. Before the dynasty of the emperors, the time for a bath was the ninth hour, and the tenth hour was supper-time. Afterwards, however, the time of bathing was, in summer, changed to the eighth hour. xi. 204 sqq. Tac. A. xiv. 2. LI. Exerc. Pl. 648, SA. Spart. Hadr. 22. Lampr. Sev. 24. Plin. Ep. iii. 1. 8. Vitr. v. 10. Artemid. Oneir. i. 66. Mart. III. xxxvi, IV. viii. VII. 1. X. xlviii. 1 sqq. lxx. 13. XI. liii. R.

420. There was a small room connected with the bath, where they excited perspiration by violent exercise previously to bathing. R.

421. The dumb bells.' Sen. Ep. 57. LU. supra balneum hubito: cum fortiores exercentur et manus plumbo graves jactant, gemitus audio, audio crepitum illisæ manus humeris, quæ, prout plana pervenit aut concava, ita sonum mutat; Id. 56. sunt exercitationes et faciles et breves, quæ corpus sine mora laxent [lassent?]; cursus et cum pondere aliquo manus motæ et saltus, &c. Id. 15. PR. LI. àλrñgas μodußdivas χειροπληθεῖς· Luc. de Gymn. ὁ δὲ μολυβ δαίνας χερμαδίους ἀράγδην ἔχων ἐχειροβόλει

Id. Lexiph. 5. Mart. VII. lxvi. 6. XIV. xlix. Sen. Ep. 58. Arist. de Anim. Inc. 3. Probl. v. 8. Paus. Eliac. i. 26 sq. Mercur. de Art. Gymn. ii. 12. R.

[ocr errors]

422. So sly as to know how far he might venture without offence.' LU.

The anointer (iii. 76. Ter. Eun. III. v. 29 sqq. Claud. in Eutr. i. 106 sq. R.) has rubbed in the oil on every part of her body.'

423. And produces a sound by applying it to her flesh smartly with his hollow hand.' FA. See Seneca quoted above. PR. uncti verbere vapulat magistri ; Mart. VII. lxvi. 8. R.

Exclamare intimates that if the lady had proper feelings of delicacy, she herself would have cried out,' when the fellow presumed to take such liberties. VS.

424. All this while she has been keeping a party waiting, who were engaged to sup at her house.' LU.

425. Glowing from her exercise at the bath.' LU. cf. Mart. III. li. VII. xxxiv. XI. xlviii. Plut. Cat. Maj. 22. Xiph. Hadr. Spartian. R.

[ocr errors]

426. Mart. VII. lxvi. 9 sqq. R. Thirsting for whole flagons.' They used to drink off a large quantity of wine at one draught, that it might operate as an emetic. 429. Cic. for Deiot. 7. vomunt, ut edant; edunt ut vomant; Sen. Helv. 9. extr. LÜ. Cels. i. 3. Ath. xv. 1. Mart. V. lxxix. 16 sqq. VII. lxvi. 10. Parrh. Ep. 36. R. Suet. Aug. 77. ER. Id. Vit. 13. CAS. xiii. 216. iv. 67. Mart. XII. lxxxiii. M.

Tenditur is filled.' GR. v. 80, note. The urna was a wine measure holding somewhat more than three gallons and a half. GR.

[ocr errors]

427. It was put at her feet,' because it was too large to be set on the table. R.

Ducitur ante cibum, rabidam facturus orexim.
Dum redit et loto terram ferit intestino,
430 Marmoribus rivi properant aut lata Falernum
Pelvis olet: nam sic, tamquam alta in dolia longus
Deciderit serpens, bibit et vomit. Ergo maritus
Nauseat atque oculis bilem substringit opertis.

Illa tamen gravior, quæ, quum discumbere cœpit, 435 Laudat Virgilium, perituræ ignoscit Elissæ, Committit vates et comparat; inde Maronem

'A second pint.' Mart. VI. lxxix. LU. At one time, to drink wine was considered a heinous offence in a woman. The Italian women were generally abstemious; the women of Greece were the reverse. 300 sqq. Ath. x. 11. Plin. xiv. 13. R.

428. Is tossed off. VS. xii. 9. Hor. I Od. xvii. 22. IV Od. xii. 14. trahitur and Axıra are the same. R.

A ravenous appetite:' LU. rabies edendi; Virg. Æ. ix. 63 sq. R.

429. • After rinsing her stomach, the wine returns and falls in a cascade on the floor. PR. non minus pervigilant, non minus potant, et oleo et mero viros provocant ; atque invitis ingesta visceribus per os reddunt et vinum omne vomitu remetiuntur; Sen. Helv. 9. G. Lucian. Tim. 45. R.

430. Rivers gush over the marble pavement of the saloon.' LU. xi. 173. natabant pavimenta mero, madebant parietes; Cic. Phil. ii. 41. heres mero tinguet pavimentum superbum pontificum potiore canis; Hor. II Od. xiv.26 sqq. R. see Hafiz in Sir W. Jones's Pers. Gram. p. 37.

431. Pelvis; iii. 277.

432. Serpents are said to be very fond of wine. Plin. vii. x. 72 s 93. xxii. 23. Arist. H. A. viii. 8. E, prov. III. x. 98.

LU. R.

433.The husband turns his head, Sick to the soul, from this disgusting scene, And struggles to suppress his rising spleen." G.

434. In this passage Messalina is glanced at, who, after the assassination of Nero her fifth husband, followed up the study of rhetoric so as to be able to declaim with great fluency: VS. but see note on 448.

Αἱ δὴ οὖν γυναῖκες (καὶ γὰρ αὖ καὶ τόδε ὑπὸ τῶν γυναικῶν σπουδάζεται, τὸ εἶναί τινας αὐταῖς πεπαιδευμένους, μισθοῦ ὑποτε

λus Euróvtas nai rã Qopsių ragewoμívovs) ἓν γάρ τι καὶ τοῦτο τῶν ἄλλων καλλωπιστ μάτων αὐταῖς δοκεῖ. ἣν λέγηται, ὡς πεπαι· δευμέναι τέ εἰσι καὶ φιλόσοφοι, καὶ ποιοῦσιν ᾄσματα οὐ πολὺ τῆς Σαπφοῦς ἀποδέοντα· xai dià dù Taura μiotwroùs xai auras περιάγονται ῥήτορας καὶ γραμματικοὺς καὶ φιλοσόφους. ἀκροῶνται δ' αὐτῶν πηνίκα ἤτοι μεταξὺ κοσμούμεναι καὶ τὰς κόμας περιπλεκόμεναι, (483.) ἢ παρὰ τὸ δεῖπνον ἄλλοτε γὰρ οὐκ ἄγουσι σχολήν· πολλάκις δὲ καὶ μεταξὺ τοῦ φιλοσόφου τὶ διεξιόντος, ἡ ἄβρα προσελθοῦσα ὤρεξε παρὰ τοῦ μοιχοῦ γραμμάτιον οἱ δὲ περὶ σωφροσύνης ἐκεῖνοι λόγοι ἑστᾶσι περιμένοντες, ἔστ ̓ ἂν ἐκείνη ἀντιγράψασα τῷ μοιχῷ ἐπαναδράμη πρὸς τὴν ἀκρόασιν Luc. π. τ. ο. μισθ. συν 36. cf. 233 sqq. and Moliere in les Femmes savantes.' R.

To take their places at table.' LU. Pers. i. 30 sq. PR. At their entertainments, and especially between the courses, it was the fashion, in imitation of the Greeks, to discuss literary topics. 448 sqq. xi. 177 sqq. Petr. 55. 59. R. WO, on Plat. Symp. iv. 1.

[ocr errors]
[ocr errors]

435. Vindicates the poet for his having made Dido (called Elissa; Æ. iv. 335. Ov. Her. vii. 193. H.) fall by her own hand. Or justifies the queen for having destroyed herself, considering all the circumstances of the case.' August. Conf. i. 13 sq. Suet. Ner. 31. Auson. Epig. cxviii. PR. HY, Exc. I. on Virg. . iv. R.

Claudian tells his royal patroness Serena, who was another of these blue-stocking dames, Pierius labor et veterum tibi carmina vatum ludus erant: quos Smyrna dedit, quos Mantua, libros percurrens, damnas Helenam nec parcis Elissæ; L. Ser. Reg. 146-148.

[ocr errors]

436. Committere; 378. R. i. 163. M. Adjusts her scales, And accurately weighs, which bard prevails.” G. Among

« PredošláPokračovať »