Obrázky na stránke
PDF
ePub

je ne devois pas m'en abftenir, aprés le texte mefme de Juvenal.

9 Et Cofmi toto mergatur abeno. Au lieu des délices particulieres du bain, ie l'ay fait plonger en ge. neral en toute forte de plaifirs. J'ay déja adverti que nous aymons mieux ces expreffions generales.

10. Regum vacuis exhaufta medullis. Le fang, & la moëlle des Roys eftoit plus literal, & plus fort; mais des peuples, eft plus à noftre ufage.

II.

Quid enim refignata juventus. Une jeuneffe, qui s'endort dans l'oyfiveté. Parce qu'ils avoient foin de leur poil, & de fe faire la peau douce & délicate, en fe fervant de raifine. Ce qui eft bien exprimé par une Jeuneffe molle, lâche, & qui s'endort dans l'oyfiveté.

12.

Quod modo propofui, non est sententia, verum eft. Entre plufieurs interpretations, il a fallu en choifir une. Je ne rejette pas neanmoins celle-cy Ce n'eft pas ce que je defire. Cela eft neanmoins vray. Si nemo Tribunal vendit Acerfecomes, Un Favori. Cela exprime la penfée de l'Auteur, bien que Acerfecomes fignifie un jeune homme, à qui on n'avoit point coupé les cheveux. C'est un terme Grec. Α' κερσεκόμης.

13.

14. Raptura Celeno. C'est le nom d'une des Har. pies.

15. Ipfe rotam ftringit multo fufflamine Conful. Les Confuls mefmes font gloire de les retenir dans les defcentes. J'ay exprimé la chofe. Car il n'eftoit pas neceffaire de dire que fufflamen eft une chaine de fer, dont on enraye les rouës d'un caroffe, à la defcente d'une montagne.

16. Vocem, Damafippe, locati. Si Paris a vendu fa voix aux Comediens. Car Siparium, eft le rideau qui couvroit la Scene, pendant qu'on la changeoit, & qu'on travailloit à une nouvelle décoration de Thea

tre.

17. Planipedes audit Fabios. Pour marquer les derniers de tous les Comediens., Voyés la fixiéme Remarque, fur la feptiéme Satyre, où j'ay expliqué c'eftoit que Cothurnus, Soccus, & Planipe

ce que

des.

18. Stupidi Collega Corynthi. Dans la Troupe des Comediens de Cor,nthe. Ce Corynthe eftoit un mauvais Acteur. Au lieu de dire le Collegue de Corynthe, j'ay mis dans la troupe, rapprochant l'expreffion à noftre ufage.

19. Nec Myrmillonis in armis. On ne doit pas prendre myrmillon pour un nom propre; mais pour celuy d'une forte de Gladiateurs, qui combattoient ayant le cafque en tefte, & qui eftoient en cela differents de ceux qui eftoient nommés Retiarii.

20. Et longo jactetur (pira galero C'eftoit une marque des habits, que portoient les plus Nobles.

21. Cujus fupplicio non debuit una pareri fimia. Le finge, le ferpent, & le fac eftoient les inftruments du fupplice des parricides, que l'on jettoit dans le Tybre, en les enfermant dans un fac avec un finge, & un ferpent.

22. Debuit ulcifci magis. Il a tort d'approuver la conjuration de Virginius, de Vindex, & de Galba.

23. Ante pedes Domiti. Voftrepere Domitius, pour ne le confondre pas avec Domitien, Car il parle de

Neron.

2.4.

Aut illud quod dicere nolo, Romulus & Rhemus eftoient fils de Mars & de Rhea Sylvia. Ils furent nourtis par une louve. En difant qu'il ne veut pas dire ce qu'ils eftoient, il le dit bien davantage, & il donne lieu à découvrir l'infamie de leur naiffance cachée fous cette Fable.

[ocr errors]

I.

REMARQUES

SUR LA

NEUVIEME

DE

SATYRE

JUVENAL.

She Ile Poëte parle ici de certains defordres, le Leteur doit faire reflection que le fiecle de Domitien eftoit bien moins honnefte que le noftre, & en apprenant des choses fi deteftables, il doit en avoir de l'averfion.

2. Cinadorum. J'ay traduit des Débauchés, parce, qu'en effet c'eft le nom qui convient à ceux qui font dans le plus honteux & le plus infame dérégle

ment.

3. Triplicem ufuram prastare paratus. Quoy qu'il offrit d'en payer de grands interefts, il n'a pas efté neceffaire de dire, d'en payer l'ufure à trois pour cent. On les contoit par ces termes Latins, Semuncia, Sextans Quadrans, Triens, Quincanx Ufura, comme on fait en François à un, ou à deux, ou trois pour

cent; & ainsi en montant,

4. Agebas vernam Equitem. Tu faifois le Cheva

lier Romain, Si je fuivois ma conjecture, je n'expliquerois pas, Vernam, comme les Interpretes ont fait; mais je traduirois : Tu faifois le Chevalier Romain, comme fi tu eftois né dans une famille de Chevalier, Car bien que Verna fignifie un Efclave, il peut avoir efté mis plaifamment en ce fens, comme nous voyons que Vernaculus a efté pris pour ce qui eft du mefme pays.

5. Utile, & hoc multis. Comme toute cette Satyre eft un entretien du Poëte, & de Nævole, j'ay eu foin d'adjoûter quelque chofe, qui les diftingue. Ainfi aprés que le Poëte a obligé infenfiblement Nævole à luy copmter fes advantures: J'ay mis ici, répondit Nevole, pour faire voir que c'eft luy qui commence à parler.

6. Sollicitem. Il a plû à l'Imprimeur de n'adjoûter pas αυτὸς γὰρ ἐφελκεται άνδρας πίναιδος. Le fens de la Traduction eft fidelle, bien que je n'aye pas fuivi mot à mot le Texte Grec.

7. Legatum omne capis, nec non & dulce caducum. Afin de n'arrefter pås par l'embarras de la difference, qui eft entre legatum & caducum, j'ay mis fucceffions. Caducum fe dit de tous les biens, qui paffent d'entre les mains du legitime poffeffeur à un autre. Caduca hareditas, Heritage vacant faute poffeffeur. Caduca bona, fonds de main-morte, qui viennent au Seigneur, Legatum. Un Legs. Ce qui a efté donné par Teftament.

8. O Corydon, Ce Nom eft pris ici pour celuy d'un fol, à caufe du Vers de Virgile, O Corydon, Corydon, que te dementia cepit?

9. Vivendum recte eft. Il paroift bien par ces moralités excellentes, qu'il mêle fi à propos, que fon but eftoit de corriger les vices. S'il ne fait aucune difficulté de les nommer, c'eft qu'ils eftoient trop connus de fon temps, pour faire façon à dire ce qu'ils eftoient. C'est ce qu'il témoigne luy-mefTome 11.

Bb

me avec indignation. Nunquam pathicus tibi deerit amicus, ftantibus &falvis his collibus.

10. C'eft ainfi qu'en reprefentant les déréglements les plus grands, il infpire le defir d'une vie honneste.

« PredošláPokračovať »