Nescius examen; vetat hoc natura medendi. Luciferi rudis; exclamet Melicerta perisse En lisant Perse avec attention on s'aperçoit facilement qu'Horace devait être son poète de prédilection. De nos jours les auteurs à-peu-près contemporains ne se permettraient pas de telles imitations qui approchent trop du plagiat. Voici ce qu'on lit dans la fre épître du second livre d'Horace : Navem agere ignarus navis timet: abrotonum ægro Non audet, nisi qui didicit, dare: quod mediocrum est « Qui ne connaît pas la mer ne se mêle pas de gouverner un vaisseau; qui ne connaît pas la vertu des simples ne s'expose point à traiter un malade. 19) Non, tant que la raison nc le guidera pas, Il faut convenir que la morale des stoïciens, trop sévère sans doute sur bien des points, n'est pas exempte de reproches dans tous ses dogmes, comme, par exemple, dans celui où elle dit que les plus petites fautes sont égales aux plus grandes; et que, comme il n'y a qu'un seul chemin qui mène à la vertu, il suffit d'en dévier légèrement pour s'en écarter. Ce principe n'est ni juste, ni conséquent ; et Horace nous en a fait une critique fort judicieuse dans sa troisième Satire du Ier livre où, entr'autres belles pensées, on remarque celle-ci : Nam vitiis nemo sine nascitur. Optimus ille est Essayons de reproduire ce passage en vers français : Car nul n'est sans défaut; et celui, parmi nous, Qui, pressé par la faim, n'aurait pu l'assouvir 20) Ni du danseur Bathyle imitant la souplesse, etc. Bathyle, affranchi de Mycènes, danseur fameux par sa grâce et sa légèreté. Il eût été convenable de rendre l'expression latine nugator qui est dans le texte par celle de lambin qui seule dans notre langue peut la rendre fidèlement dans ce passage à cause de la seconde personne de l'indicatif du verbe cessare qui la précède. Que tardes-tu, lambin? est bien, je crois, l'hémistiche qui aurait rendu le sens de cessas nugator? mais l'expression aurait été un peu trop familière en poésie. Boileau a heureusement imité ce passage dans sa satire VIII. Voici comme s'exprime le poète français : (a) Ce n'est point le Labéon dont Perse fait mention dans sa première satire et qui, comme nous l'avons dit, jouissait de certain crédit auprès de Néron, par quelques vers qu'il lui avait adressés, et par sa mauvaise traduction de l'Iliade. Horace veut, sans doute, parler ici d'un célèbre Jurisconsulte de ce nom, qui vivait de son temps. Celui-ci demeura constamment opposé à Auguste, et refusa même de lui la dignité du Consulat. Le sommeil sur ses yeux commence à s'épancher : - Hé! laissez-moi! - Debout! Un moment- Tu répliques? - A peine le soleil fait ouvrir les boutiques. N'importe lève-toi! Pourquoi faire, après tout? Pour courir l'Océan de l'un à l'autre bout, - Mais j'ai des biens en foule, et je puis m'en passer. Il faut souffrir la faim, et coucher sur la dure, etc. 23) Va recueillir le chanvre et le castoréum, Castoréum, liqueur contenue dans deux vésicules du castor. 24) Vends-nous le vin de Gos, etc. Cos, île de la mer Egée, vis-à-vis du golfe Céramique au sud de la côte méridionale de l'Asie mineure. Elle avait un temple qui était consacré à Esculape, parce que son vin avait des vertus purgatives. 25) Dave voudrait sauver son maître Chérostrate, etc. Perse a emprunté tout ce dialogue de Térence; le fond en est admirable : c'est la nature prise sur le fait. 7 26) Est-il maître de lui ce candidat servile, etc. On voit par ce que dit ici Perse qu'il y avait autrefois aussi de ces sujets ambitieux et fiers, que la cupidité de l'or ou des honneurs font plier à leurs viles intrigues; et qui, étayés de ces grands mots ou grands sentimens d'amour du peuple, d'amour de la patrie, vont porter sur le siége de la vertu et du mérite, une prérogative qu'ils ont achetée à beaux deniers comptans, et qu'ils sont prêts à vendre de même. 27) Et que Rome à jamais garde la souvenancé En 388 de la fondation de Rome, les Ediles ayant refusé de donner au peuple les grands jeux nommés jeux Romains, de jeunes Patriciens offrirent d'en faire la dépense à condition qu'on leur accorderait les honneurs de l'Édilité. Leur offre fut acceptée, et le Sénat ordonna, par un décret, qu'on procéderait publiquement, à l'avenir, à l'élection de deux Édiles choisis parmi eux. 28) Puis quand vient l'heureux jour qui d'Hérode est la fête, etc. Hérode le Grand, ou l'Ascalonite. Les hérétiques juifs le regardaient comme le Messie, et célébraient l'anniversaire du jour de sa naissance. Leur culte était libre à Rome où on avait permis à la secte hébraïque l'exercice de sa religion. |