ODE XVIII. On ne voit point, dans ma simple retraite, Des marbres à grands frais de l'Afrique tirés N'ont point à supporter des poutres de l'Hymette; Pour moi de nobles mains ne filèrent jamais Mais j'ai quelque génie, une lyre facile, Et le riche se plaît à visiter l'asile Où j'abrite ma pauvreté ; Ce sont mes biens; pour les accroître encore, De l'ami puissant qui m'honore, Je ne vais point fatiguer la bonté, Et mon cœur satisfait de ma seule Sabine, N'implore rien de plus de la faveur divine. Les jours chassent les jours; Phœbé voit son flambeau Mourir, renaître, et mourir de nouveau; Immemor, struis domos; Marisque Baiis obstrepentis urges Summovere littora. Parum locuples continente ripa. Quid, quod usque proximos Revellis agri terminos, et ultra Limites clientium Salis avarus? Pellitur, paternos Et uxor et vir, sordidosque natos. Rapacis Orci fine destinata Aula divitem manet Herum. Quid ultra tendis? æqua tellus Pauperi recluditur Regumque pueris; nec satelles Orci Callidum Promethea Revexit auro captus: hic superbum Tantalum atque Tantali Genus coercet; hic levare functum Pauperem laboribus Vocatus atque non vocatus audit. Et toi, près de quitter la vie, Sans souci du tombeau que ton orgueil oublie, Trop à l'étroit sur terre, il faut même, à grands frais, Te faire un sol nouveau sur sa rive agrandie. Arrache au champ voisin la borne du partage; De tes clients le modeste héritage, Et, chassés par ton ordre, ils s'éloignent en pleurs, De l'adroit Prométhée en vain l'or sollicite Le vieux nautonnier de Pluton. Rien ne peut séduire Caron. C'est lui qui de Pélops garde la race impie, C'est encor lui, soit qu'on l'appelle ou non, Qui fait traverser l'Achéron Au pauvre, délivré du fardeau de la vie. CARMEN XX. AD MECENATEM. Non usitata nec tenui ferar Penna biformis per liquidum æthera Longius, invidiaque major Urbes relinquam. Non ego, pauperum Sanguis parentum, non ego, quem vocas Dilecte, Mæcenas, obibo, Nec Stygia cohibebor unda. Jamjam residunt cruribus asperæ Superne, nascunturque læves Jam, Dædaleo ocior Icaro, ODE XX. A MÉCÈNE. Sous une double forme emporté vers les cieux, Ce n'est point sur une aile ordinaire et timide Que de l'air je franchis le vide; Je triomphe des envieux, J'abandonne la terre et fuis d'un vol rapide. Ne m'enfermera point dans ses replis nombreux. Déjà mes pieds se cachent à la fois; Je sens naître un léger plumage Sur mes épaules et mes doigts; Cygne nouveau, j'en ai la blancheur éclatante. Bientôt, plus prompt qu'Icare, oiseau mélodieux, Je verrai le Bosphore et sa rive bruyante, Colchos, la Gétulie ardente, L'Hyperborée et son ciel rigoureux, |