Plena malis! Deformem et tetrum ante omnia vultum Dissimilemque sui, deformem pro cute pellem Pendentesque genas et tales adspice rugas, Quales, umbriferos ubi pandit Tabráca saltus, 195 In vetulà scalpit jam mater simia bucca. Plurima sunt juvenum discrimina; pulcrior ille dropping early-we expire, And not without men's pity; to live still, Have their good wishes; thus, too, we prevent The loathsome misery of age, beguile The gout and theum, that in lag hours attend For grey approachers;" Two Noble Kinsmen. Again; "For as our age encreases, so vexations, Griefs of the mind, pains of the feeble body, Rheums, coughs, catarrhs, we're but our living coffins; Besides, the fair soul's old too;" Wife for a Month. And Spenser, in a stanza of surpassing beauty, " O why do wretched men so much desire To draw their days unto the utmost date? And do not rather wish them soon expire; Knowing the miseries of their estate, And thousand perils which them still awate, Tossing them like a boat amid the mayne: That every hour they knock at Deathe's gate; And he that happiest seems, and least in payne, Yet is as nigh his end, as he that most doth playne." G. 66 192. Unlike itself.' Hor. IV Od. x. 2-8. R. Cutis is said of the living, pellis of the dead. GR. The former signifies the human skin,' the latter a beast's hide.' M. cf. Hom. Od. N 480 sqq. Apoll. i. 200. Lucr. vi. 1268. (Ι.) Hor. Ep. xvii. 15, 22. (MI.) R. 194. Tabraca, now Tabarca,' in the vicinity of Tunis. On the African coast, Posidonius saw a vast number of apes, and was much amused with their gambols: Strab. xvii, Herod. iv. PR. 195. Simia quam similis turpissima bestia nobis; Enn, in Cic. N. D. i. 35. monstrosissima bestia; Cic. de Div. ii. 69. ridicula hominis imitatio; Galen. PR. Plin. viii. 54 s 80. xi. 44 s 100. R. 198. "The sixth age Shifts into the lean and slipper'd pantaloon; His youthful hose well saved, a world too wide For his shrunk shank; and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound;" Shaksp. As You Like It, II. vii. 199. A nose drivelling as in infancy.' VS. γέροντά με καὶ φαλακρὸν ὄντα καὶ anμavra zgoσśri nai nogužāva Luc. D. Mort. ix. 2. R. "Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion; Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing;" Sh. ibid. 200. Teeth are the arms of man. Plin. vii. 16. PR. ora exarmata; Sidon. Carm. 13. Ep. vii. 14. R. "And toothless gums to mump its wretched fare." G. VS makes gingiva of the masculine gender: a former pupil of mine did the same, joining the words gingiva panis, and translating them "gingerbread." He has, however, since taken a high degree. 201. "Αν περιλείφθη μικρὸν ἐν ἄγγεσιν ἡδέος οἴνου εἰς ὀξὺ τρέπεται τοῦτο τὸ λει πόμενον οὕτως ἀντλήσας τὸν ὅλον βίον, εἰς βαθὺ δ' ἐλθὼν γῆρας, ὁ πρεσβύτης γίγνεται zoos Anthol. G. Arist. Rh. II. xv. 202. Captator; v. 98. M. cf. note on i. 139. This legacy-hunter seems to have played his cards well, if he is the same as the Cossus mentioned iii. 184. 203. Non sapit palatum; Cic. Fin. ii. Barzillai says "I am this day 8. R. Gaudia: nam coitus jam longa oblivio; vel si 205 Coneris, jacet exiguus cum ramice nervus Et, quamvis tota palpetur nocte, jacebit. Anne aliquid sperare potest hæc inguinis ægri Canities? quid, quod merito suspecta libido est, Quæ Venerem adfectat sine viribus? Adspice partis 210 Nunc damnum alterius: nam quæ cantante voluptas, Sit licet eximius citharoedus sitve Seleucus, Et quibus aurata mos est fulgere lacerna? Morborum omne genus: quorum si nomina quæras, 220 Promtius expediam, quot amaverit Hippia mochos, Quot Themison ægros auctumno occiderit uno, fourscore years old and can I discern between good and evil? Can thy servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and singing women? Wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king?" 2 Sam. xix. 35. M. 204. For now the rites of love are long forgotten: should you attempt their renewal, the bodily energies lie totally unnerved, and so will lie throughout the live-long night, in spite of every effort to arouse them. What has this grey decrepitude of just to hope? Do we not view with just suspicion the lechery, that has the will without the power to sin?' 211. Seleucus is supposed to be an eminent flute-player. FA. 212. Tibicen traxit vagus per pulpita vestem; Hor. A. P. 215. FA. uti citharadus cum prodierit optime vestitus, palla inaurata indutus, cum chlamyde purpurea coloribus variis intexta, cum corona aurea, magnis fulgentibus gemmis illuminata ; Cic. to Her. iv. 47. FE. 214. Hor. A. P. 202 sqq. PR. vi. 250. R. 216. They used to send their servants to the Forum, to see what hour it was by the sun-dial. horas quinque puer nondum tibi nuntiat et tu jam conviva mihi, Cæ ciliane, venis; Mart. VIII. lxvii. Plin. vii. 53. PR. Suet. Dom. 16. (ER.) Petr. 26. (BU.) R. 217. Gelidus tardanti senecta sanguis hebet; Virg. Æ. v. 395 sq. VS. Mart. III. xciii. 17. Sen. Ep. 68. R. 218. Cf. vi. 293, note. R. iii. 162, note. M. 219. Senectus ipsa est morbus; Ter. Ph. IV.i. 9. VS. senectus insanabilis morbus; Sen. Ep. subeunt morbi tristisque senectus; Virg. G. iii. 67. SCH. senectæ in pœnam vivacis tot periculorum genera, tot morbi, tot cura; hebescunt sensus, membra torpent, præmoritur visus, auditus, incessus, dentes etiam ac ciborum instrumenta; Plin. vii. 50. PR. Quorum si nomina quæras; a hemistich of Ovid's. SCH. ut ætas mala merx, mala est tergo! nam res plurimas pessumas, cum advenit, affert; quas si autumem omneis, nimis longus sermo sit; Plaut. Men. V. ii. 6 sqq. G. θᾶττον ἄν μοι ὦ Λυκίνε, θαλάττης κύματα καὶ πυκνὰς ἀπ ̓ οὐρανοῦ νιφάδας ἀριθμήσειας, ἢ τοὺς ἐμοὺς ἔρωτας· Luc. Am. 2. R. 220. xv. 19 sqq. xvi. 32 sqq. cf. Sil. vii. 362 sqq. Ov. Tr. V. ii. 23-28. R. Hippia; vi. 82. FE. 221. Themison, of Laodicea in Syria, was an eminent physician of that time; Quot Basilus socios, quot circumscripserit Hirrus Pallida labra cibum accipiunt digitis alienis; 230 Ipse ad conspectum cœnæ diducere rictum, Suetus, hiat tantum, ceu pullus hirundinis, ad quem LU. Cels. and a pupil of Asclepiades; 222. Basilus, probably the governor of Hirrus, a dishonest guardian and trus tee. LU. 223. The guardian was called tutor, the ward pupillus. M. How many admirers the tall and lank (ACH. efflunquée, Fr. DX.) Maura receives in the twenty-four hours.' vi. 307 sqq. LU. 224. May corrupt.' MG. Hamillus was a schoolmaster of noto- 225. Percurram; cf. xiv. 27. R. ། ་ ? best commentator on Juvenal) honours him with an epigram; in which, after bitterly condoling with him on his helpless old age, and reckoning up a variety of employments for which he is not fit, he points out to him the necessity of turning barber again: non rhetor, non grammaticus, ludive magister, non Cynicus, non tu Stoicus esse potes: vendere nec vocem Siculis plausumque theatris, quod superest, iterum, Cinname, tonsor eris; VII. Ixiv. To this man and his fortunes might justly be applied the fine sarcasm of Claudian on the eunuch Eutropius : culmine dejectum vitæ Fortuna priori reddidit, insano jam satiata joco; pr. ii. 5 sq. G. M. 227. Sen. Ep. 101. R. 228. Envy is a common feeling of the aged. LU. Arist. Rh. III. xii. 4. 231. Ως δ' ὄρνις ἀπτῆσι νεοσσοῖσι προφέρῃσι μάστακ', ἐτεί κι λάβῃσι, κακῶς δί τέ οἱ πέλει αὐτῇ· Hom. I. 1323 sq. Plutus says " ἐμὲ οἱ ἐπελπίσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ περιμένουσι κεχηνότες. ὥσπερ τὴν χελιδόνα προσπετομένην τετριγότες οἱ νε erro" Luc. Tim. t. i. p. 158. xásxovta μóoxov as xexidóvos Achæus. R. 233. Δὶς παῖδες οἱ γέροντες. LU. 236. Eduxit i. e. educavit. SCH. Codice; vii. 110. M. 238. To a courtezan: such power ༨༤༥ ༦ Quod steterat multis in carcere fornicis annis. al 240 1 240 Ut vigeant sensus animi, ducenda tamen sunt Funera natorum, rogus adspiciendus amatæ Conjugis et fratris plenæque sororibus urnæ. Hæc data pœna diu viventibus, ut, renovata Semper clade domus, multis in luctibus inque 245 Perpetuo moerore et nigra veste senescant. Rex Pylius, magno si quidquam credis Homero, Distulit atque suos jam dextra computat annos has the breath of her artful mouth, which of these birds, in order to satisfy his mind as to the fact. cf. xiv. 251, note. 249. The ancients reckoned with their fingers: they counted on the left hand as far as a hundred, then on the right hand up to two hundred, after which they returned to the left hand for the next hundred, and so on. Tertull. GR. SN. àva 240. Ducenda. The nearest relatives led the funeral procession. HN.i.146. M. 241. Impositique rogis juvenes ante ora parentum; Virg. E. vi. 308. M. 243. Rarum est felix idemque senex; Lycoph. on xgorápoiri Sen. LU. "These," exclaims poor Swift, in the midst of his agonizing fears for Stella's death, “ these are the perquisites of living long: the last act of life is always a tragedy, at best; but it is a bitter aggravation, to have one's best friends go before one." G. 245. Note on iii. 212. M. 246. Nestor, the son of Neleus, and 'king of Pylos' in Messenia. rgis yàg dòn μίν φασιν ἀνάξασθαι γένι ̓ ἀνδρῶν· Hom. Od. r 245. LU. II. A 250 sqq. Prop. II. xiii. 43-50. Hor. IV Od. ix. 13. R. Ov. Pont. I. iv. 10. PR. 247. The crow' is fabled by Hesiod to live for nine generations of men. Plin. vii. 48. (HA.) Marc. vii. 5. PR. Hor. IV Od. xiii. 25. (MI.) R. Lucr. v. 1083. Mart. X. lxvii. Hierocles tells an anecdote of a wiseacre, who, being incredulous upon this point, took to keeping one Korúrragis, xoxúμutos reaia, di av Νέστωρ οὐκ ἔτι πρεσβύτατος· ἡ φάος ἀθρήσασ' ἐλάφου πλέον, ἡ χερὶ λαιᾷ γῆρας ἀριθμεῖσθαι δεύτερον ἀρξαμένη Anth. Gr. ii. 9. FA. JA. Claud. Ruf. i. 116. (B.) Plaut. M. Gl. II. ii. 48 sqq. (GRO.) Dio p. 1195. (REI.) R. 252. Cf. iii. 27. PR. 253. A periphrasis for Antilochus the son of Nestor, who was slain by Memnon. VS. Hom. Od. A. PR. II. ▲ 177 sqq. 457. N 396. 545. o 515. 576. Dictys iv. 6. Q. Cal. ii. 243-266. Pind. P. vi. 22 sqq. Hor. II Od. ix. 14. (MI.) Ov. Her. i. 15. (H.) Xen. de Ven. p. 974. R. 255. Cf. Virg. Æ. ix. 497. SV. 256. Peleus, the son of Eacus and father of Achilles by Thetis, had to lament his son who was shot with arrows, in his vulnerable heel, by Paris and Deiphobus in the temple of the Thymbræan Apollo, tel Atque alius, cui fas Ithacum lugere natantem. as he was on the point of marriage with 257. Laertes had to lament his son Ulysses king of Ithaca.' VS. Hom. Od. . PR. cf. xiv. 287. Prop. III. xii. 32. R. Natantem tost on the sea ten years and often shipwrecked.' FA. LU. 258. Priamum tanta progenie orbatum, cum in aram confugisset, hostilis manus interemit. hic, si vivis filiis, incolumi regno, occidisset, utrum tandem a bonis, an a malis discessisset? tum profecto videretur e bonis; Cic. T. Q. i. 35. Suet. Tib. 62. R. Virg. Æ. ii. 501 sqq. M. The misfortunes of Priam were proverbial. Arist. Eth. i. 9. 259. Assaracus was the brother of Ilus and uncle of Laomedon, Priam's father. BRI. Virg. G. iii. 35. (HY.) R. Æ.i. 288. M. 260. The funeral ceremonies of the oriental nations are much the same at the present day as in the age of Priam. The body is usually carried by the sons; while the daughters (followed by a long train of females, sometimes brought together by affection, but more commonly hired for the purpose) break out at stated intervals into piercing lamentations, which are instantly taken up and re-echoed by the whole procession. It is a solemn and an affecting service. G. Plin. vii. 44. xviii. 3. Suet. Aug. 100. V. Max. vii. 1. GR. LU. V. Flac. vii. 643. (BU.) Quint. Decl xii. 26. (BU.) Apollod. 111. xii. 5. (HY.) R. See Southey, Kehama, i. 261. Cf. Virg. Æ. xi. 35. R. 262. The female mourner, who took the lead of the rest and gave the note of preparation to their cries of lamentation, was called præfica. Cassandra, from her spirit of prophecy, is aptly selected for this office. GR. (cf. 2 Chron. xxxv. 25.) Her fate was a melancholy one. Virg. E. i. 44. ii. 403 sqq. M. Esch. Agam. The custom of rending the garment in token of grief was both very ancient and very general. PR. note on zarngsízovro Her. iii. 66. Polyxena was another daughter of Priam and Hecuba. She was immolated at the tomb of Achilles. Note on 256. LU. Juvenal perhaps had in his mind's eye that passage of Euripides, λαβοῦσα πέπλους ἐξ ἄκρας ἐπωμίδος, ἔρρηξε λα yovos sis proov, x. v. 2. Hec. 556 sqq. Palla a mantle, a shawl.' R. 263. At an earlier period.' R. 264. The epithet 'daring' is transferred to the ships from Paris, R. who had the audacity to carry off Helen, queen of Sparta, from the court of her husband Menelaus. VS. Hor. I Od. xv. PR. The keels,' as being the first timber laid. cf. Eur. Hec. 627 sqq. 265. With the following passage compare Enn. in Cic. T. Q. i. 35. R. Virg. E. ii. 506–559. VS. 266. Cf. Virg. Æ. iii. 1. M. 267. Note on vi. 516. PR. 268. Slain by Pyrrhus the son of Achilles, before the altar of Hercean Jove.' LU. 269. Sternitur exanimisque tremens pro |