Obrázky na stránke
PDF
ePub

"Corripias? Pulcra gaudet Latona Diana."
Sed vetat optari faciem Lucretia, qualem

Ipsa habuit: cuperet Rutilæ Virginia gibbum
295 Accipere atque suam Rutile dare. Filius autem.
Corporis egregii miseros trepidosque parentes
Semper habet. Rara est adeo concordia formæ
Atque pudicitiæ! Sanctos licet horrida mores
Tradiderit domus ac veteres imitata Sabinos,
300 Præterea castum ingenium vultumque modesto
Sanguine ferventem tribuat Natura benigna
Larga manu; (quid enim puero conferre potest plus
Custode et cura Natura potentior omni?)
Non licet esse viris: nam prodigă corruptoris
305 Improbitas ipsos audet tentare parentes.
Tanta in muneribus fiducia! Nullus ephebum
Deformem sæva castravit in arce tyrannus;
Nec prætextatum rapuit Nero loripedem vel
Strumosum atque utero pariter gibboque tumentem.
310 I nunc et juvenis specie lætare tui! Quem
Majora exspectant discrimina? Fiet adulter
Publicus et pœnas metuet, quascumque mariti

Inquit: Hor. I S. iv. 78. (BY.) Liv. xxxiv. 3. 5. (DR. GRO.) vi. 40, 3. R.

292. Yet why chide the mother's fond anxiety?' LU.

Γέληθε δέ τε φρένα Λήτω κ. τ. λ. Hom. Od. z 106. Virg. i. 498 sqq. PR.

293. Lucretia, the wife of Collatinus, was forced by Sextus Tarquinius, and destroyed herself in consequence. VS. This led to the overthrow of the regal government. M. V. Max. vi. 1. SCH. Liv. i. 58. Dionys. H. iv. PR.

294. Livia the wife of Rutilius was an old woman, upwards of 97 years of age. Plin. vi. 48. SCH.

Virginia was slain by her own father, to preserve her chastity from the lust of Appius, which had been excited by her beauty. This catastrophe occasioned the abolition of the decemviral power. VS. Flor. i. 15. SCH. Liv. iii. 44. PR.

295. Suam understand faciem et formam. PR.

297. Lis est cum forma magna pudi

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Exigere irati; nec erit felicior astro

Martis, ut in laqueos numquam incidat. Exigit autem

315 Interdum ille dolor plus, quam lex ulla dolori
Concessit. Necat hic ferro, secat ille cruentis
Verberibus, quosdam mochos et mugilis intrat.
Sed tuus Endymion dilectæ fiet adulter
Matronæ: mox quum dederit Servilia numos,
320 Fiet et illius, quam non amat: exuet omnem
Corporis ornatum. Quid enim ulla negaverit udis
Inguinibus, sive est hæc Oppia sive Catulla?
Deterior totos habet illic femina mores.

"Sed casto quid forma nocet?" Quid profuit immo 325 Hippolyto grave propositum? quid Bellerophonti?

Hor. I S. ii. Varr. de Pace: Cat. xv. (VO.) Plaut. Poen. Tac. An. iv. 42. (LI.) HN. R.

[ocr errors]

313. The star of Mars,' for Mars himself. His was an unlucky planet; SCH. vi. 553, note. R.

314. Mars was caught by Vulcan, in a net, while engaged in an intrigue with Venus. Hyg. F. 148. Ov. M. iv. 171 sqq. SCH. Id. A. A. ii. 561 sqq. Hom. Od. 266 sqq. R.

315. The husband's grief.' PR. cf. V. Max. VI. i. 13. G.

316. Hor. I S. ii. 37-46. M. Ep. iv. 11. (MI.) R.

317. Cat. xv. 19. (DŒ.) PR. paçavís Suid. (KU.) Arist. Pl. 1068. N. 1079. Ath. i. 5. (CAS.) vii. 77. (SW.) R.

318. Endymion was a beautiful shepherd beloved by the Moon. VS. Hyg. F. 275. SCH. The fable is explained by Pliny; ii. 9. PR. Apoll. I. vii. 5. (HY.) Ov. Tr. ii. 299. (HAR.) R. MOTHER: But my Endymion will more lucky prove, And serve a beauteous mistress, all for love! JUVENAL: No; he will soon to ugliness be sold, And serve a toothless grandam, all for gold!" G.

319. Servilia, Cato's sister and the mother of Brutus, intrigued with Cæsar. LU. Her sister the wife of Lucullus was equally depraved. Suet. Cæs. 50. R. Plut. Luc. p. 517. Cat. mi. p. 759 sqq. Brut. p. 984. PR. 'Servilia, were she still living.'

320. He will strip her by degrees of all her trinkets and jewels.' R.

[merged small][ocr errors][merged small]

322. Whether gentle or simple,' PR. rich or poor,' M. ugly or pretty,' R. prude or coquette.' ACH.

[ocr errors]

323. A vulgar woman has but that one thing in her view, and shapes all her morals and manners accordingly.' cf. huc hominis totæ vireis corpusque fluebat; Lucr. vi. 1203. MNS.

324. "MOTH. But if my boy with virtue be endued, What harm will beauty do him? Juv. Nay, what good?" G.

325. Hippolytus was deaf to the incestuous solicitations of his step-mother Phædra. Incensed at his coldness, she falsely accused him to his father Theseus ; in consequence of whose curse, he was thrown from his chariot and killed. Sen. Hip. PR. M. Hyg. F. 47. 49. SCH. Ov. Her. iv. M. xv. 491 sqq. Eur. Hip. Ath. xiii. 8. R.

Bellerophon, the son of Glaucus, rejected the criminal advances of Sthenebœa the wife of his host Prœtus, king of Argos. The slighted queen complained to her husband as though his guest had infringed the rites of hospitality. The young prince had in consequence many hair-breadth escapes of his life. Hor. III Od. vii. 13 sqq. (MI.) PR. Hyg. F. 57. SCH. Hom. II. z 152 sqq. Apoll. II. iii. 1. (HY.) R. These stories would seem founded on the scripture account of Joseph and Potiphar's wife; G. Gen. xxxix. 7 sqq. M. which has been adopted, as a very favourite subject, by oriental

romance.

Erubuit nempe hæc, ceu fastidita, repulsa:

Nec Sthenebœa minus, quam Cressa, excanduit, et se
Concussere ambæ. Mulier sævissima tunc est,

Quum stimulos odio pudor admovet. Elige, quidnam
330 Suadendum esse putes, cui nubere Cæsaris uxor
Destinat? Optimus hic et formosissimus idem
Gentis patricia rapitur miser exstinguendus
Messalinæ oculis: dudum sedet illa parato
Flameolo Tyriusque palam genialis in hortis
335 Sternitur et ritu decies centena dabuntur
Antiquo; veniet cum signatoribus auspex.
Hæc tu secreta et paucis commissa putabas?
Non, nisi legitime, vult nubere. Quid placeat, dic:
Ni parere velis, pereundum erit ante lucernas:
340 Si scelus admittas, dabitur mora parvula, dum res
Nota Urbi et populo contingat Principis aures.
Dedecus ille domus sciet ultimus: interea tu

333. Observe the eagerness and the

326. Hæc i. e. Phædra. VS. 327. Sthenebaa, also called Antea. boldness (ii. 136.) of the adulterous bride: Hom. II. z. R.

Phædra' was the daughter of Minos king of Crete' and Pasiphae. VS. LU. 328. Roused themselves' to vengeance. LU. non leviter se Numidia concussit; Flor. iii. 1. cf. Virg. Æ, vii. 338. (HY.) R. The metaphor is taken from a lion. M.

Duri magno sed amore dolores polluto, notumque furens quid femina possit; Virg. Æ. v. 5 sq. VS. ib. i. 29 sqq. M.

329. The metaphor is taken from a driver goading the ox when at plough.

R.

R.

Quidnam? he was placed in a dilemma.

330. The infamous Messalina, in the absence of her husband Claudius at Ostia, obliged C. Silius, who was then consul elect, to marry her publicly, and to repudiate his own wife, Junia Silana; which caused his destruction. Tac. An. xi. 5. 12-38. R. ACH. VS. Suet. LU. PR.

331. "Lo, this most noble, this most beauteous youth, Is hurried off, a helpless sacrifice To the lewd glance of Messalina's eyes." G. cf. Ov. Am. III. xi. 48. Phæd. IV. iv. 4. (BU.) Hor. IV Od. xiii. 20. (MI.) R.

and cf. ii. 124. LU. Tac. An. xi. 27. R.

334. Understand lectus. VS. And in the gardens of Lucullus, the genial (vi. 22. R.) marriage-couch is openly spread with the purple tapestry of Tyre.'

335. Cf. i. 92.′ 105. ii. 117. vi. 137. T. RI. M. After the ancient fashion a dowry will be given, and that a considerable one;' upwards of £8000, a senatorial estate. R.

336. Cf. vi. 25. apud antiquos non solum publice sed etiam privatim nihil gerebatur, nisi auspicio prius sumto: quo ex more nuptiis etiamnum auspices interponuntur. qui quamvis auspicia petere desierint, ipso tamen nomine veteris consuetudinis vestigia usurpant; V. Max. ii. 1. PR. Suet. Claud. 26. Tac. An. xiii. 37. Cic. de Div. i. 16. R.

337. You' i. e. Silius. LU.

338. Another dilemma, as in Her.i.11. 339. Before candles are lighted.' PR.

342. This alludes to the stupidity and infatuation of Claudius, who would hardly believe the infamy of Messalina, and was, with still more difficulty, induced to give orders for her punishment. G. Xiph. Claud. LU. Had it not been for the resoluteness of Narcissus, she would

Obsequere imperio; sit tanti vita dierum

Paucorum. Quidquid melius leviusque putaris, 345 Præbenda est gladio pulcra hæc et candida cervix. "Nil ergo optabunt homines?" Si consilium vis, Permittes ipsis expendere numinibus, quid Conveniat nobis rebusque sit utile nostris. Nam pro jucundis aptissima quæque dabunt Dî. 350 Carior est illis homo, quam sibi. Nos animorum Impulsu et cæca magnaque cupidine ducti Conjugium petimus partumque uxoris: at illis Notum qui pueri qualisque futura sit uxor. Ut tamen et poscas aliquid voveasque sacellis 355 Exta et candiduli divina tomacula porci;

have escaped. Tac. An. xi. 37. PR. cf. χίν. 330. R.

345. • To the sword' either of Claudius or of Messalina. PR. cf. Tac. An. xi. 35. Dio lx. 31. R.

346. Chaucer has some pleasing lines on the subject: “ Alas, why playnen men so in commune Of purveyance of God, or of fortune, That yeveth him full oft in many a gise, Well bette than hem selfe can devise !” Knight's Tale. And Spenser; " In vaine,said then old Melibee, doe men The heavens of their fortune's fault accuse; Sith they know best, What is the best for them-For, they to each such fortune doe diffuse As they do knowe each can most aptly use. For, not that, which men covet most, is best, Nor that thing worst, which men doe most refuse: But fttest is, that all contented rest, With that they hold: each hath his fortune in his brest." G.

347. Σωκράτης εὔχετο πρὸς τοὺς θεοὺς ἁπλῶς τἀγαθὰ διδόναι, ὡς τοὺς θεοὺς κάλ. λιστα εἰδότας, ὁποῖα ἀγαθά ἐστι· τοὺς δὲ εὐχομένους χρυσίον ἢ ἀργύριον ἢ τυραννίδα ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, οὐδὲν διάφορον ἐνόμιζεν εὔχεσθαι, ἢ εἰ κυβείαν ἢ μάχην ἢ ἄλλο τι εὔχοιντο τῶν φανερῶς ἀδήλων, όπως ἀποβήσοιτο· Χen. Mem. I. iii. 2. L.U. ἄνθρωποι δὲ μάταια νομίζομεν, εἰδότες οὐδέν· θεοὶ δὲ κατὰ σφέτερον πάντα τελοῦσι νέον Theogn. 141 sq. θεοῖς εὔχου, οἷς ἔστι μέγα κράτος· οὔ τι ἄτερ θεῶν γίγνεται ἀνθρώποις, οὔτ ̓ ἀγάθ' οὔτε κακά· ib. 171 sq. κινδυνεύει γοῦν, φρόνιμός τις εἶναι ἐκεῖνος ὁ ποιη τὴς, ὃς δοκεῖ μοι φίλοις ανοήτοις τισὶ χρησάμενος, ὁρῶν αὐτοὺς καὶ πράττοντας καὶ εὐχομένους ἅπερ οὐ βίλτιον ἦν, ἐκείνοις δὲ

ἐδόκει, κοινῇ ὑπὲρ ἁπάντων αὐτῶν εὐχὴν ποιήσασθαι· λέγει δέ πως ὡδί ο Ζοῦ βασι λεῦ, τὰ μὲν ἐσθλὰ” φησί " καὶ εὐχομένοις καὶ ἀνεύκτοις ἄμμι δίδου, τὰ δὲ δεινὰ καὶ εὐχομένοις ἀπαλέξειν κελεύει· Plat. Alc. ii. p. 154. τοῦτον μὲν τοίνυν καὶ Λακεδαιμόνιοι τὸν ποιητὴν ἐζηλωκότες. εἴτε καὶ αὐτοὶ οὕτως ἐπεσκεμμένοι καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ ἑκάστοτε παραπλησίαν εὐχὴν εὔχονται τὰ καλὰ ἐπὶ τοῖς ἀγαθοῖς τοὺς θεοὺς διδόναι κελεύοντες αὖ σφίσιν αὐτοῖς. πλεῖον δ ̓ οὐδεῖς ἂν ἐκείνων εὐξαμένων ἀκούσεις ib. p. 172. Pind. Ρ. iii. 106 sqq. R.

348. Compare the prayer of St. Chry

sostom.

349. Compare 1 St Peter v. 7. Μ. 352. Εὑρήσεις δὲ καὶ περὶ τέκνων τὸν αὐτὸν τρόπον εὐξαμένους τινὰς ἤδη γενέσθαι, καὶ γενομένων εἰς ξυμφοράς τε καὶ λύπας τὰς μέγιστας καταστάντας. οἱ μὲν γὰρ, μοχθηρῶν διὰ τίλους ὄντων τῶν τέκνων, ὅλον τὸν βίον λυπούμενοι διήγαγον· τοὺς δὲ, χρηστῶν μὲν γενομένων. συμφοραῖς δὲ χρη σαμένων, ὥστε στερηθῆναι, καὶ τούτους οὐδὲν εἰς ἐλάττονας δυστυχίας καθεστηκότας ἤπερ ἐκείνους, καὶ βουλομένους ἂν ἀγένητα μᾶλ λον εἶναι ἢ γενέσθαι Plat. Alc. ii. p. 152. LU. cf. Arist. Eth. i. 8 fin. Eur. Alc. 244249.

355. Candiduli. According to Varro, R. R. II. iv. 9. ' a white pig was sacrificed on the occasion of a marriage : FA. and, by the Greeks, to Venus; Ath. iii. 49. R. Pigs were also sacrificed to Lucina ; Hor. III Od. xxii. M. to Silvanus; vi. 447. and to Jupiter; Xen. An. VII. viii. 3. [Livy i, 24. ED.]

Divina consecrated to the gods.' FA.

Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano:
Fortem posce animum, mortis terrore carentem,
Qui spatium vitæ extremum inter munera ponat
Naturæ, qui ferre queat quoscumque labores,
360 Nesciat irasci, cupiat nihil, et potiores

Herculis ærumnas credat sævosque labores
Et Venere et cœnis et pluma Sardanapali.
Monstro, quod ipse tibi possis dare: semita certe
Tranquillæ per virtutem patet unica vitæ.
365 Nullum numen habes, si sit prudentia: nos te,

[blocks in formation]

357. The Stoical doctrine was that unavoidable evils were not to be feared. cf. Virg. G. ii. 490 sqq. (HY.) Plat. Phæd. Plin. xxviii. 1 s 2. extr. Sen. C. ad Marc. 20. Sil. ii. 223 sqq. 576. iii. 134 sqq. xiii. 883 sqq. R. PR. "What cannot be cured Must be endured."

358. Tór deóμor Tríλsxa 2 Tim. iv. 7. M. metæ ævi; Sil. x. 209. deapsiv worì Tálov Pind. N. vi. 13. Virg. Æ. x. 472. xii. 546. (HY.) Pers. iii. 68. (K.)

R.

"

359. A maxim of Epicurus was, ἀνέχου καὶ ἀπέχου· καὶ ἔσει ἀναμάρτητος καὶ ἀμεταμέλητος.” PR.

360. This was also the Stoical philosophy. cf. Sen. de I. ii. 6-8. Hor. I Ep. vi. Only the two principal perturbations of the mind are here specified: R. αἱ δὲ πράξεις τοῦ ἀνθρώπου ἀπὸ θυμοῦ xai izlupias Arist. Eth. iii. 1 fin.

361. The twelve labours of Hercules.' LU. Diodor. PR. see the Choice of Hercules, from Prodicus; Xen. Mem.

362. The downy couches of Sardanapalus,' the last king of Assyria, noto rious for his effeminacy and luxury. VS. cf. Herod. Plut. Diodor. ii. 23 sqq. Ath. xii. 7. Just. i. 3. V. Pat. i. 6. Čic. T. Q. v. 35. (BH.) R. BRI. PR.

363. Sed satis est orare Jovem, qui donat et aufert: det vitam, det opes: aquum mihi animum ipse parubo; Hor. I Ep. xviii. 111 sqq. (BY.) PR. cf. Sen. Ep. 27. 41. 80. R. The heathen thought that every man was the author of his own

virtue and wisdom; but there were some
at Rome, at that time, who could have
taught Juvenal that "Every good gift,
and every perfect gift, is from above, and
cometh down from the Father of lights;"
St James i. 17. Jerem. x. 23. Omnes
mortales sic habent, .
... omnem commodi-
tatem prosperitatemque vitæ, a diis se
habere: virtutem autem nemo umquam
acceptam deo retulit. nimirum recte: prop-
ter virtutem enim jure laudamur, et in
virtute recte gloriamur; quod non contin-
geret, si id donum a deo, non a nobis
haberemus. . . . num quis, quod bonus vir
esset, gratias diis egit umquam? at quod
dives, quod honoratus, quod incolumis.
Jovemque optimum et maximum ob eas res
appellant, non quod nos justos, temperatos,
sapientes efficiat, sed quod salvos, incolumes,
opulentos, copiosos....judicium hoc om-
nium mortalium est, fortunam a deo peten-
dam, a se ipso sumendam esse sapientiam ;
Cic. N. D. iii. 36. Thus "They became
vain in their imaginations, and their fool-
ish heart was darkened; professing
themselves to be wise, they became
fools;" Rom. i. 21 sq. M.

364. Vis numquam tristis esse? recte vive; Isid. BRI. μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος duos Hes. O. D. 286 sqq. Sil. xv. 18 sqq. Pers. iii. 56 sq. (K.) R.

[ocr errors]

365. xiv. 315 sq. The opinion vitam regit fortuna non sapientia' is condemned by Cicero, T. Q. v. 25. ad summam, sapiens uno minor est Jove, dives, liber, honoratus, pulcher, rex denique regum; Hor. I. Ep. i. 106 sq. PR. III Od. xxix. 49-52. M. If men were but wise, Fortune would have no divine authority and power.' Plin. ii. 7. Sen. Ep. 98. cf. Virg. Æ. i. 8. 133. 666. ii. 123. iii. 372. iv. 611. v. 56. vii. 119. viii. 78. ix. 661. xi. 232. (HY.) Ov. Tr. ii. 551. IV. ii. 9. (BU.) R.

« PredošláPokračovať »