Garder d'un si haut rang l'auguste caractère, Toutes les fois que, juge intègre, austère, A l'intérêt il préféra l'honneur, Repoussa, le front haut, une main corruptrice, Et, fort de sa vertu, sortit toujours vainqueur De sa lutte contre le vice. Au possesseur de domaines nombreux Tu donnerais à tort le nom d'heureux, Cher Lollius; ce nom sied mieux au sage, Qui des présents du ciel sait faire un digne usage, Souffre, au besoin, l'amère pauvreté, Craint moins la mort que l'infamie, Et se sacrifierait avec tranquillité Pour ses amis et sa patrie. CARMINUM HORATII LIBER QUINTUS, SIVE EPODON LIBER. CARMEN II. « Beatus ille qui procul negotiis, Ut prisca gens mortalium, Paterna rura bobus exercet suis, Solutus omni fenore! D'HORACE. LIVRE CINQUIÈME, OU LIVRE DES ÉPODES. ODE II <<< Heureux qui vit loin des affaires, Qui, de ses mains, ainsi que les premiers mortels, Cultive les champs paternels, Exempt des tributs usuraires! Nec excitatur classico miles truci; Nec horret iratum mare; Forumque vitat et superba civium Ergo aut adulta vitium propagine Inutilesque falce ramos amputans, Aut in reducta valle mugientium Prospectat errantes greges; Aut pressa puris mella condit amphoris; Vel, quum decorum mitibus pomis caput Ut gaudet insitiva decerpens pyra, Certantem et uvam purpuræ, Qua muneretur te, Priape, et te, pater Libet jacere modo sub antiqua ilice, Labuntur altis interim ripis aquæ; Queruntur in sylvis aves ; Fontesque lymphis obstrepunt manantibus, Somnos quod invitet leves. At, quum tonantis annus hibernus Jovis Son sommeil n'entend point les trompettes guerrières; Fuit des grands le seuil orgueilleux Son bonheur est de marier Le pampre qui grandit au svelte peuplier, Ses troupeaux mugissants, errant à l'aventure, Renferme le nectar que l'abeille procure. Comme il aime à cueillir la poire que ses mains Et la grappe, à la pourpre empruntant ses couleurs, L'eau que laisse échapper la bruyante fontaine, |