Obrázky na stránke
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Splendide, et Rutilus, un fou! Rien n'est, en somme,
Plus ridicule à voir qu'un pauvre Apicius.

Aux théâtres, aux bains, le nom de Rutilus
Partout sonne. Tandis que, vigoureuse et mûre,
Sa jeunesse réclame et le casque et l'armure,
Sans qu'un tribun l'y force, il va subir les lois
D'un fier maître d'escrime, à la tonnante voix.
Qu'il en est de ces gens, vile et gloutonne race,
Qui vivent seulement pour leur bouche vorace,
Et que leur créancier, trop souvent éconduit,
Flaire autour des marchés où la faim les conduit!
Celui d'entre eux qui fait la meilleure cuisine
Est celui dont la chute est certaine et voisine.

En attendant, soumis à leurs ventres gourmands,

Ils lèvent un impôt sur tous les éléments.

Nul prix ne les effraye; écoute-les, écoute!

Attendas, magis illa juvant, quæ pluris emuntur. Ergo haud difficile est perituram arcessere summam Lancibus oppositis, vel matris imagine fracta,

Et quadringentis nummis condire gulosum

20 Fictile sic veniunt ad miscellanea ludi.

Refert ergo quis hæc eadem paret in Rutilo nam
Luxuria est; in Ventidio laudabile nomen

Sumit, et a censu famam trahit. Illum ego jure
Despiciam, qui scit quanto sublimior Atlas

25 Omnibus in Libya sit montibus hic tamen idem

:

Ignoret, quantum ferrata distet ab arca Sacculus. Ε caelo descendit Γνῶθι σεαυτὸν, Figendum et memori tractandum pectore, sive Conjugium quæras, vel sacri in parte senatus 30 Esse velis; nec enim loricam poscit Achillis Thersites, in qua se traducebat Ulysses.

Ancipitem seu tu magno discrimine caussam Protegere affectas, te consule, dic tibi qui sis, Orator vehemens, an Curtius, an Matho, bucca. 35 Noscenda est mensura sui, spectandaque rebus

In summis minimisque; etiam quum piscis emetur, Ne mullum cupias, quum sit tibi gobio tantum

Ils disent qu'un repas est meilleur, plus il coûte.
Veulent-ils une somme? ils vendent à la fois
Le buste de leur mère et leur vaisselle au poids,
Et sur un plat d'argile, engeance débauchée,
De quatre cents écus ils font une bouchée.
Voilà comme on devient gladiateur!... Au fait,
Cette large dépense, il faut voir qui la fait :
Ce luxe, en Rutilus vaniteuse impuissance,
Est chez Ventidius noble magnificence.
J'estime peu celui qui, sachant de combien
L'Atlas domine en roi les monts du Libyen,
Ne sait d'un coffre-fort, ridicule ignorance!
Avec un petit sac faire la différence.

CONNAISSEZ-VOUS VOUS-MÊME! O précepte vainqueur!
Mot céleste, qu'il faut imprimer dans son cœur,
Soit qu'on cherche une épouse, enfin soit qu'on aspire

A quelque dignité sublime de l'empire...
Thersite au roi d'Ithaque aurait-il disputé
Du grand Achille mort le casque redouté?

Pour défendre une cause importante et confuse, Vois si ta force au moins s'y prête ou s'y refuse; Dis-toi d'abord : Que suis-je ? un fougueux orateur? Ou bien un Curtius, un Mathon, froid rhéteur? Connais donc ta mesure : il faut, dans toute affaire, Petite ou grande, il faut savoir ce qu'on peut faire. Ne va pas convoiter quelque énorme esturgeon, Quand ta bourse contient seulement un goujon.

In loculis. Quis enim te, deficiente crumena,

Et crescente gula, manet exitus, ære paterno, 40 Ac iebus mersis in ventrem, fenoris atque

Argenti gravis et pecorum agrorumque capacem? Talibus a dominis post cuncta novissimus exit Annulus, et digito mendicat Pollio nudo.

Non præmaturi cineres, nec funus acerbum 45 Luxuriæ, sed morte magis metuenda senectus. Hi plerumque gradus : conducta pecunia Romæ, Et coram dominis consumitur; inde ubi paulum Nescio quid superest, et pallet fenoris auctor, Qui vertere solum, Baias et ad ostrea currunt : 50 Cedere namque foro jam non tibi deterius, quam Esquilias a ferventi migrare Suburra.

Ille dolor solus patriam fugientibus, illa Moestitia est, caruisse anno circensibus uno. Sanguinis in facie non hæret gutta : morantur 55 Pauci ridiculum et fugientem ex urbe pudorem.

Experiere hodie, numquid pulcherrima dictu, Persice, non præstem vita vel moribus et re; Sed laudem siliquas occultus ganeo; pultes

Quel misérable sort faut-il qu'on te prédise,
Si ton or décroissant accroît ta gourmandise;
Si ton ventre profond engloutit sans repos
Intérêt, capital, meubles, champs et troupeaux?
L'anneau d'or suit le reste, et clôt la tragédie;
Et l'on voit Pollion, le doigt nu, qui mendie.

Ces grands dissipateurs, ils ne redoutent pas
Une fin douloureuse, un précoce trépas,
Mais la vieillesse horrible, et pire que la tombe!
Voici par quels degrés dans la misère on tombe :
On emprunte d'abord; et bientôt l'emprunteur
Dépense tout à Rome, en face du prêteur;

Puis, quand on n'a plus rien, quand l'usurier s'effraie,
On court se régaler d'huîtres au port de Baie.
Car il n'est pas alors plus honteux de quitter

La ville en fugitif, que d'aller habiter,
Du turbulent Suburre, aux mornes Esquilies.

Elles n'ont qu'un chagrin, ces âmes avilies,
C'est que les jeux du cirque un an leur manqueront!...
Vois-les s'expatrier, sans rougeur même au front :
Aujourd'hui la pudeur nous semble ridicule,
Et, chaque jour, plus loin de nous elle recule!

Tu vas voir si, malgré mes austères clameurs, Je tiens de beaux discours que démentent mes mœurs; Et si ma gourmandise hypocrite et savante

Dédaigne, Persicus, l'ail grossier qu'elle vante;

« PredošláPokračovať »