Obrázky na stránke
PDF
ePub

Appearing then to beam its influence warm;
Nor can it heal the wound to unstring the bow. *

SONNET.

ON PETRARCH'S PICKING UP A GLOVE LAURA

HAD DROPPED AT AN ASSEMBLY, AND WHICH SHE HASTILY RECOVERED FROM HIM.

O BEAUTEOUS hand, that robb'st me of my heart,
Shewing whate'er I prize in narrow space;
To form which, Nature in her work would place,
For her own fame, and Heaven's, her utmost art:
Clear, pearly whiteness that, o'er every part

* This line was chosen, a century afterwards, for his motto, by a king of Naples, on his queen’s death.

“ Le roi Rène apres la mort d'Isabeau de Lorraine,
sa première femme, prit cette devise :
“ Un arc turquois avec la corde rompue, et le dernier

de ce sonnet :
Piaga per allentar d'arco non sana.”

MEM. DE PETRARQUE.

vers

Conspicuous, givest to killing fingers grace,
Know, Love consents my eager eyes should trace
Beauties late hid, a destined joy to impart.
Thou snowy, fair embroiderd, graceful glove,
Yet mourn’d, where ivory shines and roses glow,
Too oft, who could an equal prize divine?
Thus might the veil become a spoil of Love!
O strange vicissitude of things below,
I have possess’d the treasure—yet resign.

SONNET.

A SOLITARY life I ever sought,
(The fields, the wocds, and rivers know it well,)
Flying those sordid souls, their stars compel
To lose the path by Heaven and Virtue taugta:
And had my former project come to aught,
Far from soft Tuscan* air, I now should dwell

• About the time of Petrarch's birth, Es fa ras driven from Florence by an army of the French vader

Where the wild hills around my river swell,
Sorga, * that nurses sad poetic thought;
But Fortune, always adverse to my views,
Keeps me where, uninspired, I sing, and grieve
To see my treasure, in the mire is thrown.t
Yet late my hand was destined not to lose
Its labour, but its full I reward receive,
By Love, and by myself, and Laura, known.

Philip le Bel, by whom it was proscribed, as well as, among many others, the great Dante. Petrarch, at seven months old, was carried across the Arno, as Camilla was carried by Metabus, according to Virgil.

* He had by this time, as is here seen, established himself at Vaucluse; the fountain of which has been poetically described on the spot by Sir William Jones, in his Elegy on Laura. See his Poems. + Meaning Laura in the vicious city of Avignon.

Alla man' ond' io scrivo, è fatta amica
A questa volta : e non è forse indegno :

Amor sel vide, e sal Madonna, ed io. I have translated this unintelligible passage conformably to the idea of its general meaning, suggested by the author of the Memoires de Petrarque ; supposing that Laura had condescended to shake hands with her lover.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

I seemet me 13 uri:= Sans. a zs m. Die or desco: Ia fine spring, it su D sarps ve ia si var. Tize reales DE CET ine zains es seiz, 1: TS:

ins in spearing oss ogs, I Buss te Meniss de Peintu, VII.

[ocr errors]

Whom only I acknowledge fair ;
Boughs, that to remembrance bring
Sadly, bending as ye waved,
How her reclining form ye

bare ;
Turf, and worthiest to wear,
Flowers that, plucking, she disposed,
O'er her robe and bosom seen;
Air, celestially serene,
Where Love my wounds afresh unclosed;
O attend while I complain
Assembled here, to my last dying strain.

If, while I with Love apace
Pine, Heaven still, unpitying, choose
To see me victim proved of Grief,
Do not, in this haunt, a place
To my ashes cold refuse.
Death half defeating, the belief
That they here shall rest, relief,
At his awful hour, will yield.
Here possess'd of Peace, in port
Mariners sea-wearied court,

« PredošláPokračovať »