Obrázky na stránke
PDF
ePub

is so clear and well-settled as almost to foreclose con

troversy.

As with many of the author's plays, a part of the plot and story of Much Ado about Nothing was borrowed. But the same matter had been so often borrowed before, and run into so many variations, that we cannot affirm with certainty to what source Shakespeare was immediately indebted. Mrs. Lenox, an uncommonly deep person, instructs us that the Poet here "borrowed just enough to show his poverty of invention, and added enough to prove his want of judgment"; a piece of criticism so choice and happy, that it ought by all means to be kept alive; though it is indeed just possible that the Poet can better afford to have such things said of him than the sayer can to have them repeated.

So much of the story as relates to Hero, Claudio, and John, bears a strong resemblance to the tale of Ariodante and Ginevra in Ariosto's Orlando Furioso. The Princess Ginevra, the heroine of the tale, rejects the love-suit of Duke Polinesso, and pledges her hand to Ariodante. Thereupon Polinesso engages her attendant Dalinda to personate the Princess on a balcony by moonlight, while he ascends to her chamber by a ladder of ropes; Ariodante being by previous arrangement stationed near the spot, so as to witness the supposed infidelity of his betrothed. This brings on a false charge against Ginevra, who is doomed to die unless within a month a true knight comes to do battle for her honour. Ariodante betakes himself to flight, and is reported to have perished. Polinesso now appears secure in his treachery. But Dalinda, seized with remorse for her part in the affair, and flying from her guilty paramour, reets with Rinaldo, and declares to him the truth. Then comes on the fight, in which Polinesso is slain by the champion of innocence; which done, the lover reappears, to be made happy with his Princess.

Here, of course, the wicked Duke answers to the John

of the play. But there is this important difference, that the motive of the former in vilifying the lady is to drive away her lover, that he may have her to himself; whereas the latter acts from a spontaneous malignity of temper, that takes a sort of disinterested pleasure in blasting the happiness of others.

A translation, by Peter Beverly, of that part of Ariosto's poem which contains this tale, was licensed for the press in 1565; and Warton says it was reprinted in 1600. And an English version of the whole poem, by Sir John Harrington, came out in 1591; but the play discovers no special marks of borrowing from this source. And indeed the fixing of any obligations in this quarter is the more difficult, inasmuch as the matter seems to have been borrowed by Ariosto himself. For the story of a lady betrayed to peril and disgrace by the personation of her waiting-woman was an old European tradition; it has been traced to Spain; and Ariosto interwove it with the adventures of Rinaldo, as yielding an apt occasion for his chivalrous heroism. Neither does the play show any traces of obligation to Spenser, who wrought the same tale into the variegated structure of his great poem. The story of Phedon, relating the treachery of his false friend Philemon, is in Book ii. canto 4 of The Faerie Queene; which Book was first published in 1590.

The connection between the play and one of Bandello's novels is much more evident, from the close similarity both of incidents and of names. Fenicia, the daughter of Lionato, a gentleman of Messina, is betrothed to Timbreo de Cardona, a friend of Piero d'Aragona. Girondo, a disappointed lover of the lady, goes to work to prevent the marriage. He insinuates to Timbreo that she is disloyal, and then to make good the charge arranges to have his own hired servant in the dress of a gentleman ascend a ladder and enter the house of Lionato at night, Timbreo being placed so as to witness the proceeding. The next morning Timbreo accuses the lady to her father, and rejects the al

liance. Fenicia sinks down in a swoon; a dangerous illness follows; and, to prevent the shame of her alleged trespass, Lionato has it given out that she is dead, and a public funeral is held in confirmation of that report. Thereupon Girondo becomes so harrowed with remorse, that he confesses his villainy to Timbreo, and they both throw themselves on the mercy of the lady's family. Timbreo is easily forgiven, and the reconciliation is soon followed by the discovery that the lady is still alive, and by the marriage of the parties. Here the only particular wherein the play differs from the novel, and agrees with Ariosto's plan of the story, is, that the lady's waiting-woman personates her mistress when the villain scales her chamber-window.

It does not well appear how the Poet could have come to a knowledge of Bandello's novel, unless through the original; no translation of that time having been preserved. But the Italian was then the most generally-studied language in Europe; educated Englishmen were probably quite as apt to be familiar with it as they are with the French in our day; Shakespeare, at the time of writing this play, was thirty-five years old; and we have many indications that he knew enough of Italian to be able to read such a story as Bandello's in that language.

The foregoing account may serve to show, what is equally plain in many other cases, that Shakespeare preferred, for the material of his plots, such stories as were most commonly known, that he might have some tie of popular association and interest to work in aid of his purpose. It is to be observed, further, that the parts of Benedick and Beatrice, of Dogberry and Verges, and of several other persons, are altogether original with him; so that he stands responsible for all the wit and humour, and for nearly all the character, of the play. Then too, as is usual with him, the added portions are so made to knit in with the borrowed matter by mutual participation and interaction as to give a new life and meaning to the whole.

So that in this case, as in others, we have the soul of

originality consisting in something far deeper and more essential than any mere sorting or linking of incidents so as to form an attractive story. The vital workings of nature in the development of individual character, it is on these, and not on any thing so superficial or mechanical as a mere frame-work of incident, that the real life of the piece depends. On this point I probably cannot do better than by quoting the following remarks from Coleridge:

"The interest in the plot is on account of the characters, not vice versa, as in almost all other writers: the plot is a mere canvas, and no more. Take away from Much Ado about Nothing all that is not indispensable to the plot, either as having little to do with it, or, like Dogberry and his comrades, forced into the service, when any other less ingeniously-absurd watchmen and night-constables would have answered the mere necessities of the action; take away Benedick, Beatrice, Dogberry, and the reaction of the former on the character of Hero, - and what will remain? In other writers the main agent of the plot is always the prominent character: John is the main-spring of the plot in this play; but he is merely shown, and then withdrawn."

The style and diction of this play has little that calls for special remark. In this respect the workmanship, as before noted, is of about the same cast and grain with that of As You Like It; sustained and equal; easy, natural, and modest in dress and bearing; everywhere alive indeed with the exhilarations of wit or humour or poetry, but without the laboured smoothness of the Poet's earlier plays, or the penetrating energy and quick, sinewy movement of his later ones. Compared with some of its predecessors, the play shows a decided growth in what may be termed virility of mind: a wider scope, a higher reach, a firmer grasp, have been attained: the Poet has come to read Nature less through "the spectacles of books," and does not hesitate to meet her face to face, and to trust and try himself alone with her. The result of all which appears in a greater

freshness and reality of delineation. Here the persons have nothing of a dim, equivocal hearsay air about them, such as marks in some measure his earlier efforts in comedy. The characters indeed are not pitched in so high a key, nor conceived in so much breadth and vigour, as in several of the plays written at earlier dates: the plan of the work did not require this, or even admit of it; nevertheless the workmanship on the whole discovers more ripeness of art and faculty than even in The Merchant of Venice.

One of the Poet's methods was, apparently, first to mark out or else to adopt a given course of action, and then to conceive and work out his characters accordingly, making them such as would naturally cohere with and sustain the action, so that we feel an inward, vital, and essential relation between what they are and what they do. Thus there is nothing arbitrary or mechanical in the sorting together of persons and actions: the two stand together under a living law of human transpiration, instead of being gathered into a mere formal and outward juxtaposition. That is, in short, the persons act so because they are so, and not because the author willed to put them through such a course of action: what comes from them is truly rooted in them, and is generated vitally out of the nature within them; so that their deeds are the veritable pulsations of their hearts. And so it is in this play. The course of action, as we have seen, was partly borrowed. But there was no borrowing in the characteristic matter. The personal figures in the old tale are in themselves unmeaning and characterless. The actions ascribed to them have no ground or reason in any thing that they are: what they do, or rather seem to do, for there is no real doing in the case, - proceeds not at all from their own natures or wills, but purely because the author chose to have it so. So that the persons and incidents are to all intents and purposes put together arbitrarily, and not under any vital law of human nature. Any other set of actions might just as well be tacked on to the

« PredošláPokračovať »