Obrázky na stránke
PDF
ePub

ODE XXV.

To LYD I A.

He takes occafion to infult her for her former haughtinefs, and tells her, that he is now grown old, and, in return for her former infolence, forfaken by all the young men.

THE

'HE wanton fparks lefs violently shake your fastened windows with their redoubled raps, nor do they rob you of your rest; and your door, which formerly moved much its yielding hinges, now Sticks lovingly to its threshold. Lefs and lefs do you now hear this ferenade: "My Lydia, do "you fleep the live-long night, while I your lover

66

am dying?" Now you are an old woman, it will be your turn to bewail the infolence of rakes, when you are neglected in a lonely alley, while the Thracian wind rages at the interlunium: when that hot defire and luft, which is wont to render furious the dams of horfes, fhall rage about your ulcerous liver, not without complaint, that fprightly youth rejoice rather in the verdant ivy and growing myrtle, and dedicate fapless leaves to Hebrus, the companion of winter.

[blocks in formation]

§ The intermediate space between new and full moon.

CARMEN XXVI.

Se, omni cura folutum ac metu, Lamia laudes ador

nare.

MUSIS amicus, triftitiam & metus
Tradain protervis in mare Creticum
Portare ventis; quis fub Arcto

Rex gelidæ metuatur oræ,

Quid Tiridatem terreat unice
Securus, ô quæ fontibus integris
Gaudes, apricos, necte flores,
Necte meo Lamiæ coronam,
Pimplea dulcis: [a] nil fine te mei
Profunt[b] honores, hune fidibus novis,
Hunc Lefbio facrare plectro
Teque tuafque decet forores.

CARMEN XXVII.

AD SODALES.

Rixas inter convivia prorfus intempeftivas effe. JATIS in ufum lætitiæ fcyphis

Pugnare Thracum eft, tollite barbarum
Merem, verecundumque Bacchum [c]
Sanguineis prohibite rixis.

Vino & lucernis Medus acinaces
Inmane quantum difcrepat! impium
Lenite clamorem, fodales,

Et cubito remanete presso,

[ocr errors][ocr errors]

Vultis

[a Pimple dulcis. BENTL. CUNN. [b] Poffunt. Inverecundumque Bacchum. BENTL. Verecundique.

CUNN

ODE XXVI.

That free from all care and anxiety, he celebrates the praifes of Lamia,

A Friend to the mufes, I will deliver up grief

and fears to the wanton winds, to waft into the Cretan fea: being fingularly carelefs, what king of a frozen region is dreaded under the pole, or what may give apprehenfions to Tiridates. fweet mufe, who art delighted with pure fountains, weave together the funny flowers, weave a chaplet for my Lamia. Lamia. Without thee my praifes profit nothing. To render him immortal by new ftrains, to render him immortal by the Lesbian lyre becomes both you and your fifters.

ODE XXVII.

To his COMPANIONS.

That it is perfectly unfeasonable to wrangle over their liquer.

[ocr errors]

'O quarrel in your cups, which were made for joyous purposes, is downright ThracianAway with the barbarous cuftom, and protect modeft Bacchus from bloody frays. How immenfely disagreeable to wine and candles, is the fabre of the Medes! O my companions, reprefs your horrible vociferations, and reft quietly on bended el

[blocks in formation]

Vultis feveri me quoque fumere
Partem Falerni? dicat Opunti
Frater Megillæ, quo beatus

Vulnere, qua pereat fagitta.
Ceffat voluntas? non alia bibam

Mercede. Quæ te cunque domat Venus,
Non erubefcendis adurit
Ignibus, ingenuoque femper

Amore peccas: quidquid habes, age
Depone tutis auribus. ah mifer.
Quanta laboras in Charybdi!
Digne puer meliore flamma.

Quæ faga, quis te folvere Theffalis
Magnus venenis, quis poterit Deus?
Vix illigatum te triformi
Pegafus expediet Chimera.

CARMEN XXVIII.

[ocr errors][ocr errors]

Inftituto nautam inter & Archyta umbram dialogo, Pythagoreorum haerefin infectatur, & fepultura curam commendat.

TE

'E maris & terræ, numeroque carentis arenæ
Menforem cohibent, Archyta,

Pulveris exigui prope litus parva Matinum
Munera: nec quidquam tibi prodeft
Aerias tentaffe domos, animoque rotundum
Percurriffe polum, morituro.

Occidit & Pelopis genitor conviva Deorum,
Tithonufque remotus in auras,

Et Jovis arcanis Minos admiffus : habentque

Tartara

how. Would you have me alfo take my share of ftout Falernian? Let the brother of Opuntian Me gilla then declare, with what wound he is happy, with what dart he is dying. What do you refuse? I will not drink upon any other condition. Whatever kind of paffion rules you, it fcorches you with flames you need not be afhamed of, and you always go a raking after an ingenuous love. Come on, whatever is your cafe, truft it to faithful ears. Ah, unhappy! in how great a Charybdis are your ftruggling, a youth worthy of a better flame? What witch, what magician with his Theffalian incantations, what deity can free you? Pegafus himself will fearee deliver you, fo entangled, from this three-fold chimæra.

ODE XXVIII.

Under the form of a dialogue between the failor and the ghoft of Archytas, he ridicules the opinion of the Pythagoreans, and recommends the care of the burial of the dead.

THE

HE want of the fmall prefent of a little fandnear the Matinian fhore, confines thee, O Archytas, the furveyor of fea and earth, and the innumerable fand: nor is it of any advantage to you, à mere mortal, to have explored the celeftial regions, and to have traverfed the round world in your comprehenfive imagination. Thus alfo did the father of Pelops, the gueft of the gods, die; and Tithonus likewife who was tranflated to the skies, and Minos the admitted to the fecrets of Jupiter;

and

« PredošláPokračovať »