Beat. Will you go hear this news, signior? Bene. I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes'; and, moreover, I will go with thee to thy uncle's. [Exeunt. SCENE III. The Inside of a Church. Enter Don PEDRO, CLAUDIO, and Attendants, with music and tapers. Claud. Is this the monument of Leonato ? Atten. It is, my lord'. Claud. [Reads.] EPITAPH. Done to death by slanderous tongues Was the Hero that here lies: Gives her fame which never dies. Hang thou there upon the tomb, Now, music, sound, and sing your solemn hymn. SONG. Pardon, goddess of the night, "have in 1 I will live in thy heart, die in thy lap, and be buried in thy eyes;] The Rev. Mr. Barry formerly suggested that the words "heart" and " eyes some way changed places in the old copies. 2 Atten. It is, my lord.] In the old copies these words are given to a "lord," and it is not stated whether the "Epitaph" was to be read by him or by Claudio ; doubtless by the latter, who, after he has read it, directs the music to sound for the "solemn hymn." 3 Death, in GUERDON of her wrongs,] "Guerdon" is, of course, reward. 4 Praising her when I am DUMB.] This is the reading of the folio, which is right. The 4to. has dead for "dumb." 5 Round about her tomb they go.] The corr. fo. 1632 has "we go;" and, in the second line, "virgin bright" for " virgin knight." These changes are to be noticed, rather than adopted. Midnight, assist our moan; Graves, yawn, and yield your dead, Heavily, heavily. Claud. Now, unto thy bones good night! D. Pedro. Good morrow, masters: put your torches out. The wolves have prey'd; and look, the gentle day, Before the wheels of Phoebus, round about Dapples the drowsy east with spots of grey. Thanks to you all, and leave us: fare you well. Claud. Good morrow, masters: each his way can tell. D. Pedro. Come, let us hence, and put on other weeds; And then to Leonato's we will go. Claud. And Hymen now with luckier issue speeds, Than this, for whom we render'd up this woe! SCENE IV. A Room in LEONATO's House. [Exeunt. Enter LEONATO, ANTONIO, BENEDICK, BEATRICE, URSULA, Friar, and HERO. Friar. Did I not tell you she was innocent? Leon. So are the prince and Claudio, who accus'd her Till death be UTTERED,] The meaning of this line is obscure; but it may be doubted whether by "Till death be uttered" we are to understand merely, as Boswell suggests, "till death be spoken of:" the verb "uttered" is perhaps to be taken as meaning put forth, put out, or put away, and then the sense of "Graves, yawn, and yield your dead, Till death be uttered," may be, until death be destroyed. In the next line, the 4to. has "heavily, heavily," and the folio, 1623, "heavenly, heavenly," which reading is adopted by the folio, 1632. However, in the corrected copy of that impression, the word heavily" of the 4to, 1600, is restored to its place. The Rev. Mr. Dyce, in his "Remarks," p. 34, quotes a passage from "Hamlet," where heavily, as here, is misprinted "heavenly." 7 Yearly will I do this rite.] This couplet, in the old editions, is given to the "lord" before mentioned, but it clearly belongs to Claudio. This was the opinion of Rowe: the corr. fo. 1632 is silent on the point. - each his way CAN TELL.] This is the only line that here does not rhyme, if we follow the old copies, which read "each his several way." We feel confident that the emendation in the corr. fo. 1632 was what the poet wrote, and what the old actor of Claudio repeated. It preserves the meaning, the measure, and the jingle, making a six-line stanza conclude with its couplet. VOL. II. G Upon the error that you heard debated: Ant. Well, I am glad that all things sort so well. Leon. Well, daughter, and you gentlewomen all, Withdraw into a chamber by yourselves, And, when I send for you, come hither mask'd: [Exeunt Ladies. Ant. Which I will do with confirm'd countenance. Bene. Friar, I must entreat your pains, I think. Friar. To do what, signior? Bene. To bind me, or undo me; one of them.Signior Leonato, truth it is, good signior, Your niece regards me with an eye of favour. Leon. That eye my daughter lent her: 'tis most true. But, for my will, my will is, your good will Here come the prince, and Claudio'. And my help. Enter Don PEDRO and CLAUDIO, with Attendants. D. Pedro. Good morrow to this fair assembly. Leon. Call her forth, brother: here's the friar ready. [Exit ANTONIO. Here come the prince, and Claudio.] The line is omitted in all the folio editions, and was not restored in the corr. fo. 1632. D. Pedro. Good morrow, Benedick. Why, what's the matter, That you have such a February face, So full of frost, of storm, and cloudiness? Claud. I think, he thinks upon the savage bull.Tush! fear not, man, we'll tip thy horns with gold, And all Europa shall rejoice at thee, As once Europa did at lusty Jove, When he would play the noble beast in love. Bene. Bull Jove, sir, had an amiable low; And some such strange bull leap'd your father's cow, Much like to you, for you have just his bleat. Re-enter ANTONIO, with the Ladies masked. Claud. For this I owe you: here come other reckonings. Which is the lady I must seize upon? Leon. This same is she ', and I do give you her. Claud. Why, then she's mine.-Sweet, let me see your face. Leon. No, that you shall not, till you take her hand Before this friar, and swear to marry her. Claud. Give me your hand before this holy friar: I am your husband, if you like of me. Hero. And when I liv'd, I was your other wife : And when you lov'd, you were my other husband. Hero. Nothing certainer. One Hero died belied; but I do live', [Unmasking. 1 Leon. This same is she,] The old copies give this speech to Leonato; but since the time of Theobald it has been assigned to Antonio. Though Antonio was formally to give away the lady at the altar, as her pretended father, Leonato may very properly interpose this observation: it is the more probably his from what follows, and there is no sufficient reason for altering the arrangement of the 4to. and folios. No change of prefix is made in the corr. fo. 1632. 2 One Hero died BELIED; but I do live,] There can be "nothing certainer" than that the word defil'd, in the 4to, 1600, must be wrong: it was omitted in the folio, 1623, and the passage left "One Hero died; but I do live." To make Hero say that she had died defil'd, is to make her admit her own guilt: she maintains that she had died guiltless; and the word found in the corr. fo. 1632 has occurred several times in this comedy, and is precisely that which Hero would have used, and which might easily have been misheard and misprinted, "One Hero died belied; but I do live." It seems as clear that belied is the true word, as that defil'd is the very word, of all others, Hero would not have employed. The printer of the folio, 1623, seeing that defil'd must be wrong, and not knowing what was right, cast it out. And, surely as I live, I am a maid. D. Pedro. The former Hero! Hero that is dead! When, after that the holy rites are ended, I'll tell you largely of fair Hero's death: Bene. Soft and fair, friar.-Which is Beatrice ? your will? Bene. Do not you love me? Beat. [Unmasking.] What is Why, no; no more than reason. Bene. Why, then, your uncle, and the prince, and Claudio, Have been deceived, for they swore you did3. Beat. Do not you love me ? Bene. Bene. They swore that you were almost sick for me. Leon. Come, cousin, I am sure you love the gentleman. For here's a paper, written in his hand, A halting sonnet of his own pure brain, Fashion'd to Beatrice. Hero. And here's another, Writ in my cousin's hand, stol'n from her pocket, Bene. A miracle! here's our own hands against our hearts. -Come, I will have thee; but, by this light, I take thee for pity. Beat. I would not deny you; but, by this good day, I yield upon great persuasion; and, partly, to save your life, for I was told you were in a consumption. 3 Have been deceived, FOR they swore you did.] This line is deficient of a syllable as it is given in the old copies, and Hanmer inserted for before "they swore you did," in order to complete the measure. It appears by the corr. fo. 1632, that he guessed rightly. 4 'Tis no SUCH matter.] So the 4to, 1600, but the folio, 1623, omits "such;" and in the corr. fo. 1632 the defect of metre thus occasioned is cured by converting ""Tis" into It is. When the reading of the 4to is restored, change is needless. |