« PredošláPokračovať »
O! quoth Lucretius, I did give that life,
Which she too early and too late hath spill'd.
Woe, woe! quoth Collatine, she was my wife,
I ow'd her, and 'tis mine that she hath kill'd!
My daughter and My wife with clamours fill'd
The dispers'd air, who, holding Lucrece' life,
Answer'd their cries, My daughter and my wife.
Brutus, who pluck'd the knife from Lucrece' side,
Seeing such emulation in their woe,
Began to clothe his wit in state and pride,
Burying in Lucrece' wound his folly's show.
He with the Romans was esteemed so
As silly jeering idiots are with kings,
For sportive words, and uttering foolish things :
But now he throws that shallow habit by,
Wherein deep policy did him disguise,
And arm'd his long-hid wits advisedly,
To check the tears in Collatinus' eyes.
Thou wronged lord of Rome, quoth he, arise :
Let my unsounded self, suppos'd a fool,
Now set thy long-experienc'd wit to school.
Why, Collatine, is woe the cure for woe?
Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds ?
Is it revenge to give thyself a blow
For his foul act by whom thy fair wife bleeds?
Such childish humour from weak minds proceeds ;
: I ow'd her,] i. e., "I own'd her", as often before.
Thy wretched wife mistook the matter so,
To slay herself that should have slain her foe.
Courageous Roman, do not steep thy heart
In such relenting dew of lamentations;
But kneel with me, and help to bear thy part,
To rouse our Roman gods with invocations,
That they will suffer these abominations,
Since Rome herself in them doth stand disgrac'd,
By our strong arms from forth her fair streets chas'd.
Now, by the Capitol that we adore,
And by this chaste blood so unjustly stain'd,
By heaven's fair sun that breeds the fat earth's store,
By all our country rights in Rome maintain'd,
And by chaste Lucrece' soul, that late complain'd
Her wrongs to us, and by this bloody knife,
We will revenge the death of this true wife.
This said, he struck his hand upon his breast,
And kiss'd the fatal knife to end his vow;
And to his protestation urg'd the rest,
Who, wondering at him, did his words allow :
Then, jointly to the ground their knees they bow,
And that deep vow which Brutus made before,
He doth again repeat, and that they swore.
When they had sworn to this advised doom,
They did conclude to bear dead Lucrece thence ;
To show her bleeding body thorough Rome,
And so to publish Tarquin's foul offence :
Which being done with speedy diligence,
The Romans plausibly did give consento
To Tarquin's everlasting banishment.
• The Romans PLAUSIBLY did give consent] In Shakespeare's time, “plausibly" was sometimes used in the sense of received with applause-plausively. The poet says the same thing in other words in the argument at the commencement :-“Wherewith the people were so moved, that with one consent and general acclamation the Tarquins were all exiled”, etc.