Obrázky na stránke
PDF
ePub

Würde Gottes. Eben so und darum ist die menschliche Wirksamkeit wesentlich folgend 1), die Gnade wirkend, und der Mensch mitwirkend. Als den Menschen zum Guten auffodernd, heißt sie eben erweckende, zuvorkommende (excitans, praeveniens), als ihn bei dem actuellen Wirken unterstüßende, heißt sie mitwirkende (adjuvans, cooperans), obgleich, wie gesagt, strenge genommen, der Mensch mehr der mitwirkende und sie die wirkende ift.

denn

Die Gnade wirkt nicht in unwiderstehlicher Weise;

1) Die Schrift fodert den Menschen auf, nicht träge und saumselig zu seyn 2), der Gnade Folge und Gehorsam zu leisten3), gegen ihre Stimme das Herz nicht zu verhärten*), sich ein neues Herz zu machen '), wie Gott ein neues gibt ), Gott zu nahen, wie er uns naht'), zu ihm sich zu befehren +), wie er beneficio gratiae praevenientis infunditur, nihil in melius augeri, nisi quod subsequentis juvamine roboratur, nihil bene consummari, nisi quod eadem operante atque opitulante perficitur. Verit. praed. et grat. II, 17. Greg. M. Superna ergo pietas prius agit in nobis aliquid sine nobis, ut subsequente quoque nostro libero arbitrio bonum, quod jam appetimus, agat nobiscum. Mor. XVI, 28. n. 30. Praeveniente ergo gratia et bona voluntate subsequente hoc, quod omnipotentis dei donum est, fit meritum nostrum. In Ezech. Hom. IX. n. 2.

1) Aug. Non gratiam dei aliquid meriti praecedit humani, sed ipsa gratia meretur augeri, ut aucta mereatur perfici, comitante non ducente, pedissequa non praevia voluntate. Epl. CLXXXVI. ad Paulin. c. III. n. 10. 2) Heb. IV, 1. Ne... existimetur aliquis ex vobis deesse. TOTS δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι. cfr. XII, 15.

[ocr errors]

3) Apoc. III, 20. Jac. IV, 7. Heb. III, 7 sq. IV, 11. Jes. LV, 3. 4) Heb. III, 7 sq. IV, 7. Ps. XCV, 8.

5) Ez. XVIII, 31. Projicite a vobis omnes praevaricationes vestras, in quibus praevaricati estis, et facite vobis cor novum, et spiritum novum. Jac. IV, 8. Emundate manus peccatores, et purificate corda, duplices animo.

6) Ez. XI, 19. Et dabo eis cor novum, et spiritum novum tribuam in visceribus eorum, et auferam cor lapideum de carne eorum, et dabo eis cor carneum. 20. Ut în praeceptis meis ambulent, et judicia mea custodiant, faciantque ea.

7) Jac. IV, 8. Appropinquate deo, et appropinquabit vobis. II Cor.

uns befehrt1), Christo zu folgen 2), wie wir zu ihm gezogen werden '), in Christo zu bleiben, wie er in uns bleibt *), unser Herz zu seinem Gebote hinzulenken '), wie er dasselbe dazu lenkt°). Gott bereitet uns zu Gefäßen der Ehre (Rom. IX, 22.), und wir bereiten uns selbst dazu (II Tim. II, 20.), Gott macht uns stark, und wir selbst ermannen uns und beweisen uns stark'). Wir sollen weise seyn 3), und sollen bitten, daß er uns weise macht®), wir sollen enthaltsam seyn 10), und Gott bitten, daß er uns dazu mache"), wir sollen das Böse meiden 22), und Gott bitten, daß er uns und Andere vor dem Bösen bewahre 13), er erwählt uns 1*), und wir erwählen ihn 25). Ueberall Aufforderungen zur Bekeh

V, 20. Reconciliamini deo. Rom. V, 1. II Par. XV, 2. Dominus vobiscum, quia fuistis cum eo. Si quaesieritis eum, invenietis; si autem dereliqueritis eum, derelinquet vos. Thren. V, 21. Converte nos domine ad te, et convertemur. Jes. LV, 6. 7. Jer. IV, 1. XXXI, 18. Zach. 1, 3. +) Jerem. III, 14. 22. Jes. XLV, 22. Ezech. XIV, 6. 1) Jer. XXXI, 18. Converte me, et

domine ad te, et convertemur.

et ego convertar ad vos.

convertar. 21. Converte nos Zacc. I, 3. Convertimini ad me

2) Matth. X, 38. XIX, 21. Joan. VI, 37.

3) Joan. VI, 44. 66.

.....

4) Joan. XV, 4. Manete in me, et ego in vobis. 5. Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum.

5) Jes. LV, 3.

Inclinate aurem vestram, et venite ad me. Ps. CXVIII, (Vulg.) 112. Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in aeternum propter retributionem.

6) Ps. CXVIII, 36. Inclina cor meum in testimonia tua et non in avaritiam.

5.

7) Heb. XII, 1 sq. 12 sq. I Pet. V, 8.

8) Ps. XXXII, 9.

9) Ps. CXIX, 125. Jacob. I, 3.

10) Eph. V, 3. Phil. IV, 8. Gal. V, 16 sq. I Cor. VI, 18 etc.

11) Sap. VIII, 21. I Cor. VII, 7.

12) Ps. XXXVII, 27.

13) II Cor. XIII, 7. Col. I, 9.

14) Joan. XV, 16. 19.

15) Joan. VI, 68. Matth. XIX, 27 sq. Cfr. Luc. X, 42. Maria autem optimam partem elegit.

rung'), zur Wirkung mit der Gnade 2) und Bewahrung derselben), und woher die Klage, daß der Mensch der Gnade widersteht, wenn er derselben nicht widerstehen kann, und leider zu oft wirklich widersteht? Auch preist die Schrift den Gerechten, weil er, da er Böses thun konnte, dennoch es nicht gethan3), und vindizirt dem Menschen überhaupt seine Wahlfreiheit °). Wäre keine Freiheit, so wäre kein Gebot, wäre keine Gnade, so wäre kein Gebet 7).

2) Daß der Mensch frei der Gnade folgt, ist auch constante®) Lehre der Väter, welche zugleich die Wirklichkeit und

1) Sir. XVII, 21. Convertere ad dominum, et relinque peccata tua. 26. Non demoreris in errore impiorum, ante mortem confitere. Matth. III, 2. Poenitentiam agite. Marc. I, 15. Poenitemini et credite evangelio. 2) II Cor. VI, 1. Adjuvantes autem exhortamur, ne in vacuum dei gratiam recipiatis. Eph. VI. 10.... Confortamini in domino et in potentia virtutis ejus. 11. Induite vos armaturam fidei. 14-15. 16. In omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere. I Cor. XV, 10. Gratia autem dei sum id quod sum; et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; non ego autem, sed gratia dei mecum.

3) I Tim. IV, 14. Noli negligere gratiam, quae in te est. II Tim. I, 6. Admoneo te, ut resuscites gratiam, quae est in te. Heb. XII, 14. Pacem sequimini cum omnibus et sanctimoniam, sine qua nemo videbit deum. 15. Contemplantes ne quis desit gratiae dei. Joan. XV, 4. Manete in me, et ego in vobis. 5. 9. Manete in dilectione mea.

VIII, 31. 4) Act. VII, 31. Jes. V, 4. LXV, 2. 12. LXVI, 4. Jer. VII, 13. Prov. I, 24.

5) Sir. XXXI, 10. Potuit transgredi et non est transgressus, facere mala et non fecit.

[ocr errors]

6) Jes. I, 19. Si volueritis et audieritis, bona terrae comedetis. 20. Quod si nolueritis et ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos. 7) Cfr. Aug. Epl. CLXXVII. ad Innoc. n. 5.

8) Justin. τὸ δὲ ἐξακολουθῆσαι οἷς φίλον αὐτῷ αιρουμένους δι ̓ ὧν αὐτὸς ἐδωρήσατο λογικῶν δυνάμεων πείθει τε καὶ εἰς πίστιν ἄγει. Αpol. I. n. 10. Chrys. οὐδένα βιάζεται, ἀλλ ̓ ἐὰν αὐτὸς θέλη, ἡμεῖς δὲ μὴ θέ λωμεν, διαπίπτει τὰ τῆς σωτηρίας ἡμῶν, οὐκ ἐπειδὴ ἀσθενὲς αὐτοῦ τὸ βού λημα, ἀλλ' ἐπειδὴ ἀναγκάσαι οὐδένα θέλει. De nomin. mut. Hom. III. n. 6. (cfr. in Joan. Hom. X. n. 2. 3.) Theodor. Sŵpa Isoũ xéxλaxs xal

Nothwendigkeit, wie der Gnade, so der Freiheit gelehrt, auch die Harmonie beider behauptet und zu entwickeln gesucht haben '). Auf freie Weise ergibt sich der Mensch Gott im Glauben 2), und auf freie Weise hängt er ihm an in der Liebe, und eben so vollbringt er mit Freiheit das Gute 3). Diese Freiheit ist auch in neuerer Zeit wiederum feierlich von der Kirche ausgesprochen worden *).

3) Die Gnade wird gegeben, die Freiheit zu ihrer Vollkommenheit zu erheben, die Erkenntniß zu steigern, den Willen zu heilen und zu stärken, die Gnade richtet also die Freiheit auf und empor, und nicht zu Grunde ). Auch ist die Art und Weise, in

τὸ πιστεῦσαι, καὶ τὸ λαμπρῶς ἀγωνίσασθαι. οὐ τὸ αὐθαίρετον τῆς γνώμης ἐκβάλλων, ἀλλὰ διδάσκων, ὡς αὐτὴ καθ ̓ ἑαυτὴν ἡ γνώμη γεγυμνωμένη τῆς χάριτος οὐδὲν δύναται κατορθῶσαι τῶν ἀγαθῶν ἀμφοτέρων γὰρ χρεία, καὶ τῆς ἡμετέρας προθυμίας, καὶ τῆς θείας ἐπικουρίας· οὔτε γὰρ τοῖς τὴν προσ θυμίαν οὐκ ἔχουσιν ἐπαρκεῖ τοῦ πνεύματος ἡ χάρις, οὔτ ̓ αὖ πάλιν ἡ προθυμία ταύτης έστερημένη τῆς ἀρετῆς δύναται συναθροῖσαι τὸν πλοῦτον. In Phil. I, 30. Aug. Nec lev juberet, nisi esset voluntas, nec gratia juvaret, si sat esset voluntas. Ad Innoc. Epl. CLXXVII. n. 5. Scimus eos, qui corde proprio credunt in dominum, sua id facere voluntate et libero arbitrio. Epl. CCXVII. ad Vitalem. c. V. n. 16. thesis X.

1) Aug. de grat. et lib. arbitrio. Neque enim voluntatis arbitrium ideo tollitur, quia juvatur, sed ideo juvatur, quia non tollitur. Epl. CLVII. ad Hilar. n. 10. Cassian. Coll. XIII, 9.

2) Hilar. trin. VIII, 12. Aug. ad Vital. epl. CCXVII. n. 4.

3) Hier. Nec ad virtutes, nec ad vitia necessitate trahimur, alioquin ubi necessitas nec corona est. c. Jovin. II, 3.

4) C. Trid. Sess. IV. de justif. c. IV. Si quis dixerit, liberum hominis arbitrium a deo motum et excitatum nihil cooperari assentiendo deo excitanti atque vocanti, quo ad obtinendam justificationis gratiam se disponat ac praeparet, neque dissentire, si velit, sed veluti inanime quoddam nihil omnino agere, mereque passive se habere, anathema sit. Die Verurtheilung der Prop. Jans. II. Interiori gratiae in statu naturae lapsae non resistitur. IV. Semipelagiani admittebant praevenientis gratiae interioris necessitatem ad singulos actus etiam ad initium fidei, et in hoc erant haeretici, quod vellent eam gratiam talem esse, cui posset humana voluntas resistere vel obtemperare.

5) Aug. Haec enim voluntas libera tanto erit liberior, quanto sanior:

welcher die Gnade den freien Willen vollfrei zu machen sucht, der respectiven Entwickelungsstufe durchaus gemäß, denn die Gnade ist nur Gottes weise und gütige Macht in ihrem Verhältniß zum Menschen. Wenn die Gnade unwiderstehlich wirket, wie ist der Fall so mancher Gerechten, wie ist namentlich der Fall Adams und der Engel zu erklären?

4) Würde durch die Gnade die Freiheit aufgehoben, so wäre die subjective Bedingung oder conditio sine qua non alles Guten, Verdienstlichen in uns, hiemit alle Heiligkeit und Sittlichkeit vernichtet, von Gebot und Gehorsam 1) und vom Guten 2) könnte die Rede nicht seyn.

Anmerkung I. Wie fein und sanft nun aber auch die nöthigende Einwirkung der Gnade vorgestellt wird, als übermäch. tige, siegende Luft (delectatio victrix), wenn man darauf beharrt, derselben eine wahre Unwiderstehlichkeit zulegen zu wollen, so ist die Freiheit, und damit, wie gesagt, alles gute, heilige Leben, alle Tugend und Religiosität, aufgehoben.

Anmerkung II. Es ist ganz einseitig, die Wirksamkeit der Gnade nur als delectatio, amor zu fassen, da sie auch durch den terror wirkt, z. B. bei schwerer Versuchung von Seiten der finnlichen Lust, durch lebendige Vorstellung der ewigen Strafe zur Haltung der Gebote treibt.

§. 5. Vom Verdienst.

I.

Wirklichkeit des Verdienstes.

1. Gott will nach der h. Schrift das von seiner Gnade be gonnene, und unter der Mitwirkung des Menschen vollbrachte Gute als des Menschen eigenes Werk anerkennen 3), demselben

tanto autem sanior, quanto divinae misericordiae gratiaeque subjectior. Epl. CLVII. ad Hilar. n. 8.

1) Aug. Quae (obedientia) nulla potest esse sine libero arbitrio. Epl. CCXIV. ad Valentin. n. 7.

2) Aug. Sine quo (libero arbitrio) non operamur bonum. Epl. CLXXXIX. ad Julian. n. 7. Thomas. de malo qu. VI.

3) Matth. V, 16. Sic luceat lux vestra coram hominibus, ut videant

« PredošláPokračovať »